Show Pīnyīn

小公主的生日

这一天是公主的生日,她刚满十二岁。灿烂的阳光照在王宫的花园中。 虽说她是一个真正的公主,一位西班牙公主,但是她就像穷人家的孩子们一样,每年只能过一次生日,因此举国上下自然而然地就把这当作是一件重大的事情,那就是她过生日这天应该是个晴朗的天气。那一天的确是个晴朗的好天。高高的带条纹的郁金香直挺挺地立在花茎上,像一排列队立正的士兵,并傲慢地望着草地那边的玫瑰花,一边说:“我们跟你们一样美丽无比。”紫色的蝴蝶伴着翅膀上的金粉翩翩起舞,轮流走访着每一朵鲜花;小蜥蜴们从墙上的裂缝中爬出来,躺在白日的阳光下;石榴在火热的阳光下纷纷裂开了嘴,露出了它们血红的心。就连沿着阴暗走廊的刻花棚架上的一串串悬挂着的浅黄色柠搁,仿佛也从这奇妙的阳光中染上了一层丰富的色彩,玉兰花树也张开了它们那重叠着的象牙色的巨大球状花朵,使空气中充满了浓浓的芳香。 小公主本人同她的伴侣们在阳台上来回地走动着,并绕着石花瓶和布满青苔的古雕像在玩捉迷藏的游戏。在平日里她只被允许同她身分相同的小孩子们玩,因此她总是一个人玩,不过生日这天可以例外。国王已经下了命令,她可邀请任何她喜欢的小朋友来宫中同她一起玩。这些瘦小的西班牙孩子跑动起来的动作还挺优雅的。男孩们头戴大羽毛帽子,身穿飘动的短外套,女孩们手里提着缎子长裙的后摆,并用黑色和银灰色的大扇子护住眼睛遮挡阳光。然而小公主却是他们当中最优雅的一个,打扮得也是最入时的,依照的是当时相当繁杂的款式。她的裙子是用灰色锦缎做的,裙摆和宽大的袖口上绣满了银线,挺直的胸衣上缝着几排名贵的珍珠。两只配着粉红色大玫瑰花的小拖鞋随着她的走动从衣服下边显露出来。那把大纱扇是粉红色和珍珠色的,她的头发像一圈褪色的金黄光环包围着她那张苍白的小脸蛋,上面戴着一朵美丽的白玫瑰。 满面愁容的国王透过宫中的窗户望着他们。站在他身后的是他所憎恨的人,那是他的兄弟,来自阿拉贡省的唐.彼德罗,还有他的忏悔师,来自格兰那达的大宗教裁判官坐在他的身边。国王此时比以往更忧伤,因为他看见小公主一副孩子般严肃的模样向宫中群臣们行礼,另外还看见她甩扇子掩着嘴偷笑那总是陪着她的一脸严肃的阿尔布奎尔基公爵夫人,国王突然想起了年轻的王后,就是小公主的母亲,这在他看来就像是前不久的事情。那时王后从欢乐的国度法兰西来到西班牙,在西班牙宫廷忧郁华丽的生活中不幸去逝了,死时孩子才六个月大,她连园子中杏花的第二次开放也没有看到,也没赶上采集院子中央那棵多节老无花果树上第二年的果子,此刻那儿已是杂草丛生。他爱她爱得太深了,他不能忍受把她埋在自己看不见的墓穴中。一位摩尔人医生为她的尸体做了香料处理,为了回报医生的工作,国 王保住了他的生命,因为由于信邪教和行巫术的嫌疑,这位医生已被宗教裁判所判了极刑。 她的尸体仍然安放在宫中黑色大理石礼拜堂中铺着织锦的尸架上,还跟十二年前在一个狂风大作的三月天里僧侣们把她抬放到那儿时的模样一个样。国王每月一次,身上裹着黑袍,手提着一个不透光的灯笼,走进礼拜堂跪在她的身旁,呼唤着:“我的王后,我的王后!”有时他会不顾应有的礼节(在西班牙生活中的任何行为都受到礼节的约束,就连国王的悲痛也不例外),万分悲痛地抓住她戴着珠宝的苍白的手,并狂吻着她那冰凉的化了妆的脸,试图把她唤醒。 今天他好像又看见她了,就跟他头一次在巴黎的枫丹白露宫中见到她时一样,当时他仅有十五岁,而她更年轻。他俩就是在那个时候正式订婚,出席仪式的有罗马教皇的使节还有法国国王和全体朝臣,那之后他就带着一小束金黄头发返回到西班牙王宫中去了。自打踏上自己的马车那时起,他就一直想着两片孩子气的嘴唇弯下来吻他手的情景。接下来的婚礼是在蒲尔哥斯匆匆举行的,那是两国边境的一座小城市。进入马德里的公开庆典是盛大的,照惯例在拉.阿托卡大教堂里举行了一次大弥撒,并且还搞了一次比平日更庄严的判处异教徒火刑的仪式。将近三百名异教徒,其中不少是英国人,被交与刽子手去烧死在火刑柱上。 他爱她真是发了狂,很多人都认为是他把国家给毁了,因为当时他们正与英国为争夺新世界的帝国而进行战争。他甚至连一刻钟也不能离开她;为了她,他已经忘记了,或似乎是忘记了国家的一切重大事项;在这种激情的驱使下他达到了如此盲目的可怕地步,以致于他没有发现,那些他为取悦于她而想出来的繁杂礼节,—反而加重了她所犯的奇怪的忧郁病。她死后有那么一段时间,他仿佛发了疯似的。要不是他担心自己离去后小公主会受到自己兄弟的残害的话,说真的,他定会正式退位并隐居到格兰那达的特拉卜教大寺院去,他已经是该院的名誉院长了。他兄弟的残酷无情在西班牙是出了名的,不少人怀疑是他害死了王后,传说王后到他所在的阿拉贡的城堡去走访的时候,他送了一双有毒的手套给王后。甚至在国王以皇家法令宣布举国上下公开哀悼三年之后,他仍旧无法忍受他的大臣们跟他提起续弦的 事,当神圣的罗马帝国皇帝本人亲自来向他提出把自己的侄女,一位美丽可爱的波西米亚郡主嫁给他时,他仍吩咐自己的大臣去告诉皇帝,说西班牙国王已经和悲伤结了婚,尽管她只是一个不能生育的新娘,可他却爱她超过任何美人;这个回答的代价是使他的王国失去了富饶的尼德兰诸省,这些省份不久后便在皇帝的鼓动下,由一些改革教派的狂热倍徒领导着,向他发动了叛乱。 今天他望着小公主在阳台上玩耍的时候,似乎又回想起了他整个的婚姻生活,那是一场强烈而火热的欢愉,同时也因其突然的完结而导致了可怕的痛苦。小公主具备了王后一切可爱的傲慢举止,完全一样的任性的摆头动作,同样弯曲而骄傲的美丽嘴唇,一样漂亮可人的笑容——的确是非常法国式的微笑——小公主不时地抬头望望窗户,或伸出小手让显贵的西班牙绅士吻着。不过孩子们高声的笑声刺着了他的耳朵,明亮而无情的阳光嘲讽着他的哀伤,一股奇怪香料的单调气味,就似是处理尸体用的香料,好像把早晨清新的空气给弄脏了——这或许是他的幻想吧?他把脸埋在双手巾,等小公主再次举头望窗户的时候,窗帘已经垂下,国王也离开了。 她有些失望地撅橛小嘴,并耸了耸肩膀。说实在的,他本应该跟她呆在一起过生日的。那些愚载的国家事务有什么要紧的?或许他又去了那个阴森森的礼拜堂了吧?那儿一直点着蜡烛,而且从未让她进去过。如此好的阳光,大家又这么开心,他可真是太傻了。再说,他会错过看一场人扮的斗牛比赛,比赛的号角已经吹响了,更不用说那些木偶戏和其它精彩的表演了。她的叔父和大宗教裁判官倒是更体谅人。他们已经走到阳台上了,并向她道了贺词。所以她又摆起了她那可爱的头,还拉着唐.彼德罗的手,缓缓走下石阶,朝着耸立在花园尽头的紫绸编织的长长亭廊走去,其他孩子严格地依照次序紧跟在她的身后,即谁的名字最长,谁就走在前头。 一行由贵族男孩子化装成斗牛士的队伍走出来欢迎她。年轻的新地伯爵,一位十四岁的美少年,用西班牙下级贵族世家的全部优雅举止向她脱帽致敬,并庄重地把她引到竞技场内搭起的看台上安放着的一把镶金的象牙小椅子上坐下。孩子们在她的四周围成一圈,他们一面挥动着手中的大扇子,一面相互交谈着。唐.彼德罗和大宗教裁判官面带笑容地站在人口处。就连那位女公爵——人称侍从女市长的人——一个瘦小而性格不定的女人,带着黄色的翎颌,也一改往日那板起的面孔,一丝像是冷冷的笑容掠过她那皱巴巴的脸,她那没有血色而干瘦的嘴唇也抽动了一下。 这真是一场令人叫绝的斗牛赛,在小公主看来比真的斗牛比赛还要好看。那是在帕尔马公爵来看望她父亲时,她被人带去塞维尔看过一场斗牛赛。一群男孩子穿着装饰华丽的马皮衣服在场子内来回跑着,他们挥舞着长矛,上面绑着色彩艳丽的丝带;另一些男孩徒步走着,并在假牛面前舞动着猩红色的大地,当牛冲来时他们就轻松地跳过栅栏;至于牛呢,尽管它只是由柳枝和张开的牛皮做成的,可却跟真牛一样生龙活虎,不过有时它坚持着用后腿绕着场子跑,这却是真牛连做梦也不敢想的事。这牛斗得也不错,孩子们兴奋极了,他们纷纷起身站在了长凳子上,并挥动着手中的带边手绢,大声嚷着:太好了,太好了!那种劲头就跟成年人一样。就这样战斗持续了下去,最后,好几匹人扮的马被戳倒,那位年轻的新地伯爵把牛也压在了地上,他请求小公主允许他给予致命的一击,然后他就用木剑朝那动物猛 刺下去。他用力太大,一下子把牛头给刺掉了,这使小罗南先生高兴地大笑起来,他是法国驻马德里大使的儿子。 在大家的掌声中,竞技场被收拾干净了,两个身着黄黑制服的摩尔人侍从把倒地的木马庄严地拖走了,接着是一段小小的插曲,由一位法国的走绳索大师在一根绷紧的绳子上完成了一次表演。一些意大利木偶戏表演者在特意建来演木偶戏的一个小戏院中上演了半古典的悲剧《索福尼西巴》。他们的演出非常出色,木偶的动作也十分自然,演出结束时小公主的眼中已充满了泪水。当时真的有好多孩子都哭了,只好拿糖块去安慰他们,就是大宗教裁判官也深受感动,他忍不住对唐.彼德罗说,这些用简单的木头和彩色蜡做成的,并由丝线机械地牵动的东西,竟能表演得如此悲伤和那么不幸,他似乎觉得难以接受。 接下来是一个非洲人表演戏法。他提来一只又大又平的篮子,上面盖着一块红布。他把篮子放在场地中央,然后从他的包头帕下面拿出一根奇异的芦管,并吹了起来。不一会儿,红布开始动了,随着芦管声愈吹愈尖,两条金绿色的蛇伸出了它们那古怪的楔形头,并越伸越高,还随着音乐声摇来摆去,就跟水中浮动的植物一样。孩子们看见它们那有斑点的头部和快速吐出的舌头,反而害怕起来,直到看见变戏法者在沙地上变出一棵小桔子树,开出美丽白色的花朵且长出一串串真实的果实后,才又开心起来;后来变戏法者从拉斯.托里斯侯爵的小女儿手中拿起一把扇子,把它变成了一只蓝色的小鸟在亭廊里飞来飞去,还不停地唱着歌,这时他们的兴奋和惊讶真是难以形容。由纽斯特拉丝母院礼拜堂跳舞班的男孩们表演的庄严舞曲,也同样引人人胜。小公主以前从没有见过如此盛大的庆典,这种庆典每年五月 在圣母大祭坛前面举办一次,是专为庆祝圣母而举行的。其实,自从一位疯教士(据许多人说他是英国伊丽莎白女王收买了的)想用一块有毒的圣饼谋害西班牙太子阿斯图里亚斯以后,就没有一位西班牙皇室的成员走进过萨拉哥萨大教堂。因此,小公主仅仅是听人说过这种“我们之圣母”的舞蹈,看上去也确实很精彩。男孩们穿着白色天鹅绒做的老式宫廷服装,他们那滑稽的三角帽上缀着银饰物,顶上插着很大的驼鸟毛。他们在阳光下桅舰起舞的时候,那身耀眼的白色服饰在他们黑色面容和长长黑发的衬托下显得更加绚丽夺目。所有的人都被他们的一举一动给迷住了,只见他们在繁杂的舞蹈动作中一直显得庄严尊重,缓缓的舞姿得体而优雅,还气派不凡地鞠着躬。等舞曲一结束,他们就脱下大羽毛帽子向小公主致敬,她很有礼貌地接受了,并许诺送一只大蜡烛给比拉尔圣母的神坛,以回报圣母给她带来的快乐。 这时一队漂亮的埃及人——当时也被称为吉卜赛人—一走进到场子中来,他们盘腿席地而坐,围成一个圈子,开始轻轻地弹奏起他们的弦琴,另一些人伴着曲调舞动起腰身,并用他们尽可能低的声音哼着歌儿,那声音低得如同梦中的微风掠过。他们一看见唐.彼德罗,便朝他皱起了眉头,有的人还露出了恐惧的表情,因为就在数周之前,唐说他们的两个族人被行妖术而给绞死在塞维尔的市场上了。不过美丽的小公主使他们入了迷,这时她朝后靠着身子,一对蓝色的大眼睛从扇子上边望着他们,他们相信像她这徉可爱的人绝不会残忍地对待别人的。于是,他们很安静地弹着琴,他们那长长的尖指甲刚好挨到琴弦,他们的头开始朝前点着,仿佛要入睡似的。突然传来一声尖厉的大叫,孩子们全都大吃了一惊,唐.彼德罗的手赶紧抓住了他短剑的玛瑙剑柄。只见弹琴者们跳起身来,围着场地疯狂地转起圈来,并不停地敲打手鼓,同时用他们那奇特的带喉音的语言唱起了狂放的情歌。随着一声信号的传来,他们又都扑倒在地上,静静地躺着不动了,全场一派寂静,只能听到单调的弦琴声。就这样他们做了几个来回以后,又一下子消失了,等他们再回来时已用链条牵来了一头毛乎乎的棕色大熊,他们肩头上还坐着几只巴巴利的小猴子。大熊十分认真地倒立起身子,干瘦的猴子跟着两个像是它们主人的吉卜赛小男孩在表演着各种各样逗笑的把戏,它们还会挥动小剑和放枪,并且会像国王的卫队那样完成一整套正规军的操练。吉卜赛人的表演的确大获成功。 然而整个早上的娱乐活动中最有趣的还要数小矮人的舞蹈。他蹒跚地移动着自己那双弯曲的腿,他那颗畸形的大脑袋左右摇摆着,就这样他跌跌撞撞地冲进到场子中。孩子们见到此情此景都一下子兴奋地大声叫了起来,小公主本人更是大笑不止,以致那位女侍从市长不得不提醒她说,虽然过去西班牙国王的女儿在同等人面前哭过几回,可却从没有皇室家族的公主在比她低下的人跟前如此开怀大笑过呢。不过,小矮人的举动真是让人无法抗拒,即使是西班牙宫廷,这样一个以培养恐怖而著称的地方,也从未见过一个如此吸引人的小怪物。这还是他头一回出场演出。人们仅是在昨天才找到了他,当时他正在树林里疯颠颠地跑着,两个贵族刚好在环城一带的栓皮储树林中偏僻的区域打猎,于是就把他带进宫中,作为献给小公玄的一个惊喜。小矮人的父亲是个穷苦的烧炭人,能够摆脱这个又丑又无用的孩子对他 来说真是求之不得。或许真正最有趣的倒是小矮人一点也不知道自己那丑陋的相貌。的确他看上去好开心且精神饱满。孩子们笑了,他也跟他们一样笑得无拘无束。每支舞曲结束时,他便要向他们每一个人鞠一个最滑稽的躬,他对他们点头高兴的样子就好像他的的确确是他们中的一员,并非是上帝以滑稽的方式刻意创造出来让别人戏弄的一个不幸的小怪物。至于小公主,她简直把小矮人给迷住了。他不能够把眼睛从她身上移开,他好像是专为小公主一人跳舞似的。演出结束时,小公主记起了自己曾见过宫廷贵妇们向意大利著名男高音加法奈里抛掷花束的情形,当时罗马教皇把加法奈里从自己的礼拜堂派往马德里,打算用他那最甜美的歌声去医治国王的忧闷;于是小公主便从自己的头发上取下那朵美丽的白玫瑰,一半是开玩笑,一半是为了戏弄那位女侍从市长,把花向场中的小矮人掷了过去,脸上带着最甜蜜的微笑。小矮人把整个事情看得十分认真,他一只手将花朵压在他粗糙的嘴唇下,另一只手按住胸膛跪在她的面前,咧着大嘴笑着,那双明亮的小眼睛放射出欣喜的光芒。 这使小公主忘记了尊严,等小矮人跑出场子好长一阵子她还在一个劲儿地笑,并对她的叔父表示想立即让这种舞蹈再表演一次。然而那位女侍从市长却恳求说太阳已经老高了,太热了,她的小公主殿下应该马上回到宫里去,那里已经为她备好了丰盛的宴席,有一个地道的生日蛋糕,上面有用彩糖做出的她名字的大写字母,还有一面飘舞的小银旗。小公主非常庄重地站起身来,并宣布说让小矮人在她午睡时间之后再表演一次,还要求把她的谢意转告给新地伯爵,感谢他那番殷勤的款待,接着她就回自己的房间去了,其他孩子们又依照原先进来时的次序跟着她出去了。 当听说小公主叫他去她面前再表演一次,而且还是她亲自下的命令的时候,小怪人真是得意万分。他跑到花园中去,欣喜若狂地亲吻着那朵白玫瑰,得意忘形地做出了许多笨拙而难看的动作。 花儿们对他如此胆大地闯进他们美丽的家园里来非常愤怒,他们看见他在花廊里奔来奔去的,还十分可笑地举着双手挥舞着,他们再也忍受不下去了。 “他真是太难看了,根本不该让他到我们呆的地方来,”郁金香大声喊道。 “他应该去喝鸦片汤,然后睡上一千年,”红色的大百合花说。这时他们真的怒火万丈了。 “他是个十足的可怕人物!”仙人掌尖叫着说,“啊,他扭得又丑,人又长得矮小,他 的头跟腿长得不成比例。他的确使我浑身上下觉得不舒服,如果他走近我身边,我会用我的刺去刺他。” “而他却真的弄到了我最美的一朵花,”白玫瑰树惊叹道,“那朵花是我今天早上亲自送给小公主的,作为生日礼物,他却从她那儿把花偷走了。”然后她大叫起来,“小偷,小偷,小偷!” 甚至连不爱抛头露面的红色风露草们,这些大家都知道本身就有很多穷亲戚的草们,在看见小矮人时也都厌恶地卷起身子。紫罗兰却温和地说小矮人的确是其貌不扬,可他也没有办法去压他一把。风露草也非常公正地反驳说,那是他主要的缺陷,而人们不该因为他的不治之症而嘲弄他。其实,也有好些紫罗兰觉得小矮人的丑陋是他本人装出来的,假如他面带些愁容,或至少表现出沉思的样子,而不是欢乐地跳上跳下,做出古怪而又傻乎乎的神态,那么他会让人觉得好受许多。 至于老日晷仪,他是一位非常了不起的人物,他曾经只向查理五世陛下本人汇报每天的时刻,小矮人的模样让他吃惊不小,几乎忘记用他那长长的有影子的指头标出时间达两分之久。他忍不住对在栏栅上晒太阳的乳白色的大孔雀说,人人都知道,国王的孩子就是国王,烧炭夫的孩子还是烧炭夫,要想事情并非如此,那是不可能的。这种见解得到了孔雀的完全赞同,而且她真的叫起好来:“是的,是的。”声音又大又粗,连住在凉爽的喷水池中的金鱼们也从水中露出头来,询问巨大的石雕海神特里通斯究竟发生了什么事。 不过,鸟儿们却喜欢小矮人。他们常在树林中见到他,像个精灵似的追赶着空中的落叶,或者蹲在一棵老橡树的洞子里,与松鼠们一起分享他的坚果。他们一点也不在乎他的相貌丑。是啊,夜莺在夜晚去林子里放声歌唱,月亮有时也会俯下身聆听她甜美的歌声,其实她也没有什么耐看的;再说,小矮人过去对他们一直都很好。在那可怕的严冬里,树上已经没有坚果了,地面被冻得跟铁块似的,狼群也下山来到城门口寻找食物,就在这种时候,小矮人也不曾忘记他们,他总是把自己的小块的黑面包揉成屑给他们吃,不管他的早餐多么少,他总会分一些给他们吃。 所以他们绕着他飞了一圈又一圈,他们飞过他身边的时候用翅膀轻轻抚摸着他的脸,并相互交谈着。小矮人高兴得不得了,他忍不住把那朵美丽的白玫瑰拿出来给他们看,还告诉他们这是小公主本人亲自给他的,因为她爱他。 对他讲的话他们一个字也听不懂,不过这倒没什么关系,因为他们把头偏在一旁,看上去很精明的样子,这就跟了解此事是一样的好,并且也更加容易。 蜥蜴也非常喜欢他,每当他跑累了以后躺在草地上休息的时候,蜥蜴就会在他身上爬来爬去地玩着,拿出浑身的本事去逗他开心。“不是每个人都可以像蜥蜴那样漂亮的,”他们大声说道,“不过这种要求太过分了。而且说起来也有些荒唐,其实他一点也不难看,当然,只要人们团上眼睛,不要去看他。”蜥蜴们天生就是十足的哲学家派头,在没有什么事情可做的时候,或碰上雨天不能外出,他们会一坐就是好几个钟头地思考问题。 然而,花儿对他们的举止倒是十分地担心,同时对鸟儿的举动也很不安。“这只能表明,”花儿们说,“这种不停地蹦蹦跳跳会产生多么粗俗的影响。像我们这徉有教养的人,总是老老实实地呆在同一个地方。从没有人看见我们在花廊中跳来跳去的,或者在草丛中发疯似的追赶蜻蜓,只要我们想换换空气,我们就会叫园丁来,他会把我们搬到另一个花坛上去。这是很神圣的事,而且也应该如此。可是鸟儿和蜥蜴没有休息的意识,的确鸟儿连一个固定的住址都不曾有。他们只不过是一群像吉卜赛人那样的流浪汉,而且也真该受到同徉的待遇。”于是花儿们露出趾高气昂的样子,一副了不起的神态,并且很得意地望着小矮人从草地上爬起身来,跨过阳台朝宫廷走去。 “他应该一辈子都关在房子里不出门,”他们说,“看看他的驼背,还有他那双拐腿,”说着他们吃吃地笑了起来。 不过小矮人对此是一无所知。他好喜欢这些小鸟和蜥蜴,并且认为花儿是世界上最美丽的东西了,当然要除开小公主。而小公主已经把美丽的白玫瑰给了他,她是爱他的,这就大不一样了。他多么希望自己能跟她一起回到树林中去!她会让他坐在她的右手边,还对他微笑,他永远也不愿从她身边离去,他要她跟自己一块儿玩,并教她各种逗人的把戏。因为尽管他以前从未进过王宫,可他却知道好多了不起的事情。他可以用灯芯草编出小笼子,好把蚱蜢关在里面唱歌,他还会把竹节细长的竹子做成笛子,用它吹出牧神最爱听的曲子。他了解每只鸟儿的叫声,还能把欧椋鸟从树梢上唤下来,或从池塘中唤弧苍鹭。他认识每一种动物的足迹,可以凭着轻微的脚印寻觅到野兔,靠被践踏过的树叶找到狗熊。他知道各种风的轻舞,有秋天里穿着红衣的狂舞,有穿着蓝色草鞋在稻谷上掠过的轻舞,有冬季戴着雪冠的 舞蹈,还有春天里吹过果园的慢舞。他知道斑鸠在什么地方做窝,曾有一次一对老斑鸠给捕鸟者抓走了,他就亲自来哺育那些幼鸟,并在一棵砍去了树梢的榆树裂缝中为他们筑起了一个小小的鸠窝。他们都很听话,并习惯了在他的手上找东西吃。小公主会喜欢他们的,还有那些在长长的凤尾草中乱窜的兔子们,和有着硬羽毛和黑嘴的鹒鸟,以及能够弯曲成带刺圆球的刺猬,和会摇头、轻轻地咬嫩叶、慢慢爬行的大智龟。是的,她一定会到林子里来和他一起玩。他会把自己的小床让给她睡,他在窗外看守着直到天亮,不让带角的野兽伤了她,更不能让饥饿的狼群靠近小茅屋。天亮时他会轻轻地敲着窗板把她唤醒,他们会一起到外面去,跳上一整天的舞蹈。在树林里真是一点也不寂寞。有时主教会骑着他的白骡子从这里走过,一边走一边还读着本带图画的书。有时候那些养猎鹰的人戴着他们的绿绒帽子,穿着硝过的鹿皮短上衣从这儿经过,手腕上站着蒙着头的鹰。每到葡萄熟透的季节,采葡萄的人们连手和脚都是紫色的,头上戴着常青藤编的花冠,手里拿着滴着葡萄酒的皮袋子。烧炭人晚上围坐在大火盆的边上,望着干柴在火中慢慢地燃烧,把栗子埋在灰中烘烤。强盗们也从山洞里窜出来跟他们一块儿玩乐。还有一回,他看见一些人排成好看的队伍在长长的尘土飞扬的大路上蜿蜒地朝托列多而去。僧侣们走在队伍的前头,唱着甜甜的歌曲,手里拿着鲜艳的旗子和金十字架,随后跟着披银枣甲执火绳枪和长矛的士兵,在这些人当中走着三个赤脚的人,身着奇怪的黄袍,上面绘满了奇妙的画像,他们的手中拿着点燃的蜡烛。说真的,树林中有非常多值得看的东西。她疲倦了的时候,他便会找一个长满青苔的软海滩让她休息,要不就扶着她走,因为他很结实,尽管他深知自己的个头不算高。他会用红色的蔓草果为她做一串项链,它会跟她衣服上戴的白色珍珠一样美丽,一旦她不欢喜这种项链了,就把它给扔掉,他还会为她做别的。他会给她找来一些皂角和露水浸泡过的秋牡丹,而且小小的萤火虫还可以做她浅黄色头发上的小星星。 可是她又在什么地方呢?他问着白玫瑰,白玫瑰回答不了他的问题。整个王宫像是睡着了似的,甚至连那些百叶窗没有关闭的地方,也垂下了厚重的窗帘挡去了投入窗户的光线。他到处转悠着想寻到一处可以进入的地方,最后他瞧了一扇开着的小门。他溜了进去,发现自己来到了一个辉煌的大厅中,他感到要比那树林气派得多,处处金光灿烂,就连地板都是用五颜六色的大石头铺成的,可是小公主并不在那儿,只有几个美丽异常的白石像从他们的绿宝石座上朝下望着他,眼神中满是忧伤和茫然,嘴角上还挂着一丝奇怪的微笑。 在大厅的尽头垂挂着绣工精致的黑天鹅绒帷幔,上面绣着太阳和繁星,都是国王最中意的设计,而且绣的又是他最喜爱的颜色。也许她就躲在那后面?他无论怎样也要去看看。 于是他悄悄地走过去,把帷幔拉开。没有人,那儿只不过是另一间房子,可他觉得这间房子比他刚才走过的那间更漂亮。墙上挂着绣着许多人物像的绿色挂毡。那是一幅狩猎图,是几位弗来米西艺术家花了七年时间完成的。这儿曾经是被称为傻约翰的国王的房间,那个疯子国王太喜欢打猎了,在他精神失常的时候,他总是幻想着骑上那些画中蹬起后蹄的大马,拖开那只由一群大猎狗攻击的公鹿,吹响他那打猎的号角,用他的短剑刺一只奔跑的母鹿。现在这儿改作会议厅了,在屋中央的桌子上放着大臣们的红色文件夹,上面盖着西班牙金色郁金香的印花,以及哈普斯堡皇室的纹章和标识。 小矮人吃惊地朝四周看着,他真有点不敢往前走了。画中那些陌生而沉默的骑马人敏捷地跨越过一片长长的草地,连一点声音也听不见,在他看来这些人就像烧炭夫们讲过的那些可怕的鬼影——康普拉克斯,他们只在夜里外出打猎,要是遇上人,就会把此人变成一只赤鹿,然后去猎取他。但是小矮人想起了美丽的小公主,于是又壮起了胆子。他希望她是一个人呆在那儿,好让他告诉她,他也是爱她的。也许她就在隔壁的那间屋子里。 他从柔软的莫尔人地毯上跑过去,打开了门。没有!她也不在这儿。房间里空空的。 这是一间御室,用来接待外国使节的,只要国王同意亲自接见他们,这种事近来不常有了。多年以前,就是在这间屋子里,英国的特使到这儿来安排他们的女王——当时她是欧洲天主教君主之一,与皇帝的长子联姻的。屋子里的帷幔都是用镀金的皮革做成的,黑白两色相间的开花板下面垂挂着沉重的镀金烛架,上而可以架起三百支蜡烛。一个巨大的金光闪闪的华盖上面用小粒珍珠绣出了狮子和卡斯特尔城堡图,华盖下面就是国王的宝座,宝座上盖着昂贵的黑色天鹅绒罩布,罩布上镶着银色的郁金香并且还配着精致的银饰和珍珠穗子。在宝座第二级上面放着小公主用的跪凳,垫子是用银丝线布做成的,就在跪凳下面,靠华盖外面的地方,立着教皇使节的椅子,只有这位使节大人才有权在任何公开的庆典仪式上与国王坐在一起。他那顶主教的帽子,帽上缠着深红色的帽缨,就放在一个靠前边的紫色绣框上。正对着宝座的墙上,挂着一幅查理五世猎装服的画像,像跟真人一样大小,身边还站着一只大猎犬。另一面墙的中央处挂着一幅脉力普二世接受尼德兰诸省朝贡时的画像。在两扇窗户的中间放着一个乌木幅柜,里面放着象牙盘子,盘子上刻着霍尔彭“死亡舞蹈”中的人物,据说,这是这位大师亲自动手刻的。 可是小矮人对眼前豪华的盛景却没有留意。他不愿用自己的玫瑰花来换华盖上的珍珠,更不肯用哪怕一片玫瑰花瓣来换宝座。他所要做的就是在小公主去亭廊之前见上她一面,并要求在他的舞蹈结束之后就跟他一块儿离去。此时在宫中,空气是郁闷而沉重的,然而在树林里风儿却能自由自在地衣着,阳光挥舞着那双金灿灿的双手拔开抖动的树叶。树林中也有鲜花,也许赶不上花园里的花那么鲜艳,但却更加芳香怕人;早春中的风信子花在清凉的山谷和青草的小丘上荡起层层紫色的浪潮;一簇簇黄色的樱草爬满了橡树根的四周;色彩鲜明的白屈莱,蓝幽幽的威灵仙,深红且金黄的萄尾随处可见。榛树上有灰色的茅荑花,顶针花上挂吊着斑迹点点的蜜蜂小屋。栗树的顶部如同白色的星星,而山楂却透着它那苍白的美丽月色。是的,只要他能够找到她,她一定会来的!她会跟他一块儿到美妙的树林中去的,他还会给她跳一整天的舞,逗她开心。想到这几,他的眼睛中露出灿烂的微笑,然后他就走进了另一间房子。 在所有的房屋中这一间是最明亮和最漂亮的。屋里的四壁上布满了印着浅红色花朵的意大利缎子,缎子上面还点缀着鸟图和可爱的银花;家具是用大块的银子做成的,上面镶着鲜艳的花环和转动的小爱神;在两个大壁炉的前面立着绣有鹏踏和孔雀的大屏风;地板是海绿色的玛瑙,仿佛延伸至遥遥的远方。这里并非他一个人,房间的另一头,在门道的阴影下站着一个小小的人影,正望着他。他心中一颤,从口中进发出一声喜悦的叫声,接着他一下子跑进了屋外的阳光中。他这么做的时候,那个人影也跟着这么做,他完全看清楚那是什么了。 小公主!不,那只是个怪物,是他所见过的最难看的怪物。奇形怪状的样子,非常人一般,驼着背,拐着腿,还有一个摇来摇去的大脑袋和一头鬃毛般的乌发。小矮人皱起了眉头。他笑了,而它也跟着笑,而且还把两只手放在腰间,就跟他的做法是一样的。他嘲笑着向它鞠了一躬,它也对他还了一个礼。他朝它走去,它也走上来迎他,跟他迈着同样的步伐,他停下来,对方也站住了脚步。他惊奇地叫了起来,跑上前去,伸出一只手,而怪物的手也朝他的手伸来,那只手冷冰冰的。他觉得好害怕,又把手挥舞了过去,怪物的手也很快地伸了过来。他再试着往前压去,但有什么光滑而坚硬的东西挡住了他。怪物的脸此时此刻正好贴近了他的脸,脸上似乎充满了恐俱。他把头发从眼睛上抹开。它也摹仿他。他去打它,可它也报以拳头。他对它做出烦恼的样子,它也朝他做鬼脸。他向后退去,它也跟着退 去了。 它是什么东西呀?他想了一会儿,并朝房屋的四周看了看。真是怪了,不管什么东西在这堵看不见的清水墙上都会重复出现它们原有的模样,是的,墙上有屋里一样的图画,一样的睡椅。门口壁禽中那个躺着的睡牧神,竟也有一个模样相同的孪生兄弟酣睡在那儿,那位站立在阳光中伸出双臂的银维纳斯像也正朝着另一个一样可爱的维纳斯对视着。 这是回音吗?他曾经在山谷中呼唤过她,她一个字一个字地回应着。难道她也能摹仿眼睛就像她摹仿声音那样?难道她能制造出一个与真实世界一样的假世界?难道物体的影子有颜色、生命和动作吗?难道这会是——? 他吃了一惊,便从怀里拿出那朵美丽的白玫瑰,转过身来,吻着花。那个怪物也有自己的玫瑰花,花瓣竟跟他的一模一样!它也在吻花,而且跟他的吻法是一样的,还用它那可怕的动作把花按在自己的胸口上。 等他明白了其中的道理的时候,他发出了绝望的狂叫声,趴在地上痛哭起来。原来那个奇丑无比,弯腰驼背的怪物就是他自己。他正是那个怪物,所有的小孩嘲笑的也是他,那位他原以为爱他的小公主——她也只不过是在嘲笑他的丑态,拿他的拐腿寻开心罢了。他们为什么要把他带出树林?林子里没有镜子告诉他,他是多么的丑陋。为什么他的父亲不杀死他,却要出卖他的丑相呢?热泪从他的脸颊上滚滚而下,他把白玫瑰扯了个粉碎。那个趴在地上的怪物也照他的样子做了,还把花瓣撒在空中。它在地上爬着,他朝它看着,它也用皱着眉头的苦脸望着他。他朝一边爬去,不愿再看见它,并用双手捂住自己的眼睛。他像一只受了伤的动物,向阴暗处爬去,并躺在那儿呻吟起来。 正在这时小公主带着她的小伙伴们从开着的落地窗中走了进来,当他们看见丑陋的小矮人躺在地上,用紧握的拳头捶打地板的时候,他们忍不住为他那极其滑稽夸张的举动哈哈大笑起来,并围着他观赏起来。 “他的舞蹈很有趣的,”小公主说,“而他的演技更加滑稽。的确他差不多跟木偶人一样的好,只是还不够自然而已。”说完她扇起了大扇子,高兴地拍手叫好。 可是小矮人再也没有抬起头来,他的哭泣声越来越弱了,突然他发出一声奇怪的喘息,并在身上抓起来。然后他又倒了下去,一动不动地脑下了。 “这可真精彩,”小公主说,又过了一阵子;“不过现在你必须为我们跳舞了。” 可是小矮人却一声未答。 小公主跺了跺脚,叫起了她的叔父。她叔父此时正和宫廷大臣一起在阳台上散步,读着刚从墨西哥送来的公文,宗教裁判所最近在墨西哥成立了。“我的这个有趣的小矮人生气了,”她大声嚷道,“你一定要把他叫醒,让他为我跳舞。” 他们两人相互笑了笑,慢慢地走了进来。唐.彼德罗弯下腰去,用他那绣花的手套打着小矮人的脸,说道:“你必须得跳舞,小怪物,你一定得跳。西班牙及西印度群岛的小公主要开心快乐才对。” 可是小矮人却一动也不动。 “应该叫个执鞭人来打他一顿,”唐.彼德罗愤愤地说,接着他又回到了阳台上去。不过宫廷大臣却是一副庄重的表情,他跪在小矮人的身旁,把手按在小矮人的胸口上。过了一会儿,他耸了耸肩膀,站起身来,向小公主鞠了个躬,并说道: “我美丽的小公主,您那位滑稽的小矮人再也不能够跳舞了。真遗憾,他长得这么丑,一定会使国王不开心的。” “可是他为什么不再跳舞了呢?”小公主笑着问道。 “因为他的心碎了,”宫廷大臣说。 公主皱皱眉头,她那可爱的玫瑰叶嘴唇傲气地朝上撅了一下。“那么以后让那些来陪我玩的人都不带心才行,”她大声说,然后就朝外跑进花园里去了。

xiǎo gōngzhǔ de shēngrì

zhè yītiān shì gōngzhǔ de shēngrì , tā gāngmǎn shíèrsuì 。 cànlàn de yángguāng zhào zài wánggōng de huāyuán zhōng 。 suīshuō tā shì yīgè zhēnzhèng de gōngzhǔ , yīwèi xībānyá gōngzhǔ , dànshì tā jiù xiàng qióngrénjiā de háizi men yīyàng , měinián zhǐnéng guò yīcì shēngrì , yīncǐ jǔguóshàngxià zìránérrán dì jiù bǎ zhè dàngzuò shì yījiàn zhòngdà de shìqing , nà jiùshì tā guòshēngrì zhètiān yīnggāi shì gè qínglǎng de tiānqì 。 nà yītiān díquè shì gè qínglǎng de hǎo tiān 。 gāogāode dài tiáowén de yùjīnxiāng zhítǐngtǐng dìlì zài huājīng shàng , xiàng yī páiliè duì lìzhèng de shìbīng , bìng àomàn dìwàng zhe cǎodì nàbian de méiguīhuā , yībiān shuō : “ wǒmen gēn nǐmen yīyàng měilì wúbǐ 。 ” zǐsè de húdié bànzhe chìbǎng shàng de jīnfěn piānpiānqǐwǔ , lúnliú zǒufǎng zhe měiyīduǒ xiānhuā ; xiǎo xīyì men cóng qiángshàng de lièfèng zhōng páchūlái , tǎng zài báirì de yángguāng xià ; shíliu zài huǒrè de yángguāng xià fēnfēn lièkāi le zuǐ , lùchū le tāmen xuèhóng de xīn 。 jiù lián yánzhe yīnàn zǒuláng de kèhuā péngjià shàng de yīchuànchuàn xuánguà zhe de qiǎnhuángsè nínggē , fǎngfú yě cóng zhè qímiào de yángguāng zhōng rǎnshàng le yīcéng fēngfù de sècǎi , yùlánhuā shù yě zhāngkāi le tāmen nà chóngdié zhe de xiàngyásè de jùdà qiúzhuàng huāduǒ , shǐ kōngqì zhōng chōngmǎn le nóngnóngde fāngxiāng 。 xiǎo gōngzhǔ běnrén tóng tā de bànlǚ men zài yángtái shàng láihuí dìzǒudòng zhe , bìng rào zhe shí huāpíng hé bùmǎn qīngtái de gǔ diāoxiàng zài wán zhuōmícáng de yóuxì 。 zài píngrì lǐ tā zhǐ bèi yǔnxǔ tóng tā shēnfèn xiāngtóng de xiǎoháizi men wán , yīncǐ tā zǒngshì yīgè rén wán , bùguò shēngrì zhètiān kěyǐ lìwài 。 guówáng yǐjīng xià le mìnglìng , tā kě yāoqǐng rènhé tā xǐhuan de xiǎopéngyǒu lái gōngzhōng tóng tā yīqǐ wán 。 zhèxiē shòuxiǎo de xībānyá háizi pǎodòng qǐlai de dòngzuò huán tǐng yōuyǎ de 。 nánhái men tóudài dà yǔmáo màozi , shēnchuān piāodòng de duǎnwàitào , nǚhái men shǒulǐ tí zhe duànzi chángqún de hòu bǎi , bìngyòng hēisè hé yínhuīsè de dà shànzi hùzhù yǎnjīng zhēdǎng yángguāng 。 ránér xiǎo gōngzhǔ quèshì tāmen dāngzhōng zuì yōuyǎ de yīgè , dǎbàn dé yě shì zuì rùshí de , yīzhào de shì dàngshí xiāngdāng fánzá de kuǎnshi 。 tā de qúnzi shì yòng huīsè jǐnduàn zuò de , qúnbǎi hé kuāndà de xiùkǒu shàng xiù mǎn le yínxiàn , tǐngzhí de xiōngyī shàngfèng zhe jǐpái míngguì de zhēnzhū 。 liǎngzhī pèizhe fěnhóngsè dà méiguīhuā de xiǎo tuōxié suízhe tā de zǒudòng cóng yīfú xiàbian xiǎnlùchūlái 。 nà bǎ dàshā shàn shì fěnhóngsè hé zhēnzhū sè de , tā de tóufa xiàng yīquān tuìsè de jīnhuáng guānghuán bāowéi zhe tā nà zhāng cāngbái de xiǎoliǎndàn , shàngmiàn dàizhe yīduǒ měilì de báiméiguī 。 mǎnmiàn chóuróng de guówáng tòuguò gōngzhōng de chuānghù wàng zhe tāmen 。 zhàn zài tā shēnhòu de shì tā suǒ zēnghèn de rén , nà shì tā de xiōngdì , láizì ālāgòng shěng de táng . bǐ déluó , háiyǒu tā de chànhuǐ shī , láizì gélán nà dá de dà zōngjiào cáipànguān zuòzài tā de shēnbiān 。 guówáng cǐshí bǐ yǐwǎng gēng yōushāng , yīnwèi tā kànjiàn xiǎo gōngzhǔ yīfù háizi bān yánsù de múyàng xiàng gōngzhōng qúnchén men xínglǐ , lìngwài huán kànjiàn tā shuǎi shànzi yǎnzhe zuǐ tōuxiào nà zǒngshì péi zhe tā de yīliǎn yánsù de āěrbù kuíěr jī gōngjuéfūrén , guówáng tūrán xiǎngqǐ le niánqīng de wánghòu , jiùshì xiǎo gōngzhǔ de mǔqīn , zhè zài tā kànlai jiù xiàngshì qiánbùjiǔ de shìqing 。 nàshí wánghòu cóng huānlè de guódù fǎlánxī láidào xībānyá , zài xībānyá gōngtíng yōuyù huálì de shēnghuó zhōng bùxìng qùshì le , sǐshí háizi cái liùgèyuè dà , tā lián yuánzi zhōng xìnghuā de dìèrcì kāifàng yě méiyǒu kàndào , yě méi gǎnshàng cǎijí yuànzi zhōngyāng nàkē duōjié lǎo wúhuāguǒshù shàng dìèrnián de guǒzi , cǐkè nàr yǐ shì zácǎocóngshēng 。 tā ài tā ài dé tàishēn le , tā bùnéng rěnshòu bǎ tā mái zài zìjǐ kànbujiàn de mùxué zhōng 。 yīwèi móěr rén yīshēng wéi tā de shītǐ zuò le xiāngliào chǔlǐ , wèile huíbào yīshēng de gōngzuò , guó wáng bǎozhù le tā de shēngmìng , yīnwèi yóuyú xìn xiéjiào héxíng wūshù de xiányí , zhèwèi yīshēng yǐ bèi zōngjiào cáipàn suǒpàn le jíxíng 。 tā de shītǐ réngrán ānfàng zài gōngzhōng hēisè dàlǐshí lǐbàitáng zhōngpù zhe zhījǐn de shī jiàshàng , huán gēn shíèrnián qián zài yīgè kuángfēng dàzuò de sānyuè tiānlǐ sēnglǚ men bǎ tā tái fàngdào nàr shí de múyàng yīgeyàng 。 guówáng měiyuè yīcì , shēnshang guǒ zhe hēipáo , shǒutí zhe yīgè bùtòuguāng de dēnglóng , zǒujìn lǐbàitáng guì zài tā de shēnpáng , hūhuàn zhe : “ wǒ de wánghòu , wǒ de wánghòu ! ” yǒushí tāhuì bùgù yīngyǒu de lǐjié ( zài xībānyá shēnghuó zhōng de rènhé xíngwéi dū shòudào lǐjié de yuēshù , jiù lián guówáng de bēitòng yě bù lìwài ) , wànfēn bēitòng dì zhuāzhù tā dài zhe zhūbǎo de cāngbái de shǒu , bìng kuángwěn zhe tā nà bīngliáng de huà le zhuāng de liǎn , shìtú bǎ tā huànxǐng 。 jīntiān tā hǎoxiàng yòu kànjiàn tā le , jiù gēn tā tóu yīcì zài bālí de fēngdānbáilù gōngzhōng jiàndào tā shí yīyàng , dàngshí tā jǐn yǒu shíwǔsuì , ér tā gēng niánqīng 。 tāliǎ jiùshì zài nàgè shíhou zhèngshì dìnghūn , chūxí yíshì de yǒu luómǎjiàohuáng de shǐjié háiyǒu fǎguó guówáng hé quántǐ cháochén , nà zhīhòu tā jiù dài zhe yīxiǎo shù jīnhuáng tóufa fǎnhuí dào xībānyá wánggōng zhōngqù le 。 zìdǎ tàshàng zìjǐ de mǎchē nàshí qǐ , tā jiù yīzhí xiǎngzhe liǎngpiàn háiziqì de zuǐchún wānxiàlái wěn tā shǒu de qíngjǐng 。 jiēxiàlái de hūnlǐ shì zài púěrgēsī cōngcōng jǔxíng de , nà shì liǎngguó biānjìng de yīzuò xiǎo chéngshì 。 jìnrù mǎdélǐ de gōngkāi qìngdiǎn shì shèngdà de , zhào guànlì zài lā . ātuō kǎdà jiàotáng lǐ jǔxíng le yīcì dà mísa , bìngqiě huán gǎo le yīcì bǐ píngrì gēng zhuāngyán de pànchǔ yìjiàotú huǒxíng de yíshì 。 jiāngjìn sānbǎimíng yìjiàotú , qízhōng bùshǎo shì yīngguórén , bèi jiāoyǔ guìzishǒu qù shāosǐ zài huǒxíng zhùshàng 。 tā ài tā zhēnshi fāle kuáng , hěnduō rén dū rènwéi shì tā bǎ guójiā gěi huǐ le , yīnwèi dàngshí tāmen zhèng yǔ yīngguó wéi zhēngduó xīnshìjiè de dìguó ér jìnxíng zhànzhēng 。 tā shènzhì lián yīkèzhōng yě bùnéng líkāi tā ; wèile tā , tā yǐjīng wàngjì le , huò sìhū shì wàngjì le guójiā de yīqiè zhòngdà shìxiàng ; zài zhèzhǒng jīqíng de qūshǐ xià tā dádào le rúcǐ mángmù de kěpà dìbù , yǐzhìyú tā méiyǒu fāxiàn , nàxiē tā wéi qǔyuèyú tā ér xiǎng chūlái de fánzá lǐjié , — fǎnér jiāzhòng le tā suǒfàn de qíguài de yōuyù bìng 。 tā sǐ hòu yǒu nàme yīduànshíjiān , tā fǎngfú fāle fēng shìde 。 yàobushì tā dānxīn zìjǐ líqù hòu xiǎo gōngzhǔ huì shòudào zìjǐ xiōngdì de cánhài dehuà , shuōzhēnde , tādìng huì zhèngshì tuìwèi bìng yǐnjū dàogélán nà dá de tèlā bǔjiàodà sìyuàn qù , tā yǐjīng shì gāiyuàn de míngyù yuànzhǎng le 。 tā xiōngdì de cánkùwúqíng zài xībānyá shì chūlemíng de , bùshǎo rén huáiyí shì tā hàisǐ le wánghòu , chuánshuō wánghòu dào tā suǒzài de ālāgòng de chéngbǎo qù zǒufǎng de shíhou , tā sòng le yīshuāng yǒudú de shǒutào gěi wánghòu 。 shènzhì zài guówáng yǐ huángjiā fǎlìng xuānbù jǔguóshàngxià gōngkāi āidào sānnián zhīhòu , tā réngjiù wúfǎrěnshòu tā de dàchén men gēn tā tíqǐ xùxián de shì , dāng shénshèng de luómǎdìguó huángdì běnrén qīnzì lái xiàng tā tíchū bǎ zìjǐ de zhínǚ , yīwèi měilì kěài de bō xīmǐyà jùnzhǔ jiàgěi tāshí , tā réng fēnfù zìjǐ de dàchén qù gàosu huángdì , shuō xībānyá guówáng yǐjīng hé bēishāng jiélehūn , jǐnguǎn tā zhǐshì yīgè bùnéng shēngyù de xīnniáng , kě tā què ài tā chāoguò rènhé měirén ; zhège huídá de dàijià shì shǐ tā de wángguó shīqù le fùráo de nídélán zhūshěng , zhèxiē shěngfèn bùjiǔ hòu biàn zài huángdì de gǔdòng xià , yóu yīxiē gǎigé jiàopài de kuángrè bèitú lǐngdǎo zhe , xiàng tā fādòng le pànluàn 。 jīntiān tāwàng zhe xiǎo gōngzhǔ zài yángtái shàng wánshuǎ de shíhou , sìhū yòu huí xiǎngqǐ le tā zhěnggè de hūnyīnshēnghuó , nà shì yīcháng qiángliè ér huǒrè de huānyú , tóngshí yě yīn qí tūrán de wánjié ér dǎozhì le kěpà de tòngkǔ 。 xiǎo gōngzhǔ jùbèi le wánghòu yīqiè kěài de àomàn jǔzhǐ , wánquán yīyàng de rènxìng de bǎitóu dòngzuò , tóngyàng wānqū ér jiāoào de měilì zuǐchún , yīyàng piàoliang kěrén de xiàoróng — — díquè shì fēicháng fǎguóshì de wēixiào — — xiǎo gōngzhǔ bùshí dì táitóu wàngwàng chuānghù , huò shēnchū xiǎoshǒu ràng xiǎnguì de xībānyá shēnshì wěn zhe 。 bùguò háizi men gāoshēng de xiàoshēng cì zhe le tā de ěrduo , míngliàng ér wúqíng de yángguāng cháofěng zhe tā de āishāng , yīgǔ qíguài xiāngliào de dāndiào qìwèi , jiù sì shì chǔlǐ shītǐ yòng de xiāngliào , hǎoxiàng bǎ zǎochén qīngxīn de kōngqì gěi nòngzàngle — — zhè huòxǔ shì tā de huànxiǎng bā ? tā bǎ liǎn mái zài shuāngshǒu jīn , děng xiǎo gōngzhǔ zàicì jǔtóu wàng chuānghù de shíhou , chuānglián yǐjīng chuí xià , guówáng yě líkāi le 。 tā yǒuxiē shīwàng dì juē jué xiǎo zuǐ , bìng sǒnglesǒng jiānbǎng 。 shuō shízài de , tāběn yīnggāi gēn tā dāi zài yīqǐ guòshēngrì de 。 nàxiē yúzài de guójiā shìwù yǒu shénme yàojǐn de ? huòxǔ tā yòu qù le nàgè yīnsēnsēn de lǐbàitáng le bā ? nàr yīzhí diǎnzhe làzhú , érqiě cóngwèi ràng tā jìnqù guò 。 rúcǐ hǎo de yángguāng , dàjiā yòu zhème kāixīn , tā kě zhēnshìtài shǎ le 。 zàishuō , tāhuì cuòguò kàn yīcháng rénbàn de dòuniú bǐsài , bǐsài de hàojiǎo yǐjīng chuīxiǎng le , gēng bùyòngshuō nàxiē mùǒuxì hé qítā jīngcǎi de biǎoyǎn le 。 tā de shūfù hé dà zōngjiào cáipànguān dǎo shì gēng tǐliàng rén 。 tāmen yǐjīng zǒu dào yángtái shàng le , bìng xiàng tā dào le hècí 。 suǒyǐ tā yòu bǎiqǐ le tā nà kěài de tóu , huánlāzhe táng . bǐ déluó de shǒu , huǎnhuǎn zǒu xià shíjiē , cháozhe sǒnglì zài huāyuán jìntóu de zǐchóu biānzhī de cháng chángtíng láng zǒu qù , qítā háizi yángé dì yīzhào cìxù jǐngēn zài tā de shēnhòu , jí shéi de míngzì zuìcháng , shéi jiù zǒu zài qiántou 。 yīxíng yóu guìzú nánháizi huàzhuāng chéng dòuniúshì de duìwǔ zǒu chūlái huānyíng tā 。 niánqīng de xīn dì bójué , yīwèi shísìsuì de měishǎonián , yòng xībānyá xiàjí guìzú shìjiā de quánbù yōuyǎ jǔzhǐ xiàng tā tuōmàozhìjìng , bìng zhuāngzhòng dì bǎ tā yǐndào jìngjìchǎng nèi dā qǐ de kàn táishàng ānfàng zhe de yībǎ xiāngjīn de xiàngyá xiǎoyǐzi shàng zuòxia 。 háizi men zài tā de sìzhōuwéi chéng yīquān , tāmen yīmiàn huīdòng zhe shǒuzhōng de dà shànzi , yīmiàn xiānghù jiāotán zhe 。 táng . bǐ déluó hé dà zōngjiào cáipànguān miàndàixiàoróng dìzhàn zài rénkǒu chù 。 jiù lián nàwèi nǚ gōngjué — — rénchēng shìcóng nǚ shìzhǎng de rén — — yīgè shòuxiǎo ér xìnggé bùdìng de nǚrén , dài zhe huángsè de línghé , yě yīgǎi wǎngrì nàbǎn qǐ de miànkǒng , yīsī xiàngshì lěnglěngde xiàoróng lüèguò tā nà zhòubābā de liǎn , tā nà méiyǒu xuèsè ér gānshòu de zuǐchún yě chōudòng le yīxià 。 zhè zhēnshi yīcháng lìngrén jiàojué de dòuniú sài , zài xiǎo gōngzhǔ kànlai bǐ zhēnde dòuniú bǐsài huányào hǎokàn 。 nà shì zài pàěrmǎ gōngjué lái kànwàng tā fùqīn shí , tā bèi rén dài qù sāi wéiěr kànguò yīcháng dòuniú sài 。 yīqún nánháizi chuānzhuó zhuāngshì huálì de mǎpí yīfú zài chǎngzi nèi láihuí pǎo zhe , tāmen huīwǔ zhe chángmáo , shàngmiàn bǎng zhe sècǎiyànlì de sīdài ; lìng yīxiē nánhái túbùzǒu zhe , bìng zài jiǎniú miànqián wǔdòngzhe xīnghóngsè de dàdì , dāngniúchōng láishí tāmen jiù qīngsōng dì tiào guò zhàlán ; zhìyú niú ne , jǐnguǎn tā zhǐshì yóu liǔzhī hé zhāngkāi de niúpí zuòchéng de , kě què gēn zhēnniú yīyàng shēnglónghuóhǔ , bùguò yǒushí tā jiānchí zhe yòng hòutuǐ rào zhe chǎngzi pǎo , zhè quèshì zhēnniú lián zuòmèng yě bùgǎn xiǎng de shì 。 zhèniúdǒu dé yě bùcuò , háizi men xīngfèn jíle , tāmen fēnfēn qǐshēn zhàn zài le cháng dèngzi shàng , bìng huīdòng zhe shǒuzhōng de dàibiān shǒujuàn , dàshēng rǎng zhe : tàihǎole , tàihǎole ! nàzhǒng jìntóu jiù gēn chéngniánrén yīyàng 。 jiù zhèyàng zhàndòu chíxù le xiàqù , zuìhòu , hǎojǐpǐ rénbàn de mǎ bèi chuō dǎo , nàwèi niánqīng de xīn dì bójué bǎ niú yě yā zài le dìshang , tā qǐngqiú xiǎo gōngzhǔ yǔnxǔ tā jǐyǔ zhìmìng de yījī , ránhòu tā jiù yòng mùjiàn cháo nà dòngwù měng cìxiàqù 。 tā yònglì tài dà , yīxiàzibǎ niútóu gěi cì diào le , zhèshǐ xiǎo luónán xiānsheng gāoxìng dì dàxiào qǐlai , tā shì fǎguó zhù mǎdélǐ dàshǐ de érzi 。 zài dàjiā de zhǎngshēng zhōng , jìngjìchǎng bèi shōushi gānjìng le , liǎnggè shēnzhuó huánghēi zhìfú de móěr rén shìcóng bǎ dǎodì de mùmǎ zhuāngyán dì tuōzǒu le , jiēzhe shì yīduàn xiǎoxiǎode chāqǔ , yóu yīwèi fǎguó de zǒu shéngsuǒ dàshī zài yīgēn bēngjǐn de shéngzi shàng wánchéng le yīcì biǎoyǎn 。 yīxiē yìdàlì mùǒuxì biǎoyǎnzhě zài tèyì jiànláiyǎn mùǒuxì de yīgè xiǎoxì yuànzhōng shàngyǎn le bàn gǔdiǎn de bēijù 《 suǒfú níxī bā 》 。 tāmen de yǎnchū fēicháng chūsè , mùǒu de dòngzuò yě shífēn zìrán , yǎnchū jiéshù shíxiǎo gōngzhǔ de yǎnzhōng yǐ chōngmǎn le lèishuǐ 。 dàngshí zhēnde yǒu hǎoduō háizi dū kū le , zhǐhǎo ná tángkuài qù ānwèi tāmen , jiùshì dà zōngjiào cáipànguān yě shēnshòugǎndòng , tā rěnbuzhù duì táng . bǐ déluó shuō , zhèxiē yòng jiǎndān de mùtou hé cǎisè là zuòchéng de , bìng yóu sīxiàn jīxiè dì qiāndòng de dōngxi , jìngnéng biǎoyǎn dé rúcǐ bēishāng hé nàme bùxìng , tā sìhū juéde nányǐ jiēshòu 。 jiēxiàlái shì yīgè fēizhōurén biǎoyǎn xìfǎ 。 tā tílái yīzhī yòu dà yòu píng de lánzi , shàngmiàn gài zhe yīkuài hóngbù 。 tā bǎ lánzi fàngzài chǎngdì zhōngyāng , ránhòu cóng tā de bāotóu pà xiàmiàn náchū yīgēn qíyì de lúguǎn , bìng chuī le qǐlai 。 bùyīhuìr , hóngbù kāishǐ dòng le , suízhe lúguǎn shēngyù chuī yù jiān , liǎngtiáo jīn lǜsè de shé shēnchū le tāmen nà gǔguài de xiēxíng tóu , bìng yuè shēnyuè gāo , huán suízhe yīnlèshēng yáolái bǎi qù , jiù gēn shuǐzhōng fúdòng de zhíwù yīyàng 。 háizi men kànjiàn tāmen nàyǒu bāndiǎn de tóubù hé kuàisù tǔchū de shétou , fǎnér hàipà qǐlai , zhídào kànjiàn biànxìfǎzhě zài shādì shàng biànchū yīkē xiǎo júzi shù , kāichū měilì báisè de huāduǒ qiě zhǎngchū yīchuànchuàn zhēnshí de guǒshí hòu , cái yòu kāixīnqǐlái ; hòulái biànxìfǎzhě cóng lāsī . tuō lǐsī hóujué de xiǎonǚr shǒuzhōng ná qǐ yībǎ shànzi , bǎ tā biànchéng le yīzhī lánsè de xiǎoniǎo zài tíng láng lǐ fēiláifēiqù , huán bùtíng dì chàngzhegē , zhèshí tāmen de xīngfèn hé jīngyà zhēnshi nányǐxíngróng 。 yóuniǔ sītèlā sīmǔyuàn lǐbàitáng tiàowǔ bān de nánhái men biǎoyǎn de zhuāngyán wǔqǔ , yě tóngyàng yǐn rénrén shèng 。 xiǎo gōngzhǔ yǐqián cóng méiyǒu jiànguò rúcǐ shèngdà de qìngdiǎn , zhèzhǒng qìngdiǎn měinián wǔyuè zài shèngmǔ dà jìtán qiánmiàn jǔbàn yīcì , shì zhuānwéi qìngzhù shèngmǔ ér jǔxíng de 。 qíshí , zìcóng yīwèi fēng jiàoshì ( jù xǔduō rén shuō tā shì yīngguó yīlìshābái nǚwáng shōumǎi le de ) xiǎng yòng yīkuài yǒudú de shèngbǐng móuhài xībānyá tàizǐ āsītúlǐyàsī yǐhòu , jiù méiyǒu yīwèi xībānyá huángshì de chéngyuán zǒujìn guò sàlā gēsàdà jiàotáng 。 yīncǐ , xiǎo gōngzhǔ jǐnjǐn shì tīng rén shuō guò zhèzhǒng “ wǒmen zhī shèngmǔ ” de wǔdǎo , kànshangqu yě quèshí hěn jīngcǎi 。 nánhái men chuānzhuó báisè tiānéróng zuò de lǎoshì gōngtíng fúzhuāng , tāmen nà huájī de sānjiǎo màoshàng zhuì zhe yín shìwù , dǐngshàng chā zhe hěndà de tuóniǎo máo 。 tāmen zài yángguāng xià wéijiàn qǐwǔ de shíhou , nà shēn yàoyǎn de báisè fúshì zài tāmen hēisè miànróng hé chángcháng hēifà de chèntuō xià xiǎnde gèngjiā xuànlìduómù 。 suǒyǒu de rén dū bèi tāmen de yījǔyīdòng gěi mízhu le , zhǐjiàn tāmen zài fánzá de wǔdǎo dòngzuò zhōng yīzhí xiǎnde zhuāngyán zūnzhòng , huǎnhuǎnde wǔzī détǐ ér yōuyǎ , huán qìpài bùfán dì jū zhe gōng 。 děng wǔqǔ yī jiéshù , tāmen jiù tuōxià dà yǔmáo màozi xiàng xiǎo gōngzhǔ zhìjìng , tā hěn yǒu lǐmào dì jiēshòu le , bìng xǔnuò sòng yīzhī dà làzhú gěi bǐlāěr shèngmǔ de shéntán , yǐ huíbào shèngmǔ gěi tā dàilái de kuàilè 。 zhèshí yīduì piàoliang de āijí rén — — dàngshí yě bèi chēngwéi jíbǔsàirén — yī zǒujìn dào chǎngzi zhōnglái , tāmen pántuǐ xídìérzuò , wéichéng yīgè quānzi , kāishǐ qīngqīngdì tánzòu qǐ tāmen de xiánqín , lìng yīxiē rénbàn zhe qǔdiào wǔdòng qǐ yāoshēn , bìngyòng tāmen jǐnkěnéng dī de shēngyīn hēng zhe gēr , nà shēngyīn dīdé rútóng mèngzhōng de wēifēng lüèguò 。 tāmen yī kànjiàn táng . bǐ déluó , biàn cháo tā zhòuqǐ le méitóu , yǒu de rén huán lùchū le kǒngjù de biǎoqíng , yīnwèi jiù zài shùzhōu zhīqián , tángshuō tāmen de liǎnggè zúrén bèixíng yāoshù ér gěi jiǎosǐ zài sāi wéiěr de shìchǎng shàng le 。 bùguò měilì de xiǎo gōngzhǔ shǐ tāmen rù le mí , zhèshí tā cháohòu kàozhe shēnzi , yīduì lánsè de dà yǎnjīng cóng shànzi shàngbian wàng zhe tāmen , tāmen xiāngxìn xiàng tā zhèyáng kěài de rén juébùhuì cánrěn dì duìdài biéren de 。 yúshì , tāmen hěn ānjìng dìdàn zhe qín , tāmen nà chángchángde jiān zhǐjia gānghǎo āi dào qínxián , tāmen de tóu kāishǐ cháoqián diǎnzhe , fǎngfú yào rùshuì shìde 。 tūrán chuánlái yīshēng jiānlì de dàjiào , háizi men quándōu dà chī le yījīng , táng . bǐ déluó de shǒu gǎnjǐn zhuāzhù le tā duǎnjiàn de mǎnǎo jiànbǐng 。 zhǐjiàn tánqín zhě men tiào qǐshēn lái , wéizhe chǎngdì fēngkuáng dìzhuǎn qǐquān lái , bìng bùtíng dì qiāodǎ shǒugǔ , tóngshí yòng tāmen nà qítè de dài hóuyīn de yǔyán chàngqǐ le kuángfàng de qínggē 。 suízhe yīshēng xìnhào de chuánlái , tāmen yòu dū pūdǎozài dìshang , jìngjingde tǎng zhe budòng le , quánchǎng yīpài jìjìng , zhǐnéng tīngdào dāndiào de xián qínshēng 。 jiù zhèyàng tāmen zuò le jǐge láihuí yǐhòu , yòu yīxiàzi xiāoshī le , děng tāmen zài huílai shí yǐyòng liàntiáo qiānlái le yītóu máohūhū de zōngsè dàxióng , tāmen jiāntóu shàng huán zuò zhe jǐzhǐ bābā lì de xiǎohóuzi 。 dàxióng shífēn rènzhēn dì dàolì qǐ shēnzi , gānshòu de hóuzi gēnzhe liǎnggè xiàngshì tāmen zhǔrén de jíbǔsài xiǎonánhái zài biǎoyǎn zhe gèzhǒnggèyàng dòuxiào de bǎxì , tāmen huánhuì huīdòng xiǎojiàn hé fàngqiāng , bìngqiě huì xiàng guówáng de wèiduì nàyàng wánchéng yīzhěngtào zhèngguījūn de cāoliàn 。 jíbǔsàirén de biǎoyǎn díquè dàhuò chénggōng 。 ránér zhěnggè zǎoshang de yúlèhuódòng zhōng zuì yǒuqù de huányào shùxiǎoǎi rén de wǔdǎo 。 tā pánshān dì yídòng zhe zìjǐ nàshuāng wānqū de tuǐ , tā nàkē jīxíng de dà nǎodài zuǒyòuyáobǎi zhe , jiù zhèyàng tā diēdiezhuàngzhuàng dìchōng jìndào chǎngzi zhōng 。 háizi men jiàndào cǐqíngcǐjǐng dū yīxiàzi xīngfèn dì dàshēng jiào le qǐlai , xiǎo gōngzhǔ běnrén gēngshì dàxiàobùzhǐ , yǐzhì nàwèi nǚ shìcóng shìzhǎng bùdébù tíxǐng tā shuō , suīrán guòqu xībānyá guówáng de nǚér zài tóngděng rén miànqián kūguò jǐhuí , kě què cóng méiyǒu huángshì jiāzú de gōngzhǔ zài bǐ tā dīxià de rén gēnqian rúcǐ kāihuáidàxiào guò ne 。 bùguò , xiǎoǎirén de jǔdòng zhēnshi ràng rén wúfǎ kàngjù , jíshǐ shì xībānyá gōngtíng , zhèyàng yīgè yǐ péiyǎng kǒngbù ér zhùchēng de dìfāng , yě cóngwèijiànguò yīgè rúcǐ xīyǐn rén de xiǎo guàiwù 。 zhè háishi tā tóuyīhuí chūchǎng yǎnchū 。 rénmen jǐn shì zài zuótiān cái zhǎodào le tā , dàngshí tā zhèngzài shùlín lǐ fēngdiāndiān dì pǎo zhe , liǎnggè guìzú gānghǎo zài huánchéng yīdài de shuānpí chǔ shùlín zhōng piānpì de qūyù dǎliè , yúshì jiù bǎ tā dài jìngōng zhōng , zuòwéi xiàngěi xiǎogōngxuán de yīgè jīngxǐ 。 xiǎoǎirén de fùqīn shì gè qióngkǔ de shāotàn rén , nénggòu bǎituō zhège yòu chǒu yòu wúyòng de háizi duì tā láishuō zhēnshi qiúzhībùdé 。 huòxǔ zhēnzhèng zuì yǒuqù de dǎo shì xiǎo ǎi rén yīdiǎn yě bù zhīdào zìjǐ nà chǒulòu de xiàngmào 。 díquè tā kànshangqu hǎokāixīn qiě jīngshénbǎomǎn 。 háizi men xiào le , tā yě gēn tāmen yīyàng xiào dé wújūwúshù 。 měizhī wǔqǔ jiéshù shí , tā biàn yào xiàng tāmen měi yīgè rén jū yīgè zuì huájī de gōng , tā duì tāmen diǎntóu gāoxìng de yàngzi jiù hǎoxiàng tā dedequèquè shì tāmen zhōng de yīyuán , bìngfēi shì shàngdì yǐ huájī de fāngshì kèyì chuàngzào chūlái ràng biéren xìnòng de yīgè bùxìng de xiǎo guàiwù 。 zhìyú xiǎo gōngzhǔ , tā jiǎnzhí bǎ xiǎo ǎi rén gěi mízhu le 。 tā bù nénggòu bǎ yǎnjīng cóng tā shēnshang yíkāi , tā hǎoxiàng shì zhuānwéi xiǎo gōngzhǔ yīrén tiàowǔ shìde 。 yǎnchū jiéshù shí , xiǎo gōngzhǔ jìqǐ le zìjǐ zēngjiàn guò gōngtíng guìfù men xiàng yìdàlì zhùmíng nángāoyīn jiāfǎ nàilǐ pāozhì huāshù de qíngxing , dàngshí luómǎjiàohuáng bǎ jiāfǎ nàilǐ cóng zìjǐ de lǐbàitáng pàiwǎng mǎdélǐ , dǎsuàn yòng tā nà zuì tiánměi de gēshēng qù yīzhì guówáng de yōumèn ; yúshì xiǎo gōngzhǔ biàn cóng zìjǐ de tóufa shàngqǔ xià nàduǒ měilì de báiméiguī , yībàn shì kāiwánxiào , yībàn shì wèile xìnòng nàwèi nǚ shìcóng shìzhǎng , bǎ huāxiàngchǎng zhōng de xiǎo ǎi rén zhì le guòqu , liǎnshàng dài zhe zuì tiánmì de wēixiào 。 xiǎoǎirén bǎ zhěnggè shìqing kàn dé shífēn rènzhēn , tā yīzhī shǒu jiàng huāduǒ yā zài tā cūcāo de zuǐchún xià , lìngyīzhǐ shǒu ànzhù xiōngtáng guì zài tā de miànqián , liēzhe dàzuǐ xiào zhe , nàshuāng míngliàng de xiǎo yǎnjīng fàngshèchū xīnxǐ de guāngmáng 。 zhèshǐ xiǎo gōngzhǔ wàngjì le zūnyán , děng xiǎo ǎi rén pǎo chūchǎng zi hǎocháng yīzhènzi tā huán zài yīgèjìnr dìxiào , bìng duì tā de shūfù biǎoshì xiǎng lìjí ràng zhèzhǒng wǔdǎo zài biǎoyǎn yīcì 。 ránér nàwèi nǚ shìcóng shìzhǎng què kěnqiú shuō tàiyáng yǐjīng lǎogāo le , tàirè le , tā de xiǎo gōngzhǔ diànxià yīnggāi mǎshàng huídào gōnglǐ qù , nàli yǐjīng wéi tā bèihǎo le fēngshèng de yànxí , yǒu yīgè dìdao de shēngridàngāo , shàngmiàn yǒuyòng cǎitáng zuòchū de tā míngzì de dàxiězìmǔ , háiyǒu yīmiàn piāowǔ de xiǎoyínqí 。 xiǎo gōngzhǔ fēicháng zhuāngzhòng dìzhàn qǐshēn lái , bìng xuānbù shuō ràng xiǎo ǎi rén zài tā wǔshuì shíjiān zhīhòu zài biǎoyǎn yīcì , huán yāoqiú bǎ tā de xièyì zhuǎngào gěi xīn dì bójué , gǎnxiè tā nàfān yīnqín de kuǎndài , jiēzhe tā jiù huí zìjǐ de fángjiān qù le , qítā háizi men yòu yīzhào yuánxiān jìnlái shí de cìxù gēnzhe tā chūqù le 。 dāng tīngshuō xiǎo gōngzhǔ jiào tā qù tā miànqián zài biǎoyǎn yīcì , érqiě háishi tā qīnzì xià de mìnglìng de shíhou , xiǎo guàirén zhēnshi déyì wànfēn 。 tā pǎo dào huāyuán zhōng qù , xīnxǐruòkuáng dì qīnwěn zhe nàduǒ báiméiguī , déyìwàngxíng dì zuòchū le xǔduō bènzhuō ér nánkàn de dòngzuò 。 huār men duì tā rúcǐ dǎndà dì chuǎngjìn tāmen měilì de jiāyuán lǐ lái fēicháng fènnù , tāmen kànjiàn tā zài huāláng lǐ bēn lái bēn qù de , huán shífēn kěxiào dìjǔ zhe shuāngshǒu huīwǔ zhe , tāmen zàiyě rěnshòu bù xiàqù le 。 “ tā zhēnshìtài nánkàn le , gēnběn bùgāi ràng tā dào wǒmen dāi de dìfāng lái , ” yùjīnxiāng dàshēng hǎndào 。 “ tā yīnggāi qù hē yāpiàn tāng , ránhòu shuìshàng yīqiānnián , ” hóngsè de dà bǎihéhuā shuō 。 zhèshí tāmen zhēnde nùhuǒwànzhàng le 。 “ tā shì gè shízú de kěpà rénwù ! ” xiānrénzhǎng jiānjiào zhe shuō , “ a , tā niǔ dé yòu chǒu , rén yòu zhǎngde ǎixiǎo , tā de tóu gēn tuǐ zhǎngde bùchéngbǐlì 。 tā díquè shǐ wǒ húnshēnshàngxià juéde bù shūfu , rúguǒ tā zǒujìn wǒ shēnbiān , wǒhuì yòng wǒ de cì qù cì tā 。 ” “ ér tā què zhēnde nòng dào le wǒ zuìměi de yīduǒhuā , ” báiméiguī shù jīngtàn dào , “ nà duǒhuā shì wǒ jīntiān zǎoshang qīnzì sònggěi xiǎo gōngzhǔ de , zuòwéi shēngrilǐwù , tā què cóng tā nàr bǎ huā tōuzǒu le 。 ” ránhòu tā dàjiào qǐlai , “ xiǎotōu , xiǎotōu , xiǎotōu ! ” shènzhì liánbùài pāotóulòumiàn de hóngsè fēnglù cǎomen , zhèxiē dàjiā dū zhīdào běnshēn jiù yǒu hěnduō qióng qīnqi de cǎomen , zài kànjiàn xiǎoǎirén shí yě dū yànwù dì juǎnqǐ shēnzi 。 zǐluólán què wēnhé dì shuō xiǎo ǎi rén díquè shì qímàobùyáng , kě tā yě méiyǒu bànfǎ qù yā tā yībǎ 。 fēnglù cǎo yě fēicháng gōngzhèng dì fǎnbó shuō , nà shì tā zhǔyào de quēxiàn , ér rénmen bùgāi yīnwèi tā de bùzhìzhīzhèng ér cháonòng tā 。 qíshí , yě yǒu hǎoxiē zǐluólán juéde xiǎoǎirén de chǒulòu shì tā běnrén zhuāng chūlái de , jiǎrú tāmiàn dàixiē chóuróng , huò zhìshǎo biǎoxiàn chū chénsī de yàngzi , ér bùshì huānlèdì tiàoshàngtiàoxià , zuòchū gǔguài ér yòu shǎhūhū de shéntài , nàme tāhuì ràng rén juéde hǎoshòu xǔduō 。 zhìyú lǎo rìguǐyí , tā shì yīwèi fēicháng liǎobuqǐ de rénwù , tā céngjīng zhǐ xiàng chálǐwǔshì bìxià běnrén huìbào měitiān de shíkè , xiǎoǎirén de múyàng ràng tā chījīng bùxiǎo , jīhū wàngjì yòng tā nà chángchángde yǒu yǐngzi de zhǐtou biāochū shíjiān dá liǎngfēn zhī jiǔ 。 tā rěnbuzhù duì zài lánzhà shàng shàitàiyáng de rǔbáisè de dà kǒngquè shuō , rénrén dū zhīdào , guówáng de háizi jiùshì guówáng , shāotàn fū de háizi háishi shāotàn fū , yào xiǎng shìqing bìngfēirúcǐ , nà shì bù kěnéng de 。 zhèzhǒng jiànjiě dédào le kǒngquè de wánquán zàntóng , érqiě tā zhēnde jiào qǐ hǎo lái : “ shì de , shì de 。 ” shēngyīn yòu dà yòu cū , liánzhù zài liángshuǎng de pēnshuǐchí zhōng de jīnyú men yě cóng shuǐzhōng lùchū tóulái , xúnwèn jùdà de shídiāo hǎishén tèlǐ tōngsī jiūjìng fāshēng le shénme shì 。 bùguò , niǎor men què xǐhuan xiǎoǎirén 。 tāmen chángzài shùlín zhōng jiàndào tā , xiàng gè jīnglíng shìde zhuīgǎn zhe kōngzhōng de luòyè , huòzhě dūn zài yīkē lǎo xiàngshù de dòngzi lǐ , yǔ sōngshǔ men yīqǐ fēnxiǎng tā de jiānguǒ 。 tāmen yīdiǎn yě bùzàihu tā de xiàngmào chǒu 。 shì a , yèyīng zài yèwǎn qù línzilǐ fàngshēnggēchàng , yuèliang yǒushí yě huì fǔ xiàshēn língtīng tā tiánměi de gēshēng , qíshí tā yě méiyǒu shénme nàikàn de ; zàishuō , xiǎoǎirén guòqu duì tāmen yīzhí dū hěn hǎo 。 zài nà kěpà de yándōng lǐ , shùshàng yǐjīng méiyǒu jiānguǒ le , dìmiàn bèi dòngdé gēn tiěkuài shìde , lángqún yě xiàshān láidào chéngménkǒu xúnzhǎo shíwù , jiù zài zhèzhǒng shíhou , xiǎoǎirén yě bùcéng wàngjì tāmen , tā zǒngshì bǎ zìjǐ de xiǎokuài de hēimiànbāo róuchéng xiè gěi tāmen chī , bùguǎn tā de zǎocān duōme shǎo , tā zǒnghuì fēn yīxiē gěi tāmen chī 。 suǒyǐ tāmen rào zhe tā fēi le yīquān yòu yīquān , tāmen fēiguò tā shēnbiān de shíhou yòng chìbǎng qīngqīng fǔmō zhe tā de liǎn , bìng xiānghù jiāotán zhe 。 xiǎoǎirén gāoxìng dé bùdéliǎo , tā rěnbuzhù bǎ nàduǒ měilì de báiméiguī ná chūlái gěi tāmen kàn , huán gàosu tāmen zhè shì xiǎo gōngzhǔ běnrén qīnzì gěi tā de , yīnwèi tā ài tā 。 duì tā jiǎng dehuà tāmen yīgè zì yě tīngbudǒng , bùguò zhèdǎo méishénme guānxi , yīnwèi tāmen bǎtóu piān zài yīpáng , kànshangqu hěn jīngmíng de yàngzi , zhè jiù gēn liǎojiě cǐshì shì yīyàng de hǎo , bìngqiě yě gèngjiā róngyì 。 xīyì yě fēicháng xǐhuan tā , měidāng tā pǎo lěi le yǐhòu tǎng zài cǎodì shàng xiūxi de shíhou , xīyì jiù huì zài tā shēnshang páláipáqù dìwán zhe , náchū húnshēn de běnshi qù dòu tā kāixīn 。 “ bùshì měige rén dū kěyǐ xiàng xīyì nàyàng piàoliang de , ” tāmen dàshēng shuōdao , “ bùguò zhèzhǒng yāoqiú tàiguòfēn le 。 érqiě shuō qǐlai yě yǒuxiē huāngtáng , qíshí tā yīdiǎn yě bù nánkàn , dāngrán , zhǐyào rénmen tuánshàng yǎnjīng , bùyào qù kàn tā 。 ” xīyì men tiānshēng jiùshì shízú de zhéxuéjiā pàitóu , zài méiyǒu shénme shìqing kě zuò de shíhou , huò pèngshàng yǔtiān bùnéng wàichū , tāmen huì yī zuò jiùshì hǎojǐgè zhōngtóu dì sīkǎowèntí 。 ránér , huār duì tāmen de jǔzhǐ dǎo shì shífēn dì dānxīn , tóngshí duì niǎor de jǔdòng yě hěn bùān 。 “ zhè zhǐnéng biǎomíng , ” huār men shuō , “ zhèzhǒng bùtíng dì bèngbèngtiàotiào huì chǎnshēng duōme cūsú de yǐngxiǎng 。 xiàng wǒmen zhèyáng yǒu jiàoyǎng de rén , zǒngshì lǎolaoshíshí dì dāi zài tóngyīge dìfāng 。 cóng méiyǒu rén kànjiàn wǒmen zài huāláng zhōng tiàoláitiàoqù de , huòzhě zài cǎocóng zhōng fāfēng shìde zhuīgǎn qīngtíng , zhǐyào wǒmen xiǎng huànhuàn kōngqì , wǒmen jiù huì jiào yuándīng lái , tāhuì bǎ wǒmen bāndào lìng yīgè huātán shàngqu 。 zhè shì hěn shénshèng de shì , érqiě yě yīnggāi rúcǐ 。 kěshì niǎor hé xīyì méiyǒu xiūxi de yìshí , díquè niǎor lián yīgè gùdìng de zhùzhǐ dū bùcéng yǒu 。 tāmen zhǐbuguò shì yīqún xiàng jíbǔsàirén nàyàng de liúlànghàn , érqiě yě zhēngāi shòudào tóngyáng de dàiyù 。 ” yúshì huār men lùchū zhǐgāoqìáng de yàngzi , yīfù liǎobuqǐ de shéntài , bìngqiě hěn déyì dìwàng zhe xiǎo ǎi rén cóng cǎodì shàngpá qǐshēn lái , kuàguò yángtái cháo gōngtíng zǒu qù 。 “ tā yīnggāi yībèizi dū guānzài fángzi lǐ bù chūmén , ” tāmen shuō , “ kànkan tā de tuóbèi , háiyǒu tā nà shuāngguǎi tuǐ , ” shuō zhe tāmen chī chī dì xiàoleqǐlái 。 bùguò xiǎoǎirén duìcǐ shì yīwúsuǒzhī 。 tā hǎo xǐhuan zhèxiē xiǎoniǎo hé xīyì , bìngqiě rènwéi huār shì shìjiè shàng zuì měilì de dōngxi le , dāngrán yào chúkāi xiǎo gōngzhǔ 。 ér xiǎo gōngzhǔ yǐjīng bǎ měilì de báiméiguī gěi le tā , tā shì ài tā de , zhè jiù dàbùyīyàng le 。 tā duōme xīwàng zìjǐ néng gēn tā yīqǐ huídào shùlín zhōng qù ! tā huì ràng tā zuòzài tā de yòushǒubiān , huán duì tā wēixiào , tā yǒngyuǎn yě bùyuàn cóng tā shēnbiān líqù , tā yào tā gēn zìjǐ yīkuàir wán , bìngjiào tā gèzhǒng dòurén de bǎxì 。 yīnwèi jǐnguǎn tā yǐqián cóngwèi jìn guò wánggōng , kě tā què zhīdào hǎoduō liǎobuqǐ de shìqing 。 tā kěyǐ yòng dēngxīn cǎobiān chū xiǎolóngzi , hǎo bǎ zhàměng guān zài lǐmiàn chànggē , tā huán huì bǎ zhújié xìcháng de zhúzi zuòchéng dízi , yòng tā chuī chū mùshén zuìài tīng de qǔzi 。 tā liǎojiě měi zhǐ niǎor de jiàoshēng , huán néng bǎ ōu liángniǎo cóng shùshāo shànghuàn xiàlai , huò cóng chítáng zhōnghuàn hú cānglù 。 tā rènshi měi yīzhǒng dòngwù de zújì , kěyǐ píngzhe qīngwēi de jiǎoyìn xúnmì dào yětù , kào bèi jiàntà guò de shùyè zhǎodào gǒuxióng 。 tā zhīdào gèzhǒng fēng de qīngwǔ , yǒu qiūtiānlǐ chuānzhuó hóngyī de kuángwǔ , yǒu chuānzhuó lánsè cǎoxié zài dàogǔ shàng lüèguò de qīngwǔ , yǒu dōngjì dàizhe xuěguān de wǔdǎo , háiyǒu chūntiānlǐ chuīguò guǒyuán de mànwǔ 。 tā zhīdào bānjiū zài shénme dìfāng zuò wō , zēng yǒu yīcì yīduì lǎo bānjiū gěi bǔ niǎozhě zhuāzǒu le , tā jiù qīnzì lái bǔyù nàxiē yòuniǎo , bìng zài yīkē kǎn qù le shùshāo de yúshù lièfèng zhōngwéi tāmen zhùqǐ le yīgè xiǎoxiǎode jiū wō 。 tāmen dū hěn tīnghuà , bìng xíguàn le zài tā de shǒushàng zhǎo dōngxi chī 。 xiǎo gōngzhǔ huì xǐhuan tāmen de , háiyǒu nàxiē zài chángchángde fèngwěicǎo zhōng luàncuàn de tùzi men , hé yǒuzhe yìng yǔmáo hé hēi zuǐ de gēng niǎo , yǐjí nénggòu wānqū chéng dàicì yuánqiú de cìwei , hé huì yáotóu qīngqīngdì yǎo nènyè mànmàn páxíng de dàzhìguī 。 shì de , tā yīdìng huìdào línzilǐ lái hé tā yīqǐ wán 。 tāhuì bǎ zìjǐ de xiǎochuáng rànggěi tā shuì , tā zài chuāngwài kānshǒu zhe zhídào tiānliàng , bùràng dàijiǎo de yěshòu shāng le tā , gēng bùnéng ràng jīè de lángqún kàojìn xiǎomáowū 。 tiānliàng shí tā huì qīngqīngdì qiāo zhe chuāngbǎn bǎ tā huànxǐng , tāmen huì yīqǐ dào wàimiàn qù , tiàoshàng yīzhěngtiān de wǔdǎo 。 zài shùlín lǐ zhēnshi yīdiǎn yě bù jìmò 。 yǒushí zhǔjiào huì qí zhe tā de bái luózi cóng zhèlǐ zǒuguò , yībiān zǒu yībiān huándú zhe běndài túhuà de shū 。 yǒushíhou nàxiē yǎng lièyīng de rén dài zhe tāmen de lǜróng màozi , chuānzhuó xiāoguò de lùpí duǎn shàngyī cóng zhèr jīngguò , shǒuwàn shàng zhàn zhe méng zhe tóu de yīng 。 měidào pútao shútòu de jìjié , cǎi pútao de rénmen liánshǒu hé jiǎo dū shì zǐsè de , tóushàng dàizhe chángqīngténg biān de huāguān , shǒulǐ ná zhe dī zhe pútaojiǔ de pídàizi 。 shāotàn rén wǎnshàng wéizuòzài dà huǒpén de biānshàng , wàng zhe gānchái zài huǒzhōng mànmàn dì ránshāo , bǎ lìzi mái zài huī zhōng hōngkǎo 。 qiángdào men yě cóng shāndòng lǐ cuàn chūlái gēn tāmen yīkuàir wánlè 。 háiyǒu yīhuí , tā kànjiàn yīxiē rén páichéng hǎokàn de duìwǔ zài chángchángde chéntǔfēiyáng de dà lùshang wānyán dìcháotuōliè duō ér qù 。 sēnglǚ men zǒu zài duìwǔ de qiántou , chàng zhe tiántiánde gēqǔ , shǒulǐ ná zhe xiānyàn de qízi hé jīn shízìjià , suíhòu gēnzhe pīyínzǎo jiǎ zhí huǒshéng qiāng hé chángmáo de shìbīng , zài zhèxiē rén dāngzhōng zǒu zhe sānge chìjiǎo de rén , shēnzhuó qíguài de huángpáo , shàngmiàn huìmǎn le qímiào de huàxiàng , tāmen de shǒuzhōng ná zhe diǎnrán de làzhú 。 shuōzhēnde , shùlín zhōngyǒu fēicháng duō zhíde kàn de dōngxi 。 tā píjuàn le de shíhou , tā biàn huì zhǎo yīgè zhǎngmǎn qīngtái de ruǎn hǎitān ràng tā xiūxi , yào bù jiù fú zhe tā zǒu , yīnwèi tā hěn jiēshi , jǐnguǎn tā shēnzhī zìjǐ de getóu bùsuàn gāo 。 tāhuìyòng hóngsè de màncǎo guǒwéi tā zuò yīchuàn xiàngliàn , tāhuì gēn tā yīfú shàng dài de báisè zhēnzhū yīyàng měilì , yīdàn tā bù huānxǐ zhèzhǒng xiàngliàn le , jiù bǎ tā gěi rēngdiào , tā huán huì wéi tā zuò biéde 。 tāhuì gěi tā zhǎo lái yīxiē zàojiǎo hé lùshuǐ jìnpào guò de qiū mǔdan , érqiě xiǎoxiǎode yínghuǒchóng huán kěyǐ zuò tā qiǎnhuángsè tóufa shàng de xiǎoxīngxīng 。 kěshì tā yòu zài shénme dìfāng ne ? tā wèn zhe báiméiguī , báiméiguī huídá buliǎo tā de wèntí 。 zhěnggè wánggōng xiàngshì shuìzháo le shìde , shènzhì lián nàxiē bǎiyèchuāng méiyǒu guānbì de dìfāng , yě chuíxià le hòuzhòng de chuānglián dǎng qù le tóurù chuānghù de guāngxiàn 。 tā dàochù zhuànyou zhuóxiǎng xún dào yīchù kěyǐ jìnrù de dìfāng , zuìhòu tā qiáo le yīshàn kāizhe de xiǎomén 。 tā liū le jìnqù , fāxiànzìjǐ láidào le yīgè huīhuáng de dàtīng zhōng , tā gǎndào yào bǐ nà shùlín qìpài dé duō , chùchù jīnguāngcànlàn , jiù lián dìbǎn dū shì yòng wǔyánliùsè de dàshítóu pùchéng de , kěshì xiǎo gōngzhǔ bìng bù zài nàr , zhǐyǒu jǐge měilì yìcháng de báishí xiàng cóng tāmen de lǜbǎoshí zuò shàngcháo xiàwàng zhe tā , yǎnshén zhōngmǎn shì yōushāng hé mángrán , zuǐjiǎo shàng huán guà zhe yīsī qíguài de wēixiào 。 zài dàtīng de jìntóu chuíguà zhe xiùgōng jīngzhì de hēi tiānéróng wéimàn , shàngmiàn xiù zhe tàiyáng hé fánxīng , dū shì guówáng zuì zhòngyì de shèjì , érqiě xiù de yòu shì tā zuì xǐài de yánsè 。 yěxǔ tā jiù duǒ zài nà hòumiàn ? tā wúlùnzěnyàng yě yào qù kànkan 。 yúshì tā qiāoqiāodì zǒu guòqu , bǎ wéimàn lākāi 。 méiyǒu rén , nàr zhǐbuguò shì lìng yījiàn fángzi , kě tā juéde zhè jiān fángzi bǐ tā gāngcái zǒuguò de nàjiān gēng piàoliang 。 qiángshàng guà zhe xiù zhe xǔduō rénwù xiàng de lǜsè guà zhān 。 nà shì yīfú shòuliè tú , shì jǐwèi fúlái mǐ xī yìshùjiā huā le qīnián shíjiān wánchéng de 。 zhèr céngjīng shì bèi chēngwéi shǎ yuēhàn de guówáng de fángjiān , nàgè fēngzi guówáng tài xǐhuan dǎliè le , zài tā jīngshénshīcháng de shíhou , tā zǒngshì huànxiǎng zhe qí shàng nàxiē huàzhōng dēng qǐ hòu tí de dàmǎ , tuōkāi nà zhǐ yóu yīqún dà liègǒu gōngjī de gōnglù , chuīxiǎng tā nà dǎliè de hàojiǎo , yòng tā de duǎnjiàn cì yīzhī bēnpǎo de mǔlù 。 xiànzài zhèr gǎizuò huìyìtīng le , zài wū zhōngyāng de zhuōzi shàngfàng zhe dàchén men de hóngsè wénjiànjiā , shàngmiàn gài zhe xībānyá jīnsè yùjīnxiāng de yìnhuā , yǐjí hāpǔsībǎo huángshì de wénzhāng hé biāozhì 。 xiǎoǎirén chījīng dìcháo sìzhōu kànzhe , tā zhēn yǒudiǎn bùgǎn wǎngqiánzǒu le 。 huàzhōng nàxiē mòshēng ér chénmò de qímǎ rén mǐnjiédì kuàyuè guò yīpiàn chángchángde cǎodì , lián yīdiǎn shēngyīn yě tīngbujiàn , zài tā kànlai zhèxiē rén jiù xiàng shāotàn fūmen jiǎng guò de nàxiē kěpà de guǐyǐng — — kāngpǔ lākèsī , tāmen zhǐ zài yèli wàichū dǎliè , yàoshi yùshàng rén , jiù huì bǎ cǐrén biànchéng yīzhī chìlù , ránhòu qù lièqǔ tā 。 dànshì xiǎoǎirén xiǎngqǐ le měilì de xiǎo gōngzhǔ , yúshì yòu zhuàngqǐ le dǎnzi 。 tā xīwàng tā shì yīgè rén dāi zài nàr , hǎo ràng tā gàosu tā , tā yě shì ài tā de 。 yěxǔ tā jiù zài gébì de nàjiān wūzilǐ 。 tā cóng róuruǎn de mòěrrén dìtǎn shàng pǎo guòqu , dǎkāi le mén 。 méiyǒu ! tā yě bù zài zhèr 。 fángjiān lǐ kōngkōng de 。 zhèshì yījiàn yùshì , yònglái jiēdài wàiguó shǐjié de , zhǐyào guówáng tóngyì qīnzì jiējiàn tāmen , zhèzhǒng shì jìnlái bù chángyǒu le 。 duōnián yǐqián , jiùshì zài zhèjiān wūzilǐ , yīngguó de tèshǐ dào zhèr lái ānpái tāmen de nǚwáng — — dàngshí tā shì ōuzhōu tiānzhǔjiào jūnzhǔ zhīyī , yǔ huángdì de zhǎngzǐ liányīn de 。 wūzilǐ de wéimàn dū shì yòng dùjīn de pígé zuòchéng de , hēibái liǎngsè xiāngjiàn de kāihuā bǎn xiàmiàn chuíguà zhe chénzhòng de dùjīn zhújià , shàng ér kěyǐ jiàqǐ sānbǎi zhī làzhú 。 yīgè jùdà de jīnguāngshǎnshǎn de huágài shàngmiàn yòng xiǎolì zhēnzhū xiù chū le shīzi hé kǎsītè ěr chéngbǎo tú , huágài xiàmiàn jiùshì guówáng de bǎozuò , bǎozuò shànggài zhe ángguì de hēisè tiānéróng zhàobù , zhàobù shàng xiāngzhe yínsè de yùjīnxiāng bìngqiě huánpèi zhe jīngzhì de yínshì hé zhēnzhū suìzi 。 zài bǎozuò dìèrjí shàngmiàn fàngzhe xiǎo gōngzhǔ yòng de guì dèng , diànzi shì yòng yín sīxiàn bù zuòchéng de , jiù zài guì dèng xiàmiàn , kào huágài wàimiàn de dìfāng , lìzhe jiàohuáng shǐjié de yǐzi , zhǐyǒu zhèwèi shǐjié dà réncái yǒuquán zài rènhé gōngkāi de qìngdiǎn yíshì shàng yǔ guówáng zuòzài yīqǐ 。 tā nà dǐng zhǔjiào de màozi , màoshàng chán zhe shēnhóngsè de màoyīng , jiù fàngzài yīgè kào qiánbian de zǐsè xiù kuàngshàng 。 zhèngduìzhe bǎozuò de qiángshàng , guà zhe yīfú chálǐwǔshì lièzhuāng fú de huàxiàng , xiàng gēn zhēnrén yīyàng dàxiǎo , shēnbiān huán zhàn zhe yīzhī dà lièquǎn 。 lìngyīmiàn qiáng de zhōngyāng chùguà zhe yīfú màilì pǔ èrshì jiēshòu nídélán zhūshěng cháogòng shí de huàxiàng 。 zài liǎngshàn chuānghù de zhōngjiān fàngzhe yīgè wūmù fúguì , lǐmiàn fàngzhe xiàngyá pánzi , pánzi shàngkè zhe huòěr péng “ sǐwáng wǔdǎo ” zhōng de rénwù , jùshuō , zhèshì zhèwèi dàshī qīnzìdòngshǒu kè de 。 kěshì xiǎoǎirén duì yǎnqián háohuá de shèngjǐng què méiyǒu liúyì 。 tā bùyuànyòng zìjǐ de méiguīhuā láihuàn huágài shàng de zhēnzhū , gēng bùkěn yòng nǎpà yīpiàn méigui huābàn láihuàn bǎozuò 。 tā suǒ yào zuò de jiùshì zài xiǎo gōngzhǔ qù tíng láng zhīqián jiàn shàng tā yīmiàn , bìng yāoqiú zài tā de wǔdǎo jiéshù zhīhòu jiù gēn tā yīkuàir líqù 。 cǐshí zài gōngzhōng , kōngqì shì yùmèn ér chénzhòng de , ránér zài shùlín lǐ fēngr què néng zìyóuzìzài dì yīzhuó , yángguāng huīwǔ zhe nàshuāng jīncàncàn de shuāngshǒu bákāi dǒudòng de shùyè 。 shùlín zhōng yě yǒu xiānhuā , yěxǔ gǎnbùshàng huāyuánlǐ de huā nàme xiānyàn , dàn què gèngjiā fāngxiāng pàrén ; zǎochūn zhōng de fēngxìnzǐ huā zài qīngliáng de shāngǔ hé qīngcǎo de xiǎoqiū shàng dàngqǐ céngcéng zǐsè de làngcháo ; yīcùcù huángsè de yīngcǎo pámǎnle xiàngshù gēn de sìzhōu ; sècǎixiānmíng de bái qūlái , lányōuyōu de wēilíngxiān , shēnhóng qiě jīnhuáng detaowěi suíchùkějiàn 。 zhēnshù shàng yǒu huīsè de máotíhuā , dǐngzhēn huāshàng guà diào zhe bānjì diǎndiǎn de mìfēng xiǎowū 。 lìshù de dǐngbù rútóng báisè de xīngxing , ér shānzhā què tòu zhe tā nà cāngbái de měilì yuèsè 。 shì de , zhǐyào tā nénggòu zhǎodào tā , tā yīdìng huìlái de ! tā huì gēn tā yīkuàir dào měimiào de shùlín zhōngqù de , tā huán huì gěi tā tiào yīzhěngtiān de wǔ , dòu tā kāixīn 。 xiǎngdào zhè jǐ , tā de yǎnjīng zhōng lùchū cànlàn de wēixiào , ránhòu tā jiù zǒujìn le lìng yījiàn fángzi 。 zài suǒyǒu de fángwū zhōng zhè yījiàn shì zuì míngliàng hé zuì piàoliang de 。 wūlǐ de sìbì shàng bùmǎn le yìnzhe qiǎn hóngsè huāduǒ de yìdàlì duànzi , duànzi shàngmiàn huán diǎnzhuìzhe niǎotú hé kěài de yínhuā ; jiājù shì yòng dàkuài de yínzi zuòchéng de , shàngmiàn xiāngzhe xiānyàn de huāhuán hé zhuàndòng de xiǎo àishén ; zài liǎnggè dà bìlú de qiánmiàn lìzhe xiù yǒupéng tà hé kǒngquè de dà píngfēng ; dìbǎn shì hǎi lǜsè de mǎnǎo , fǎngfú yánshēn zhì yáoyáo de yuǎnfāng 。 zhèlǐ bìngfēi tā yīgè rén , fángjiān de lìngyītóu , zài méndao de yīnyǐng xiàzhàn zhe yīgè xiǎoxiǎode rényǐng , zhèngwàng zhe tā 。 tā xīnzhōng yīchàn , cóng kǒuzhōng jìn fāchū yīshēng xǐyuè de jiàoshēng , jiēzhe tā yīxiàzi pǎo jìn le wūwài de yángguāng zhōng 。 tā zhème zuò de shíhou , nàgè rényǐng yě gēnzhe zhème zuò , tā wánquán kànqīngchǔ nà shì shénme le 。 xiǎo gōngzhǔ ! bù , nà zhǐshì gè guàiwù , shì tā suǒ jiàn guò de zuì nánkàn de guàiwù 。 qíxíngguàizhuàng de yàngzi , fēicháng rén yībān , tuózhebèi , guǎi zhe tuǐ , háiyǒu yīgè yáolái yáoqù de dà nǎodài hé yītóu zōngmáo bānde wūfā 。 xiǎoǎirén zhòuqǐ le méitóu 。 tā xiào le , ér tā yě gēnzhe xiào , érqiě huán bǎ liǎngzhǐshǒu fàngzài yāojiān , jiù gēn tā de zuòfǎ shì yīyàng de 。 tā cháoxiào zhe xiàng tā jū le yīgōng , tā yě duì tā huán le yīgè lǐ 。 tā cháo tā zǒu qù , tā yě zǒushàng láiyíng tā , gēn tā màizhe tóngyàng de bùfá , tā tíngxiàlái , duìfāng yě zhànzhù le jiǎobù 。 tā jīngqí dì jiào le qǐlai , pǎo shàng qiánqù , shēnchū yīzhī shǒu , ér guàiwù de shǒu yě cháo tā de shǒu shēnlái , nà zhǐshǒu lěngbīngbīng de 。 tā juéde hǎo hàipà , yòu bǎshǒu huīwǔ le guòqu , guàiwù de shǒu yě hěnkuài dìshēn le guòlái 。 tā zàishì zhe wǎngqián yāqù , dàn yǒu shénme guānghuá ér jiānyìng de dōngxi dǎngzhù le tā 。 guàiwù de liǎn cǐshícǐkè zhènghǎo tiējìn le tā de liǎn , liǎnshàng sìhū chōngmǎn le kǒng jù 。 tā bǎ tóufa cóng yǎnjīng shàng mǒ kāi 。 tā yě mófǎng tā 。 tā qù dǎ tā , kě tā yě bàoyǐ quántou 。 tā duì tā zuòchū fánnǎo de yàngzi , tā yě cháo tā zuòguǐliǎn 。 tā xiàng hòutuì qù , tā yě gēnzhe tuì qù le 。 tā shì shénme dōngxi ya ? tā xiǎng le yīhuìr , bìng cháo fángwū de sìzhōu kàn le kàn 。 zhēnshi guài le , bùguǎn shénme dōngxi zài zhè dǔ kànbujiàn de qīngshuǐ qiángshàng dū huì chóngfù chūxiàn tāmen yuányǒu de múyàng , shì de , qiángshàng yǒu wūlǐ yīyàng de túhuà , yīyàng de shuìyǐ 。 ménkǒu bìqín zhōng nàgè tǎng zhe de shuì mùshén , jìng yě yǒu yīgè múyàng xiāngtóng de luánshēngxiōngdì hānshuì zài nàr , nàwèi zhànlì zài yángguāng zhōng shēnchū shuāngbì de yín wéinàsī xiàng yě zhèng cháozhe lìng yīgè yīyàng kěài de wéinàsī duìshì zhe 。 zhèshì huíyīn ma ? tā céngjīng zài shāngǔ zhōng hūhuàn guò tā , tā yīgè zì yīgè zì dì huíyìng zhe 。 nándào tā yě néng mófǎng yǎnjīng jiù xiàng tā mófǎng shēngyīn nàyàng ? nándào tā néng zhìzào chū yīgè yǔ zhēnshíshìjiè yīyàng de jiǎ shìjiè ? nándào wùtǐ de yǐngzi yǒu yánsè shēngmìng hé dòngzuò ma ? nándào zhèhuì shì — — ? tā chī le yījīng , biàn cóng huáilǐ náchū nàduǒ měilì de báiméiguī , zhuǎnguòshēn lái , wěn zhe huā 。 nàgè guàiwù yě yǒu zìjǐ de méiguīhuā , huābàn jìng gēn tā de yīmúyīyàng ! tā yě zài wěn huā , érqiě gēn tā de wěn fǎ shì yīyàng de , huányòng tā nà kěpà de dòngzuò bǎ huā àn zài zìjǐ de xiōngkǒu shàng 。 děng tā míngbai le qízhōng de dàoli de shíhou , tā fāchū le juéwàng de kuáng jiàoshēng , pāzài dìshang tòngkū qǐlai 。 yuánlái nàgè qíchǒuwúbǐ , wānyāotuóbèi de guàiwù jiùshì tā zìjǐ 。 tā zhèngshì nàgè guàiwù , suǒyǒu de xiǎohái cháoxiào de yě shì tā , nàwèi tā yuányǐwéi ài tā de xiǎo gōngzhǔ — — tā yě zhǐbuguò shì zài cháoxiào tā de chǒutài , ná tā de guǎi tuǐ xúnkāixīn bàliǎo 。 tāmen wèishénme yào bǎ tā dài chū shùlín ? línzilǐ méiyǒu jìngzi gàosu tā , tā shì duōme de chǒulòu 。 wèishénme tā de fùqīn bù shāsǐ tā , què yào chūmài tā de chǒuxiàng ne ? rèlèi cóng tā de liǎnjiá shàng gǔngǔn ér xià , tā bǎ báiméiguī chě le gè fěnsuì 。 nàgè pāzài dìshang de guàiwù yě zhào tā de yàngzi zuò le , huán bǎ huābàn sā zài kōngzhōng 。 tā zài dì shàngpá zhe , tā cháo tā kànzhe , tā yě yòng zhòuzheméitóu de kǔ liǎnwàng zhe tā 。 tācháo yībiān pá qù , bùyuàn zài kànjiàn tā , bìngyòng shuāngshǒu wǔzhù zìjǐ de yǎnjīng 。 tā xiàng yīzhī shòuleshāng de dòngwù , xiàng yīnànchù pá qù , bìngtǎngzài nàr shēnyín qǐlai 。 zhèngzài zhèshí xiǎo gōngzhǔ dài zhe tā de xiǎohuǒbàn men cóng kāi zhe de luòdìchuāng zhōng zǒu le jìnlái , dāng tāmen kànjiàn chǒulòu de xiǎo ǎi rén tǎng zài dìshang , yòng jǐnwò de quántou chuídǎ dìbǎn de shíhou , tāmen rěnbuzhù wéi tā nà jíqí huájī kuāzhāng de jǔdòng hāhādàxiào qǐlai , bìng wéizhe tā guānshǎng qǐlai 。 “ tā de wǔdǎo hěn yǒuqù de , ” xiǎo gōngzhǔ shuō , “ ér tā de yǎnjì gèngjiā huájī 。 díquè tā chàbuduō gēn mùǒurén yīyàng de hǎo , zhǐshì huán bùgòu zìrán éryǐ 。 ” shuōwán tā shànqǐ le dà shànzi , gāoxìng dì pāishǒujiàohǎo 。 kěshì xiǎoǎirén zàiyě méiyǒu táiqǐtóulái , tā de kūqìshēng yuèláiyuè ruò le , tūrán tā fāchū yīshēng qíguài de chuǎnxī , bìng zài shēnshang zhuā qǐlai 。 ránhòu tā yòu dǎo le xiàqù , yīdòngbùdòng dìnǎo xià le 。 “ zhèkězhēn jīngcǎi , ” xiǎo gōngzhǔ shuō , yòu guò le yīzhènzi ; “ bùguò xiànzài nǐ bìxū wéi wǒmen tiàowǔ le 。 ” kěshì xiǎoǎirén què yīshēng wèidá 。 xiǎo gōngzhǔ duò le duòjiǎo , jiào qǐ le tā de shūfù 。 tā shūfù cǐshí zhèng hé gōngtíng dàchén yīqǐ zài yángtái shàng sànbù , dúzhe gāng cóng mòxīgē sònglái de gōngwén , zōngjiào cáipàn suǒ zuìjìn zài mòxīgē chénglì le 。 “ wǒ de zhège yǒuqù de xiǎo ǎi rén shēngqì le , ” tā dàshēng rǎng dào , “ nǐ yīdìng yào bǎ tā jiàoxǐng , ràng tā wéi wǒ tiàowǔ 。 ” tāmen liǎngrén xiānghù xiàolexiào , mànmàn dìzǒule jìnlái 。 táng . bǐ déluó wān xiàyāo qù , yòng tā nà xiùhuā de shǒutào dǎzhe xiǎoǎirén de liǎn , shuōdao : “ nǐ bìxū dé tiàowǔ , xiǎo guàiwù , nǐ yīdìng dé tiào 。 xībānyá jí xīyìndùqún dǎo de xiǎo gōngzhǔ yào kāixīn kuàilè cái duì 。 ” kěshì xiǎoǎirén què yīdòng yě budòng 。 “ yīnggāi jiàogè zhíbiān rénlái dǎ tā yīdùn , ” táng . bǐ déluó fènfèn deshuō , jiēzhe tā yòu huídào le yángtái shàngqu 。 bùguò gōngtíng dàchén quèshì yīfù zhuāngzhòng de biǎoqíng , tā guì zài xiǎo ǎi rén de shēnpáng , bǎshǒu àn zài xiǎo ǎi rén de xiōngkǒu shàng 。 guò le yīhuìr , tā sǒnglesǒng jiānbǎng , zhàn qǐshēn lái , xiàng xiǎo gōngzhǔ jū le gè gōng , bìng shuōdao : “ wǒ měilì de xiǎo gōngzhǔ , nín nàwèi huájī de xiǎo ǎi rén zàiyě bù nénggòu tiàowǔ le 。 zhēnyíhàn , tācháng dé zhème chǒu , yīdìng huì shǐ guówáng bù kāixīn de 。 ” “ kěshì tā wèishénme bùzài tiàowǔ le ne ? ” xiǎo gōngzhǔ xiào zhe wèndào 。 “ yīnwèi tā de xīnsuì le , ” gōngtíng dàchén shuō 。 gōngzhǔ zhòu zhòuméitóu , tā nà kěài de méigui yè zuǐchún àoqì dìcháo shàng juē le yīxià 。 “ nàme yǐhòu ràng nàxiē lái péiwǒwán de rén dū bùdài xīncáixíng , ” tā dàshēng shuō , ránhòu jiù cháowài pǎo jìn huāyuánlǐ qù le 。



little princess birthday

It was the princess's birthday, and she had just turned twelve. The sun shone brilliantly in the gardens of the palace. Although she was a real princess, a Spanish princess, she had only one birthday a year, like the children of the poor, and the whole country naturally regarded it as a great event, that is It should be a sunny day for her birthday. It was a fine day indeed. Tall striped tulips stood upright on their stems, like a line of soldiers standing at attention, and looked arrogantly at the roses across the meadow, saying, "We are as beautiful as you are." The purple butterfly accompanied Dancing with the gold powder on their wings, they visited each flower in turn; the little lizards crawled out from the cracks in the wall and lay in the daylight; Their blood-red hearts. Even the clusters of buff lilacs hanging from the carved trellises along the shadowy corridor seemed to have been tinged with rich color from this wondrous sunlight, and the magnolia trees opened their Overlapping giant ivory-colored bulbous flowers fill the air with a rich fragrance. The little princess herself walked up and down the balcony with her companions, playing hide-and-seek around stone vases and moss-covered ancient statues. On weekdays she is only allowed to play with children of her own rank, so she always plays alone, except on her birthday. The king has given orders that she may invite any children she likes to come and play with her in the palace. These little Spanish kids run gracefully. The boys wore big feathered hats and short fluttering jackets, and the girls held the backs of their long satin skirts and shielded their eyes from the sun with large black and silver-gray fans. However, the little princess was the most elegant among them, and she was also the most fashionable, according to the rather complicated style at that time. Her dress was of gray brocade, embroidered with silver thread at the skirt and wide cuffs, and a few expensive pearls were sewn on the straight bodice. Two small slippers with big pink roses appeared from under the clothes as she walked. The big muslin fan was pink and pearl, and her hair was like a halo of faded gold around her pale little face, crowned with a beautiful white rose. The sad king watched them from the windows of his palace. Standing behind him is the person he hates, that is his brother, Don from the province of Aragon. Pedro sat beside him with his confessor, the Grand Inquisitor from Granada. The king was more sad than ever at this time, because he saw the little princess bowing to the court officials with a serious childlike appearance, and also saw her snickering with a fan and covering her mouth, the serious face who always accompanied her Duchess of Albuquerque, the king suddenly remembered that the young queen was the mother of the little princess, and it seemed to him as if it had happened not long ago. At that time the queen came to Spain from the happy country of France, and died in the melancholy and gorgeous life of the Spanish court. The child was only six months old when she died, and she did not even see the second bloom of the almond blossoms in the garden, I hadn't caught up with the second year's fruit from the gnarled old fig tree in the middle of the yard, which was overgrown with weeds by now. He loved her too much to bear to bury her in a grave he could not see. A Moorish doctor spiced her body and, in return for the doctor's work, the state Wang saved his life because the doctor had been sentenced to death by the Inquisition on suspicion of cultism and witchcraft. Her body still lay on the tapestry-covered bier in the black marble chapel of the palace, just as it had been carried there by the monks on a blustery March day twelve years before. Once a month, the king, wrapped in a black robe and holding a light-proof lantern, went into the chapel and knelt beside her, calling: "My queen, my queen!" Etiquette (which governs every act in Spanish life, even the king's grief), grasped her pale, jeweled hand with utter grief, and kissed her cold, made-up face, trying to wake her up. He seemed to see her again today, just as he had seen her for the first time at the Palace of Fontainebleau in Paris, when he was only fifteen and she was younger. It was at that time that they were formally engaged, in the presence of the papal legate and the king of France and all his court, after which he returned to the Spanish palace with a lock of his golden hair. Ever since he stepped into his carriage he had been thinking of those childish lips bending down to kiss his hand. The wedding that followed was hastily held in Pulgos, a small city on the border between the two countries. The public celebration of the entry into Madrid was grand, as usual in La. A high mass was held in the cathedral of Atoka, and a more solemn than usual burning of heretics was celebrated. Nearly three hundred heretics, many of them English, were handed over to the executioners to be burned at the stake. He was madly in love with her, and a lot of people thought he was the one who ruined the country when they were at war with England for their Empire in the New World.He could not leave her even for a quarter of an hour; for her he had forgotten, or seemed to have forgotten, all important matters of state; driven by this passion he was so blinded and terribly blind that he did not notice. , all those complicated etiquettes he had devised to please her—only aggravated the strange melancholy she was suffering from. For a while after her death he seemed to have gone mad. If he hadn't been worried that the little princess would be murdered by his brother after he left, he would have formally abdicated and retired to the great Traabist monastery in Granada, where he was already an honorary figure. Dean. His brother's ruthlessness is well-known in Spain. Many people suspect that he killed the queen. It is said that when the queen visited the castle of Aragon where he was, he gave the queen a pair of poisonous gloves. Even after three years of public mourning the king had declared by royal decree, he still could not bear the thought of his ministers asking him for a sequel. However, when the Holy Roman Emperor himself came to him and proposed to marry his niece, a beautiful and lovely Bohemian princess, he still ordered his ministers to tell the emperor that the King of Spain had married Sorrow married, and though she was but a barren bride, he loved her more than any beauty; the price of this answer was the deprivation of his kingdom of the rich provinces of the Netherlands, which soon fell to the Emperor's Instigated by him, a rebellion was waged against him, led by fanatics of the reformed sect. Today, as he watched the little princess playing on the balcony, he seemed to recall his whole married life, an intense and fiery pleasure which at the same time caused terrible pain because of its sudden end. The little princess had all the lovely haughty manners of the queen, the same willful bobbing of the head, the same beautiful lips curved and proud, the same lovely smile - a very French smile indeed - which the little princess looked up from time to time. Look at the window, or stretch out your little hand to be kissed by a noble Spanish gentleman. But the children's loud laughter pierced his ears, the bright, unrelenting sun mocked his sorrow, and the monotonous smell of strange spices, like those used for disposing of corpses, seemed to give the fresh morning air Dirty—maybe it was his fantasy? He buried his face in the two towels, and when the little princess looked up at the window again, the curtains had been drawn, and the king had left. She pouted in disappointment and shrugged her shoulders. In fact, he should have stayed with her for her birthday. What do those silly affairs of state matter? Perhaps he went to that gloomy chapel again? Candles were always burning there, and she was never allowed in. Such sunshine, and everyone being so happy, he was so silly. Besides, he would miss seeing a bullfight in disguise, the horns already sounding, not to mention the puppet shows and other wonderful shows. Her uncle and the Grand Inquisitor were more considerate. They had gone out onto the balcony and congratulated her. So she shook her lovely head again, and pulled Don. Pedro's hand, slowly walked down the stone steps, towards the long purple silk pavilion at the end of the garden, and the other children followed her in strict order, that is, whoever had the longest name, Whoever goes ahead. A procession of noble boys disguised as bullfighters came out to welcome her. The young Count of Sindigo, a handsome fourteen-year-old, saluted her with all the grace of a Spanish noble family, and solemnly led her to a gold-encrusted shovel that stood on the stands erected in the arena. Sit down on the little ivory chair. The children formed a circle around her, waving their big fans and talking to each other. Don. Pedro and the Grand Inquisitor stood at the entrance, smiling. Even the Duchess—the Mayor’s Servant, as they were called—a small, uncertain woman with yellow mandibles, had lost her usual rigid face, and what seemed to be a grim smile swept across her face. Looking past her wrinkled face, her pale and thin lips twitched. It was a marvelous bullfight, and to the little princess it was even more beautiful than a real bullfight. It was when the Duke of Parma was visiting her father that she was taken to Seville to see a bullfight. A troop of boys ran up and down the field in richly ornamented horse-skins, brandishing spears tied with brightly colored ribbons; others walked on foot and danced the scarlet earth before the fake cows They jumped the fence with ease when the bull came rushing; and the bull, although he was only made of willow branches and splayed hide, was as lively as a real cow, though sometimes he insisted on running around the field on his hind legs. Running, this is something that a real cow can't even dream of. The bull fought well, and the children were so excited that they all got up and stood on the bench, waving the handkerchiefs in their hands and shouting loudly: "Great, great!" That kind of vigor is just like that of an adult. In this way the fight continued, and at last several horses dressed as men were knocked down, and the young Earl of Xindi pressed the cows to the ground as well. The sword slammed at the animal stab down. He pushed so hard that the bull's head fell off in one fell swoop, which made Monsieur Ronan, the son of the French ambassador in Madrid, laugh with delight.Amid applause, the arena was cleaned up, and the fallen wooden horse was solemnly dragged away by two Moorish attendants in yellow and black uniforms, followed by a small episode in which a French rope walker The master performs a performance on a taut rope. Some Italian puppeteers staged the semi-classical tragedy Sofonisiba in a small theater purposely built for puppetry. Their performance was excellent, and the puppet's movements were very natural. At the end of the performance, the eyes of the little princess were filled with tears. At that time, many children really cried, so they had to comfort them with candy. Even the great inquisitor was deeply moved, and he couldn't help but to Don. Pedro said it seemed inconceivable to him that these things, made of simple wood and colored wax, and mechanically drawn by silk threads, could act so sad and so unfortunate. Next came an African performing a trick. He carried a large, flat basket covered with a red cloth. He placed the basket in the center of the field, then took a strange reed pipe from under his turban and blew on it. After a while, the red cloth began to move, and as the sound of the reed pipe became sharper and sharper, two golden-green snakes stretched out their weird wedge-shaped heads, stretched higher and higher, and swayed back and forth with the sound of the music. Just like plants floating in the water. Seeing their spotted heads and fast tongues, the children became terrified, until they saw the juggler conjure a small orange tree in the sand, with beautiful white flowers and clusters of real fruit After that, I was happy again; later the juggler learned from Lars. The little daughter of the Marquis of Torres took a fan in her hand and turned it into a blue bird flying around in the pavilion and singing songs. At this time, their excitement and surprise were really real indescribable. The solemn dance music, performed by the boys of the chapel dance class at Newstrath Mother, was equally captivating. The little princess has never seen such a grand celebration before, this kind of celebration every May Held once in front of the Great Altar of Our Lady, dedicated to the celebration of Our Lady. In fact, no member of the Spanish royal family has entered the palace since a mad priest (according to many people, he was bought by Queen Elizabeth of England) tried to murder the Spanish prince Asturias with a poisoned wafer. Cathedral of Zaragoza. Therefore, the little princess has only heard about this "Our Lady" dance, and it looks really wonderful. The boys wore old-fashioned court clothes of white velvet, and their funny three-cornered hats were trimmed with silver and topped with huge ostrich feathers. Their dazzling white costumes stood out against their dark faces and long black hair as they danced the masts in the sun. Everyone was fascinated by their every move. I saw that they always looked solemn and respectful in the complicated dance movements, and they danced slowly and gracefully, and bowed in an extraordinary manner. As soon as the dance music was over, they took off their big feather hats to pay homage to the little princess, who accepted it politely and promised to send a large candle to the altar of Our Lady of Pilar in return for the happiness that Our Lady had brought her. . At this time a group of handsome Egyptians - also called gypsies at that time - entered the arena, they sat cross-legged on the ground, forming a circle, and began to play their harps softly, others Waving their waists to the tune, and humming in the lowest possible voice they could, as low as a dream-breeze. When they saw Don. Pedro, frowned at him, and some showed fear, because just a few weeks ago, the Don said that two of their clansmen were hanged in Seville's market place by witchcraft. up. But the beauty of the little princess fascinated them, and as she leaned back and looked at them from above her fan with her great blue eyes, they believed that such a lovely creature as she would never be cruel to another. of. So they played very quietly, their long pointed nails just touching the strings, and their heads began to nod forward, as if they were going to sleep. Suddenly there was a sharp cry, and the children were all taken aback, Don. Pedro's hand hastened to the onyx hilt of his dagger. The harpists jumped to their feet, circling wildly around the arena, beating their tambourines, and singing wild love songs in their strange guttural language. As a signal came, they all threw themselves on the ground again and lay there quietly. The whole place was silent, only the monotonous sound of stringed harps could be heard. In this way, after going back and forth a few times, they disappeared again, and when they came back, they brought a big hairy brown bear with a chain, and a few Barbary monkeys sat on their shoulders. The big bear stands upside down very seriously, and the skinny monkeys are performing all kinds of funny tricks with two little gypsy boys who are like their masters. Complete a full set of regular army drills. The gypsy show was indeed a great success. But the funniest part of the morning's entertainment was the dancing of the gnomes. He staggered on his crooked legs, swaying his deformed head from side to side, as he staggered into the arena.The children cried out with excitement when they saw this scene, and the little princess herself laughed so much that the mayor was obliged to remind her that although the daughter of the King of Spain used to be in the presence of her peers I have cried a few times, but never before has a princess of the royal family laughed so heartily in front of someone inferior to her. Still, the dwarf's behavior was so irresistible that not even the Spanish court, a place so famous for cultivating horrors, had ever seen a so attractive little monster. This is his first performance. He was found only yesterday, running wildly through the woods, when two nobles happened to be hunting in a remote part of the cork forest around the city, and they brought him into the palace as a A surprise for little Gongxuan. The dwarf's father, a poor charcoal burner, was able to get rid of the ugly and useless boy It's really wishful thinking. Perhaps the funniest thing was that the dwarf had no idea of ​​his own ugliness. Indeed he looked happy and refreshed. The children laughed, and he laughed as freely as they did. At the end of each dance, he would give each of them the funniest bow, and he'd nod at them like he was actually one of them and not God made it up in a funny way An unfortunate little monster that came out to be teased by others. As for the little princess, she simply charmed the dwarf. He couldn't take his eyes off her, as if he danced just for the little princess. At the end of the performance, the little princess remembered how she had seen the ladies of the court throwing bouquets to the famous Italian tenor Gaffanelli, who was sent by the Pope from his chapel to Madrid to use his sweetest The song went to cure the king's sorrow; and the little princess took the beautiful white rose from her hair, half in jest, and half to tease the mayor's chambermaid, and threw it at the dwarfs in the field. In the past, with the sweetest smile on your face. The little man took the whole thing very seriously, pressing the flower under his rough lips with one hand, and kneeling before her on his chest with the other, with a wide grin and bright little eyes Radiates joyful light. This made the little princess forget her dignity, and when the dwarf ran out of the field she kept laughing for a long time, and expressed to her uncle that she wanted to have this dance performed again at once. But the mayor, the maid, begged that the sun was high and too hot, and that her little princess should go back to the palace immediately, where a sumptuous feast had been prepared for her, with a real birthday cake , with her name in capital letters made of colored sugar, and a little silver flag waving. The little princess rose very solemnly, and announcing that the dwarves would be allowed to perform again after her siesta, and asking that her thanks be conveyed to the Earl of Sindi for his hospitality, she then retired to her room After she went, the other children followed her out in the order in which they came in. When he heard that the little princess asked him to perform again in front of her, and it was her own order, the little weirdo was very proud. He ran into the garden, kissed the white rose in ecstasy, and performed many clumsy and ugly movements in his triumph. The flowers were so angry at him for breaking into their beautiful home so daringly, they saw him running up and down the gallery and waving his hands in such a ridiculous way that they couldn't bear it any longer . "He is too ugly to come where we are," cried Tulip. "He should drink opium soup and sleep for a thousand years," said the great red lily. That's when they got really angry. "He's a utterly dreadful creature!" screamed the Cactus, "oh, he's twisted and ugly and short, and he The head and legs are disproportionately long. He did make me sick all over, and if he came near me I'd stab him with my thorns. " "And he actually got my most beautiful flower," exclaimed the White Rose Tree, "I gave it to the little princess myself this morning as a birthday present, and he stole it from her Got it." Then she cried, "Thief, thief, thief!" Even the reticent red windweeds, known to have many poor relatives themselves, curled up in disgust at the sight of the dwarfs. Violet said mildly that the dwarf was indeed ugly, but he had no way to suppress him. Windweed also retorted quite justly that that was his chief flaw, and that people should not mock him for his incurable disease. In fact, there were quite a few violets who thought the dwarf's ugliness was an act of faux pas, if he had looked sad, or at least thoughtful, instead of jumping up and down with joy and acting queer and silly, Then he will make people feel much better. As for the old sundial, he was a very great man, who once only reported the hours of the day to His Majesty Charles V himself, and was so amazed by the appearance of the dwarf that he almost forgot to use his long shadowed fingers Mark the time up to two minutes long. He couldn't help saying to the big milky white peacock basking in the sun on the fence, everyone knows that the king's child is the king, and the charcoal burner's child is still the charcoal burner. It is impossible to think otherwise. .This opinion was fully approved of by the peacock, and she actually exclaimed, "Yes, yes," so loud and rough that even the goldfishes who dwelt in the cool fountain peeped out of the water, Ask what happened to Tritons, the giant stone sea god. The birds, however, liked the dwarfs. They often saw him in the woods, chasing leaves in the air like a spirit, or crouching in the hole of an old oak, sharing his nuts with the squirrels. They didn't care at all that he was ugly. Yes, the nightingale sang in the woods at night, and the moon sometimes stooped down to hear her sweet song, but there was nothing to see about her; besides, the dwarfs were always kind to them. In that terrible winter, when there were no nuts on the trees, the ground was as frozen as iron, and the wolves came down to the gate of the city to find food, the dwarf never forgot them, he always He crumbled his own little piece of black bread into crumbs for them, and no matter how small his breakfast was, he always shared some with them. So they flew round and round him, touching his face with their wings as they passed him, and talking to each other. The Dwarf was so overjoyed that he could not help showing them the beautiful white rose, and told them that it had been given to him by the little Princess herself, because she loved him. They couldn't understand a word he said, but that didn't matter, because they put their heads on the side and looked shrewd, and that was as good and easier as knowing the matter. The lizard also liked him very much. Whenever he was tired from running and lay down on the grass to rest, the lizard would crawl up and down on him and play with it, trying to make him happy. "Not everyone can be as pretty as a lizard," they exclaimed, "but that's asking too much. Look at him." Lizards are natural philosophers, and when they have nothing else to do, or if it's raining and they can't go outside, they'll sit and think for hours. The flower, however, was very worried about their behavior, and at the same time worried about the behavior of the bird. "This only goes to show," said the flowers, "what a vulgar effect this incessant jumping and jumping can have. Well-bred people, like us, are always obediently in the same place. Never People see us jumping around in the flower gallery, or chasing dragonflies madly in the grass, as long as we want a change of air, we will call the gardener, and he will move us to another flowerbed. Holy thing, and as it should be. But birds and lizards have no sense of rest, indeed birds never have a fixed address. They're nothing but a bunch of vagabonds like the gypsies, and they deserve it. I will be treated the same as you." Then the flowers showed their high spirits, a great look, and looked proudly at the dwarf getting up from the grass, crossing the balcony and walking towards the palace. "He should be shut up in the house all his life," they said. "Look at his hunchback, and his crutches," and they giggled. But the dwarf knew nothing about it. He was very fond of these little birds and lizards, and thought flowers were the most beautiful things in the world, except of course the little princess. But the little princess has given him the beautiful white rose, she loves him, this is quite different. How he wished he could go back to the woods with her! She would let him sit at her right hand and smile at him, and he would never leave her, and he wanted her to play with him and teach her all sorts of amusing tricks. For though he had never been in a palace before, he knew great things. He could weave little cages out of rushes, in which the grasshoppers could sing and sing; He knew the song of every bird and could call a starling from a treetop or a heron from a pond. He knew the tracks of every animal, and could find hares by light footprints and bears by trampled leaves. He knows all kinds of light dances of the wind, some wild dances in red clothes in autumn, light dances wearing blue sandals passing over the rice, and some wearing snow caps in winter Dance, and the slow dance that blows through the orchard in spring. He knew where the turtledoves made their nests, and once a pair of old turtledoves were taken away by fowlers, and he came and nursed the young birds himself, and built them a nest in a crevice of a cut-top elm. Made a small dove nest. They are very obedient and used to find something to eat in his hands. Little princesses will love them, too, and the rabbits that scurry among the long ferns, and the jays with their stiff feathers and black beaks, and the hedgehogs that can bend into prickly balls, and the ones that shake their heads and tap A big wise turtle that nibbles tender leaves and crawls slowly. Yes, she would come and play with him in the woods. He would give her his little bed to sleep in, and he would watch out of the window until dawn, lest any horned beast hurt her, let alone a pack of hungry wolves approach the hut. At dawn he would tap on the shutters to wake her up, and they would go outside together and dance all day long. It's not lonely at all in the woods. Sometimes the Bishop rode by on his white mule, reading a picture book as he went.Sometimes the falconers pass by in their green velvet hats and tanned buckskin jackets, with hooded hawks on their wrists. When the grapes are ripe, the grape pickers have purple hands and feet, wear corollas made of ivy on their heads, and hold leather bags dripping with wine in their hands. The charcoal burners sit around the big brazier at night, watching the dry wood burn slowly in the fire, and bury the chestnuts in the ashes to bake. The robbers also came out of the cave to play with them. Another time he saw some people winding their way up the long dusty road towards Toledo in a pretty procession. The monks walked at the head of the procession, singing sweet songs, carrying bright flags and golden crosses in their hands, followed by soldiers in silver date armor with matchlocks and spears, and among them walked three barefoot people in strange yellow robes covered with fantastic portraits, holding lighted candles in their hands. Seriously, there is so much to see in the woods. When she was tired, he would find a soft mossy beach for her to rest on, or he would help her along, because he was strong, even though he knew he was not tall. He would make her a necklace of red vineberries, which would be as beautiful as the white pearls in her dress, and throw it away when she didn't like it, and he would make her something else of. He'd get her some saponins and dew-soaked anemones, and little fireflies to be stars in her fair hair. But where is she? He asked White Rose, but White Rose couldn't answer his question. The whole palace seemed to be asleep, and even where the shutters were not closed, heavy curtains were drawn to block the light from the windows. He wandered about trying to find a place to enter, and at last he saw a small door that was open. He slipped in, and found himself in a splendid hall, which seemed to him much more magnificent than the woods, and everywhere was golden, and even the floor was paved with large stones of many colors, but the little princess was not there, Only a few white stone statues of extraordinary beauty looked down at him from their emerald pedestals, their eyes full of sadness and bewilderment, and a strange smile on their mouths. At the far end of the hall hung draperies of finely embroidered black velvet, embroidered with suns and stars, the King's favorite designs, and embroidered in his favorite colours. Maybe she's hiding behind that? He's going to see it no matter what. So he went quietly and drew back the curtain. There was no one, it was just another house, but this one he thought was more beautiful than the one he had just walked through. On the walls hung green tapestries embroidered with many figures. It was a hunting drawing, which took several Flemish artists seven years to complete. This used to be the room of a king called Stupid John, a mad king who liked hunting so much that when he was insane he would always fantasize about riding those big kicking horses in the paintings and dragging the horse away. A stag, attacked by a pack of hounds, blows his hunting horn and stabs a running doe with his dagger. Now it is converted into a conference hall, and on the table in the center of the room are the red folders of the ministers, covered with the printing of Spanish golden tulips, and the coat of arms and emblems of the Habsburg royal family. The little dwarf looked around in surprise, and he was a little afraid to go any further. Those strange and silent riders in the picture, swiftly and inaudibly across a long meadow, seemed to him like those terrible apparitions of which the charcoal burners have spoken. - Comm They hunt only at night, Lax, and if they come across a man, they turn him into a red deer and hunt him. But the dwarf remembered the beautiful little princess, so he took courage again. He wished she had been there alone so that he could tell her that he loved her too. Maybe she was in the room next door. He ran across the soft Moor rug and opened the door. No! She's not here either. The room was empty. It was a royal room, used to receive foreign envoys, as long as the king agreed to receive them in person, which is not often the case these days. It was in this very room, many years ago, that the British envoys had come to arrange for their Queen, who was then one of the Catholic Monarchs of Europe, married to the Emperor's eldest son. The hangings in the room were all made of gilt leather, and under the black and white flower panels hung heavy gilt candle holders, which could hold three hundred candles. A huge golden canopy, embroidered with small pearls on a lion and the castle of Castel, lies below the king's throne, covered with a costly black velvet drapery inlaid with silver tulips and Accessorized with delicate silver ornaments and pearl tassels. On the second step of the throne, there is a kneeling stool for the little princess, the cushion is made of silver thread cloth, and just under the kneeling stool, just outside the canopy, stands the chair of the papal legate, only the legate The right to sit with the king at any public ceremony. His bishop's hat, with its crimson peak, rested on a purple embroidered border near the front. On the wall directly opposite the throne hung a life-size portrait of Charles V in hunting jacket, with a great hound by his side. In the center of another wall hangs a portrait of Malip II receiving tribute from the provinces of the Netherlands.In the middle of the two windows is an ebony cabinet with ivory plates engraved with characters from Holpen's "Dance of Death", which is said to have been carved by the master himself. But the dwarf didn't pay attention to the luxurious scene in front of him. He would not trade his own roses for the pearls on the canopy, much less a single rose petal for the throne. All he had to do was to meet the little princess before she went to the pavilion, and asked to go with him when his dance was over. At this time in the palace, the air is gloomy and heavy, but in the woods, the wind can dress freely, and the sun is waving those golden hands to pull out the trembling leaves. There were flowers in the woods too, perhaps not as bright as the flowers in the garden, but more terrifyingly fragrant; the hyacinths in early spring made waves of purple over the cool valleys and grassy knolls; Grass grows all around the roots of the oak trees; brightly colored clematis, blue clematis, and crimson and golden grape tails can be seen here and there. There were gray catkins on the hazel trees, and spotted bee houses hanging from the thimbles. The tops of the chestnut are like white stars, but the hawthorn has its pale beauty of moonlight. Yes, as long as he can find her, she will definitely come! She would go with him into the wonderful woods, and he would dance her all day and amuse her. Thinking of this, a bright smile appeared in his eyes, and then he walked into another house. This one is the brightest and prettiest of all the houses. The walls of the room were covered with Italian satin printed with pale red flowers, and the satin was also dotted with pictures of birds and lovely silver flowers; In front of the two large fireplaces stood a large screen embroidered with pentacles and peacocks; the floor was of sea-green onyx, which seemed to stretch far into the distance. He was not alone here, at the other end of the room, in the shadow of the doorway, stood a small figure, looking at him. His heart trembled, and a cry of joy came from his mouth, and then he ran into the sunlight outside the house. As he did so, the figure followed suit, and he saw exactly what it was. little princess! No, it was just a monster, the ugliest monster he had ever seen. A grotesque appearance, very human, with a hunched back, legs turned, a big head shaking to and fro, and a mane-like black hair. The little man frowned. He laughed, and it laughed too, and put its hands around its waist, just as he did. He bowed to it mockingly, and it returned the salute. He walked towards it, and it also came up to meet him, taking the same steps as him, and when he stopped, the other side also stopped. He cried out in amazement, ran forward, and stretched out a hand, and the monster's hand was stretched out towards his, and it was cold. He felt so scared, he waved his hand again, and the monster's hand stretched out quickly. He tried to press forward again, but something smooth and hard stopped him. At this moment, the face of the monster happened to be close to his face, and it seemed to be full of fear. He brushes his hair away from his eyes. It also imitates him. He hit it, but it returned fists. He made an annoyed look at it, and it made faces at him. He backed away, and it backed away went. What is it? He thought for a while, and looked around the house. It's really strange, no matter what things are on this invisible clear water wall, they will repeat their original appearance. Yes, there are the same pictures in the house and the same couch on the wall. The Sleeping Faun lying on the wall at the door has a twin brother with the same appearance sleeping soundly there, and the silver Venus standing in the sun and stretching out his arms is also looking at another equally lovely Venus. S looked at each other. Is this an echo? He once called her in the valley, and she responded word by word. Could she imitate the eyes as she imitated the voice? Could she create a fake world just like the real one? Do the shadows of objects have color, life, and motion? Could this be—? Startled, he took out the beautiful white rose from his bosom, turned around, and kissed it. The monster had his own rose, and the petals were exactly like his! It was kissing the flower, too, in the same way as he had kissed it, and pressing it to its breast with its terrible movement. When he understood the truth, he uttered a desperate scream, lay down on the ground and cried bitterly. It turned out that the ugly, hunched monster was himself. He was the monster, and it was he that all the children laughed at, the little princess he thought loved him—she was just laughing at his ugliness and making fun of his crutches. Why did they take him out of the woods? There is no mirror in the woods to tell him how ugly he is. Why didn't his father kill him, but betray his ugliness? Hot tears rolled down his cheeks, and he tore the white rose to pieces. The sprawling monster did likewise, and scattered flower petals in the air. It crawled on the ground, and he looked at it, and it looked at him with a frowning face. He crawled away, not wanting to see it again, and put his hands over his eyes. Like a wounded animal he crawled into the shadows and lay moaning.At this moment, the little princess and her little friends came in through the open French windows. When they saw the ugly dwarf lying on the ground and beating the floor with his clenched fists, they couldn't help but feel sorry for him. He laughed at the extremely funny and exaggerated actions, and watched him around. "His dancing is very interesting," said the little princess, "and his acting skills are even more funny. Indeed, he is almost as good as a puppet, but he is not natural enough." After she finished speaking, she fanned her big fan and clapped her hands happily Applause. But the little man never raised his head again, and his cries grew weaker and weaker, when suddenly he let out a strange gasp, and grabbed himself. Then he fell down again, motionless and head down. "It is wonderful," said the little princess, and after a while; "but now you must dance for us." But the dwarf made no answer. The little princess stomped her feet and called her uncle. Her uncle was now walking on the balcony with the Minister of the Court, reading the official papers that had just arrived from Mexico, where the Inquisition had recently been established. "This funny little man of mine is angry," she cried, "you must wake him up and make him dance for me." The two of them smiled at each other and walked in slowly. Don. Pedro stooped, and struck the Dwarf in the face with his embroidered glove, and said, "You must dance, little monster, you must dance. The little princesses of Spain and the West Indies want to be happy." " But the little dwarf did not move. "Should call a whipman to beat him up," said Don. said Pedro angrily, and then he went back to the balcony. But the minister of the court had a solemn expression. He knelt beside the dwarf and pressed his hand on the dwarf's chest. After a while, he shrugged his shoulders, stood up, bowed to the little princess, and said: "My beautiful little princess, your funny dwarf can no longer dance. It's a pity that he is so ugly, and he will surely displease the king." "But why doesn't he dance anymore?" asked the little princess with a smile. "Because his heart is broken," said the court minister. The princess frowned, and her lovely rose-leaf lips pursed up haughtily. "Then I'll make those who come to play with me careless in the future," she said aloud, and ran out into the garden. .



pequeña princesa cumpleaños

Era el cumpleaños de la princesa, y acababa de cumplir doce años. El sol brillaba con fuerza en los jardines del palacio. Aunque ella era una verdadera princesa, una princesa española, solo cumplía un año al año, como los hijos de los pobres, y todo el país, naturalmente, lo consideraba como un gran evento, es decir, debería ser un día soleado para su cumpleaños. Fue un buen día de hecho. Altos tulipanes rayados se erguían sobre sus tallos, como una fila de soldados que se cuadraban, y miraban con arrogancia las rosas del otro lado del prado, diciendo: "Somos tan hermosas como tú". sus alas, visitaron cada flor por turno; las pequeñas lagartijas se arrastraron fuera de las grietas en la pared y yacían a la luz del día; sus corazones rojos como la sangre. Incluso los racimos de lilas beige que colgaban de los enrejados tallados a lo largo del sombrío corredor parecían haber sido teñidos con el rico color de esta maravillosa luz del sol, y los árboles de magnolia abrieron sus gigantescas flores bulbosas de color marfil superpuestas que llenaron el aire con una rica fragancia. La princesita paseaba de un lado a otro del balcón con sus acompañantes, jugando al escondite alrededor de jarrones de piedra y estatuas antiguas cubiertas de musgo. Entre semana solo se le permite jugar con niños de su mismo rango, por lo que siempre juega sola, excepto en su cumpleaños. El rey ha dado órdenes de que ella puede invitar a cualquier niño que le guste para que venga a jugar con ella en el palacio. Estos pequeños niños españoles corren con gracia. Los chicos llevaban grandes sombreros de plumas y chaquetas cortas y ondeantes, y las chicas se sujetaban la espalda de sus largas faldas de raso y se protegían los ojos del sol con grandes abanicos negros y gris plateado. Sin embargo, la princesita era la más elegante entre ellas, y también la más elegante, de acuerdo con el estilo bastante complicado en ese momento. Su vestido era de brocado gris, bordado con hilo de plata en la falda y los puños anchos, y algunas perlas caras estaban cosidas en el corpiño recto. Dos pantuflas pequeñas con grandes rosas rosadas aparecieron debajo de la ropa mientras caminaba. El gran abanico de muselina era rosa y perla, y su cabello era como un halo de oro desteñido alrededor de su carita pálida, coronado con una hermosa rosa blanca. El triste rey los miraba desde las ventanas de su palacio. Detrás de él está la persona que odia, que es su hermano, Don de la provincia de Aragón. Pedro se sentó a su lado con su confesor, el Gran Inquisidor de Granada. El rey estaba más triste que nunca en este momento, porque vio a la princesita inclinándose ante los funcionarios de la corte con una seria apariencia infantil, y también la vio riéndose con un abanico y tapándose la boca, el rostro serio que siempre acompañaba a su duquesa de Albuquerque, el rey recordó de repente que la joven reina era la madre de la princesita, y le pareció como si hubiera sucedido no hace mucho. En ese tiempo la reina vino a España desde el feliz país de Francia, y murió en la melancólica y hermosa vida de la corte española.El niño tenía sólo seis meses cuando murió, y ni siquiera vio la segunda flor de la flores de almendro en el jardín, no había alcanzado la fruta del segundo año de la vieja higuera retorcida en medio del patio, que ya estaba cubierta de malas hierbas. La amaba demasiado como para soportar enterrarla en una tumba que no podía ver. Un médico moro condimentó su cuerpo y, a cambio del trabajo del médico, el Estado Wang le salvó la vida porque el médico había sido condenado a muerte por la Inquisición bajo sospecha de cultismo y brujería. Su cuerpo aún yacía sobre el féretro cubierto de tapices en la capilla de mármol negro del palacio, tal como lo habían llevado allí los monjes un ventoso día de marzo doce años antes. Una vez al mes, el rey, envuelto en una túnica negra y sosteniendo un farol a prueba de luz, entraba en la capilla y se arrodillaba junto a ella gritando: "¡Mi reina, mi reina!" Etiqueta (que rige todos los actos de la vida española, incluso el dolor del rey), tomó su mano pálida y enjoyada con absoluto dolor y besó su rostro frío y maquillado, tratando de despertarla. Le pareció volver a verla hoy, tal como la había visto por primera vez en el Palacio de Fontainebleau en París, cuando él solo tenía quince años y ella era más joven. Fue entonces cuando se comprometieron formalmente, en presencia del legado papal y del rey de Francia y toda su corte, tras lo cual regresó al palacio español con un mechón de su dorada cabellera. Desde que subió a su carruaje había estado pensando en esos labios infantiles que se inclinaban para besar su mano. La boda que siguió se celebró apresuradamente en Pulgos, una pequeña ciudad en la frontera entre los dos países. La celebración pública de la entrada en Madrid fue grandiosa, como es habitual en La. Se celebró una misa mayor en la catedral de Atoka y se celebró una quema de herejes más solemne que de costumbre. Cerca de trescientos herejes, muchos de ellos ingleses, fueron entregados a los verdugos para ser quemados en la hoguera. La amaba con locura, y mucha gente pensó que él arruinó el país cuando estaban en guerra con Inglaterra por su Imperio en el Nuevo Mundo.No podía dejarla ni un cuarto de hora; por ella había olvidado, o parecía haber olvidado, todos los asuntos importantes de estado; llevado por esta pasión estaba tan cegado y terriblemente ciego que no se percataba de todo. esas complicadas etiquetas que él había ideado para complacerla, solo agravaron la extraña melancolía que estaba sufriendo. Durante un tiempo después de su muerte, pareció haberse vuelto loco. Si no le hubiera preocupado que la princesita fuera asesinada por su hermano después de su partida, habría abdicado formalmente y se habría retirado al gran monasterio traabista de Granada, donde ya era figura de honor. La crueldad de su hermano es bien conocida en España, mucha gente sospecha que él mató a la reina, se dice que cuando la reina visitó el castillo de Aragón donde estaba, le dio a la reina un par de guantes venenosos. Incluso después de tres años de luto público que el rey había declarado por decreto real, todavía no podía soportar la idea de que sus ministros le pidieran una continuación. Sin embargo, cuando el propio Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico acudió a él y le propuso matrimonio a su sobrina, una bella y encantadora princesa bohemia, ordenó a sus ministros que le dijeran al emperador que el Rey de España se había casado con Dolor, y aunque ella no era más que una novia estéril, la amaba más que a cualquier belleza; el precio de esta respuesta fue la privación de su reino de las ricas provincias de los Países Bajos, que pronto cayeron en manos del Emperador Instigado por él, se libró una rebelión contra él, dirigida por fanáticos de la secta reformada. Hoy, al ver a la princesita jugar en el balcón, le pareció recordar toda su vida de casado, un placer intenso y ardiente que al mismo tiempo le causaba un dolor terrible por su repentino final. La princesita tenía todos los encantadores y altivos modales de la reina, el mismo movimiento obstinado de la cabeza, los mismos hermosos labios curvados y orgullosos, la misma encantadora sonrisa -una sonrisa muy francesa en verdad- que la princesita levantaba la vista de vez en cuando. Mirar la ventana, o estirar tu manita para ser besada por un noble caballero español. Pero las carcajadas de los niños perforaban sus oídos, el sol brillante e implacable se burlaba de su pena, y el olor monótono de extrañas especias, como las que se usan para deshacerse de los cadáveres, parecía dar al aire fresco de la mañana. Sucio, ¿tal vez era su fantasía? Enterró la cara en las dos toallas y, cuando la princesita volvió a mirar por la ventana, las cortinas habían sido corridas y el rey se había ido. Ella hizo un puchero de decepción y se encogió de hombros. De hecho, debería haberse quedado con ella para su cumpleaños. ¿Qué importan esos tontos asuntos de Estado? ¿Quizás fue a esa lúgubre capilla otra vez? Siempre había velas encendidas allí y nunca se le permitía entrar. Tal sol, y todos tan felices, él era tan tonto. Además, echaría de menos ver una corrida de toros disfrazado, con los cuernos ya sonando, por no hablar de los espectáculos de marionetas y otros espectáculos maravillosos. Su tío y el Gran Inquisidor fueron más considerados. Habían salido al balcón y la felicitaron. Así que volvió a negar con su adorable cabeza y tiró de Don. De la mano de Pedro, caminó lentamente por los escalones de piedra, hacia el largo pabellón de seda púrpura al final del jardín, y los demás niños la siguieron en estricto orden, es decir, el que tuviera el nombre más largo, el que vaya delante. Una procesión de nobles muchachos disfrazados de toreros salió a recibirla. El joven Conde de Sindigo, un apuesto joven de catorce años, la saludó con toda la gracia de una familia noble española y la condujo solemnemente hasta una pala con incrustaciones de oro que estaba en las gradas levantadas en la arena. pequeña silla de marfil. Los niños formaron un círculo a su alrededor, agitando sus grandes abanicos y hablando entre ellos. Don. Pedro y el Gran Inquisidor se pararon en la entrada, sonriendo. Incluso la duquesa, la sirvienta del alcalde, como las llamaban, una mujer pequeña e insegura con mandíbulas amarillas, había perdido su rostro rígido habitual, y lo que parecía ser una sonrisa sombría se dibujó en su rostro. y los labios delgados se torcieron. Fue una corrida de toros maravillosa, y para la princesita fue aún más hermosa que una corrida de toros real. Fue cuando el duque de Parma visitaba a su padre cuando la llevaron a Sevilla a ver una corrida de toros. Una tropa de muchachos corría de un lado a otro del campo ataviados con pieles de caballo ricamente ornamentadas, blandiendo lanzas atadas con cintas de colores vivos, otros caminaban a pie y danzaban sobre la tierra escarlata ante las vacas falsas Saltaban la cerca con facilidad cuando el toro venía corriendo; y el toro, aunque solo estaba hecho de ramas de sauce y pieles abiertas, era tan vivaz como una vaca real, aunque a veces insistía en correr por el campo sobre sus patas traseras.Correr, eso es algo que una vaca real no puede incluso soñar con. El toro toreó bien, y los niños estaban tan emocionados que todos se levantaron y se pararon en el banco, agitando los pañuelos en sus manos y gritando fuerte: "¡Genial, genial!" Ese tipo de vigor es como el de un adulto. De esta manera la pelea continuó, y por fin varios caballos vestidos de hombres fueron derribados, y el joven Conde de Xindi presionó a las vacas contra el suelo también.La espada golpeó al animal. apuñalar Empujó con tanta fuerza que al toro se le cayó la cabeza de un tirón, lo que hizo reír con deleite a Monsieur Ronan, el hijo del embajador de Francia en Madrid.En medio de aplausos, se limpió la arena y el caballo de madera caído fue arrastrado solemnemente por dos asistentes moros con uniformes amarillos y negros, seguido de un pequeño episodio en el que un equilibrista francés El maestro realiza una actuación sobre una cuerda tensa. Algunos titiriteros italianos representaron la tragedia semiclásica Sofonisiba en un pequeño teatro construido especialmente para los títeres. Su actuación fue excelente, y los movimientos de la marioneta eran muy naturales.Al final de la actuación, los ojos de la princesita se llenaron de lágrimas. En ese momento, muchos niños realmente lloraron, por lo que tuvieron que consolarlos con dulces, incluso el gran inquisidor se conmovió profundamente y no pudo evitar dirigirse a Don. Pedro dijo que le parecía inconcebible que estas cosas, hechas de madera simple y cera coloreada, y mecánicamente atraídas por hilos de seda, pudieran actuar tan triste y desdichadamente. Luego vino un africano realizando un truco. Llevaba una cesta grande y plana cubierta con un paño rojo. Colocó la canasta en el centro del campo, luego sacó una extraña pipa de junco de debajo de su turbante y la sopló. Después de un rato, la tela roja comenzó a moverse y, a medida que el sonido de la caña se hacía más y más agudo, dos serpientes de color verde dorado extendieron sus extrañas cabezas en forma de cuña, se estiraron más y más alto y se balancearon de un lado a otro con el sonido de la música Al igual que las plantas flotando en el agua. Al ver sus cabezas manchadas y sus lenguas rápidas, los niños se aterrorizaron, hasta que vieron al malabarista conjurar un pequeño naranjo en la arena, con hermosas flores blancas y racimos de frutas reales Después de eso, volví a ser feliz; más tarde el malabarista aprendió de Lars . La pequeña hija del Marqués de Torres tomó un abanico en su mano y lo convirtió en un pájaro azul volando por el pabellón y cantando canciones, en ese momento la emoción y la sorpresa fueron realmente indescriptibles. La música de baile solemne, interpretada por los muchachos de la clase de baile de la capilla en Newstrath Mother, fue igualmente cautivadora. La princesita nunca antes había visto una celebración tan grandiosa, este tipo de celebración cada mes de mayo. Celebrado una vez frente al Gran Altar de Nuestra Señora, dedicado a la celebración de Nuestra Señora. De hecho, ningún miembro de la familia real española ha entrado en palacio desde que un sacerdote loco (según muchos, fue comprado por la reina Isabel de Inglaterra) intentó asesinar con una hostia envenenada al príncipe español Asturias en la Catedral de Zaragoza. Por lo tanto, la princesita solo ha oído hablar de este baile de "Nuestra Señora", y se ve realmente maravilloso. Los muchachos vestían ropas de la corte pasadas de moda de terciopelo blanco, y sus divertidos sombreros de tres picos estaban adornados con plata y coronados con enormes plumas de avestruz. Sus deslumbrantes trajes blancos se destacaban contra sus rostros oscuros y cabello largo y negro mientras bailaban los mástiles bajo el sol. Todos estaban fascinados con cada uno de sus movimientos. Vi que siempre se veían solemnes y respetuosos en los complicados movimientos de baile, y bailaban lenta y elegantemente, y se inclinaban de una manera extraordinaria. Tan pronto como terminó la música bailable, se quitaron los grandes sombreros de plumas para rendir homenaje a la princesita, quien lo aceptó cortésmente y prometió enviar una gran vela al altar de Nuestra Señora del Pilar a cambio de la alegría que Nuestra Señora. La señora la había traído. . En ese momento un grupo de apuestos egipcios -también llamados gitanos en ese momento- entraron al ruedo, se sentaron en el suelo con las piernas cruzadas, formando un círculo, y comenzaron a tocar sus arpas suavemente, otros agitando la cintura al son, y tarareando en la voz más baja posible, tan bajo como la brisa de un sueño. Cuando vieron a Don. Pedro, frunció el ceño, y algunos mostraron miedo, porque hace apenas unas semanas, el Don dijo que dos miembros de su clan fueron ahorcados en la plaza del mercado de Sevilla por brujería. Pero la belleza de la princesita los fascinaba, y cuando ella se recostó y los miró desde arriba de su abanico con sus grandes ojos azules, creyeron que una criatura tan hermosa como ella nunca sería cruel con otra. Así que tocaron muy tranquilamente, sus uñas largas y puntiagudas apenas tocaban las cuerdas, y sus cabezas comenzaron a inclinarse hacia adelante, como si fueran a dormir. De repente hubo un grito agudo, y todos los niños se sorprendieron, Don. La mano de Pedro se apresuró hacia la empuñadura de ónice de su daga. Los arpistas se pusieron de pie de un salto, dando vueltas salvajemente alrededor de la arena, golpeando sus panderetas y cantando salvajes canciones de amor en su extraño lenguaje gutural. Cuando llegó una señal, todos se tiraron de nuevo al suelo y se quedaron allí en silencio. Todo el lugar estaba en silencio, solo se escuchaba el sonido monótono de las arpas de cuerda. Así, después de varias idas y venidas, volvieron a desaparecer y, cuando volvieron, trajeron un gran oso pardo peludo con una cadena, y unos monos de Berbería sentados en sus hombros. El gran oso se pone boca abajo muy serio, y los monos flacos realizan todo tipo de trucos divertidos con dos pequeños gitanos que son como sus amos. Completa un conjunto completo de ejercicios militares regulares. El espectáculo gitano fue sin duda un gran éxito. Pero la parte más divertida del entretenimiento de la mañana fue el baile de los gnomos. Se tambaleó sobre sus piernas torcidas, balanceando su cabeza deformada de un lado a otro, y entró tambaleándose en la arena.Los niños gritaron de emoción al ver esta escena, y la propia princesita se rió tanto que el alcalde se vio obligado a recordarle que aunque la hija del Rey de España estaba en presencia de sus pares he llorado un Pocas veces, pero nunca antes una princesa de la familia real se había reído con tantas ganas frente a alguien inferior a ella. Aun así, el comportamiento del enano era tan irresistible que ni siquiera la corte española, un lugar tan famoso por cultivar los horrores, había visto nunca un pequeño monstruo tan atractivo. Esta es su primera actuación. Lo encontraron ayer, corriendo salvajemente por el bosque, cuando dos nobles estaban cazando en una parte remota del bosque de corchos que rodea la ciudad, y lo llevaron al palacio como una sorpresa para el pequeño Gongxuan. El padre del enano, un pobre carbonero, pudo deshacerse del niño feo e inútil. Es realmente una ilusión. Quizás lo más divertido fue que el enano no tenía idea de su propia fealdad. De hecho, se veía feliz y renovado. Los niños se rieron, y él se rió tan libremente como ellos. Al final de cada baile, les hacía a cada uno de ellos la reverencia más graciosa, y asentía con la cabeza como si fuera uno de ellos y no Dios, lo inventó de una manera divertida. Un pequeño monstruo desafortunado que resultó ser burlado por otros. En cuanto a la princesita, simplemente encantó al enano. No podía quitarle los ojos de encima, como si bailara solo para la princesita. Al final de la función, la princesita recordó cómo había visto a las damas de la corte arrojando ramos de flores al célebre tenor italiano Gaffanelli, que fue enviado por el Papa desde su capilla a Madrid para usar su más dulce La canción iba a curar la el dolor del rey, y la princesita se quitó la hermosa rosa blanca del cabello, mitad en broma, mitad para burlarse de la camarera del alcalde, y se la arrojó a los enanos en el campo, en el pasado, con la más dulce sonrisa en su rostro. El hombrecito se tomó todo muy en serio, apretando la flor bajo sus ásperos labios con una mano y arrodillándose ante ella sobre su pecho con la otra, con una amplia sonrisa y unos ojitos brillantes que irradian una luz alegre. Esto hizo que la princesita se olvidara de su dignidad, y cuando el enano salió corriendo del campo se quedó riendo por un largo rato, y le expresó a su tío que quería que se representara de nuevo este baile de una vez. Pero la alcaldesa, la doncella, rogó que el sol estaba alto y quemaba demasiado, y que su princesita volviera inmediatamente al palacio, donde le habían preparado un suntuoso festín, con una auténtica tarta de cumpleaños, con su nombre en letras mayúsculas de azúcar coloreada, y una banderita de plata ondeando. La princesita se levantó muy solemnemente, y anunciando que se permitiría que los enanos actuaran de nuevo después de su siesta, y pidiendo que se transmitiera su agradecimiento al conde de Sindi por su hospitalidad, se retiró a su habitación. los niños la siguieron en el orden en que entraron. Cuando escuchó que la princesita le pidió que actuara nuevamente frente a ella, y era su propia orden, el pequeño bicho raro se sintió muy orgulloso. Corrió al jardín, besó la rosa blanca en éxtasis y realizó muchos movimientos torpes y feos en su triunfo. Las flores estaban tan enojadas con él por irrumpir en su hermosa casa con tanta audacia, lo vieron correr arriba y abajo de la galería y agitar las manos de una manera tan ridícula que no pudieron soportarlo más. "Es demasiado feo para venir donde estamos", exclamó Tulipán. "Debería beber sopa de opio y dormir durante mil años", dijo el gran lirio rojo. Fue entonces cuando se enfadaron mucho. "¡Es una criatura absolutamente terrible!", Gritó el Cactus, "oh, es retorcido, feo y bajo, y él La cabeza y las piernas son desproporcionadamente largas. Me enfermó por todas partes, y si se acercaba a mí, lo apuñalaría con mis espinas. " "Y de hecho consiguió mi flor más hermosa", exclamó el árbol de la rosa blanca, "yo mismo se la di a la princesita esta mañana como regalo de cumpleaños, y él se la robó. Lo tengo". Entonces ella gritó: "Ladrón, ladrón, ladrón!" Incluso las reticentes algas rojas, conocidas por tener muchos parientes pobres, se acurrucaron disgustadas al ver a los enanos. Violet dijo suavemente que el enano era realmente feo, pero no tenía forma de reprimirlo. Windweed también replicó con bastante razón que ese era su principal defecto y que la gente no debería burlarse de él por su enfermedad incurable. De hecho, hubo bastantes violetas que pensaron que la fealdad del enano era un acto de metedura de pata, si hubiera parecido triste, o al menos pensativo, en lugar de saltar de alegría y actuar raro y tonto, entonces haría la gente se siente mucho mejor. En cuanto al viejo reloj de sol, era un hombre muy grande, que una vez solo informó las horas del día al mismísimo Su Majestad Carlos V, y quedó tan asombrado por la apariencia del enano que casi se olvidó de usar sus largos dedos sombreados Mark el tiempo de hasta dos minutos de duración. No pudo evitar decirle al gran pavo real blanco lechoso que tomaba el sol en la cerca, todos saben que el hijo del rey es el rey, y el hijo del carbonero sigue siendo el carbonero. Es imposible pensar de otra manera. .Esta opinión fue totalmente aprobada por el pavo real, y en realidad exclamó: "Sí, sí", tan fuerte y áspero que incluso los peces de colores que habitaban en la fuente fresca se asomaron fuera del agua. Pregunta qué pasó con Tritones, la piedra gigante. dios del mar A los pájaros, sin embargo, les gustaban los enanos. A menudo lo veían en el bosque, persiguiendo hojas en el aire como un espíritu, o agazapado en el agujero de un viejo roble, compartiendo sus nueces con las ardillas. No les importaba en absoluto que fuera feo. Sí, el ruiseñor cantaba en el bosque por la noche, y la luna a veces se inclinaba para escuchar su dulce canto, pero no había nada que ver a su alrededor; además, los enanos siempre eran amables con ellos. En aquel terrible invierno, cuando no había nueces en los árboles, el suelo estaba helado como el hierro, y los lobos bajaban a la puerta de la ciudad a buscar comida, el enano nunca los olvidaba, siempre desmenuzaba su propio pequeño pedazo de pan negro en migajas para ellos, y no importaba cuán pequeño fuera su desayuno, siempre compartía un poco con ellos. Así que dieron vueltas y más vueltas alrededor de él, tocándole la cara con las alas al pasar junto a él, y hablando entre ellos. El Enano se alegró tanto que no pudo evitar mostrarles la hermosa rosa blanca, y les dijo que se la había regalado la propia princesita, porque lo amaba. No entendían ni una palabra de lo que decía, pero eso no importaba, porque inclinaban la cabeza hacia un lado y parecían astutos, y eso era tan bueno y más fácil como conocer el asunto. A la lagartija también le gustaba mucho, cada vez que estaba cansado de correr y se acostaba en el pasto para descansar, la lagartija subía y bajaba sobre él y jugaba con él, tratando de hacerlo feliz. "No todo el mundo puede ser tan bonito como un lagarto", exclamaron, "pero eso es pedir demasiado. Míralo". Los lagartos son filósofos naturales, y cuando no tienen nada más que hacer, o si está lloviendo y no pueden salir, se sentarán y pensarán durante horas. La flor, sin embargo, estaba muy preocupada por su comportamiento, y al mismo tiempo preocupada por el comportamiento del pájaro. "Esto sólo sirve para demostrar", dijeron las flores, "qué efecto tan vulgar puede tener este incesante salto y salto. Las personas de buena educación, como nosotros, siempre están obedientemente en el mismo lugar. Nunca la gente nos ve saltando alrededor de la flor". galería, o persiguiendo libélulas como locas en la hierba, siempre que queramos un cambio de aires, llamaremos al jardinero, y él nos trasladará a otro macizo de flores. Cosa santa, y como debe ser. Pero los pájaros y los lagartos no tienen sentido de descanso, de hecho los pájaros nunca tienen una dirección fija. No son más que un montón de vagabundos como los gitanos, y se lo merecen. Me tratarán igual que a ti". Entonces las flores mostraron su gran entusiasmo, un gran miró, y miró con orgullo al enano levantándose de la hierba, cruzando el balcón y caminando hacia el palacio. "Debería estar toda la vida encerrado en la casa", dijeron. "Mira su joroba y sus muletas", y se rieron. Pero el enano no sabía nada al respecto. Le gustaban mucho estos pajaritos y lagartijas, y pensaba que las flores eran las cosas más hermosas del mundo, excepto, por supuesto, la princesita. Pero la princesita le ha dado la hermosa rosa blanca, ella lo ama, esto es muy diferente. ¡Cómo deseaba poder volver al bosque con ella! Ella lo dejaría sentarse a su mano derecha y sonreírle, y él nunca la dejaría, y él quería que jugara con él y le enseñara todo tipo de trucos divertidos. Porque aunque nunca antes había estado en un palacio, sabía grandes cosas. Podía tejer pequeñas jaulas con juncos, en las que los saltamontes podían cantar y cantar; Conocía el canto de todos los pájaros y podía llamar a un estornino desde la copa de un árbol oa una garza desde un estanque. Conocía las huellas de todos los animales y podía encontrar liebres por huellas ligeras y osos por hojas pisoteadas. Conoce todo tipo de danzas ligeras del viento, algunas danzas salvajes con ropa roja en otoño, danzas ligeras con sandalias azules que pasan sobre el arroz, y algunas con gorros de nieve en invierno. Danza, y la danza lenta que sopla a través del huerto en primavera. Sabía dónde hacían sus nidos las tórtolas, y una vez unos cazadores se llevaron un par de tórtolas viejas, y él mismo fue y crió a los pichones, y construyó para ellos en una grieta de un olmo cortado. nido. Son muy obedientes y acostumbran a buscar algo de comer en sus manos. También les encantarán las princesitas, y los conejos que se escabullen entre los largos helechos, y los arrendajos con sus plumas rígidas y sus picos negros, y los erizos que se doblan en bolas espinosas, y los que mueven la cabeza y golpean un gran sabio. tortuga que mordisquea las hojas tiernas y se arrastra lentamente. Sí, vendría a jugar con él en el bosque. Le daría su camita para dormir y miraría por la ventana hasta el amanecer, para que ninguna bestia con cuernos la lastimara, y mucho menos una manada de lobos hambrientos que se acerque a la cabaña. Al amanecer golpeaba las persianas para despertarla, salían juntos y bailaban todo el día. No se siente nada solo en el bosque. A veces, el obispo pasaba montado en su mula blanca, leyendo un libro ilustrado mientras caminaba.A veces pasan los cetreros con sus sombreros de terciopelo verde y chaquetas de ante curtidas, con halcones encapuchados en las muñecas. Cuando las uvas están maduras, los vendimiadores tienen las manos y los pies morados, llevan corolas de hiedra en la cabeza y llevan en las manos bolsas de cuero chorreando vino. Los carboneros se sientan alrededor del gran brasero por la noche, observan cómo la madera seca arde lentamente en el fuego y entierran las castañas en las cenizas para hornearlas. Los ladrones también salieron de la cueva para jugar con ellos. En otra ocasión vio a algunas personas que subían serpenteando por el largo camino polvoriento hacia Toledo en una bonita procesión. Los monjes caminaban a la cabeza de la procesión, entonando dulces cantos, llevando en sus manos banderas luminosas y cruces de oro, seguidos por soldados con armaduras de dátiles de plata con mechas y lanzas, y entre ellos caminaban tres personas descalzas, ataviadas con extrañas túnicas amarillas cubiertas con fantásticos retratos, sosteniendo velas encendidas en sus manos. En serio, hay mucho que ver en el bosque. Cuando ella estaba cansada, él buscaba una playa suave y cubierta de musgo para que ella descansara, o la ayudaba, porque él era fuerte, aunque sabía que no era alto. Él le haría un collar de bayas rojas, que sería tan hermoso como las perlas blancas de su vestido, y lo tiraría cuando no le gustara, y él le haría otra cosa. Le traería algunas saponinas y anémonas empapadas de rocío, y pequeñas luciérnagas para ser estrellas en su cabello rubio. Pero, ¿dónde está ella? Le preguntó a White Rose, pero White Rose no pudo responder a su pregunta. Todo el palacio parecía estar dormido, e incluso donde las persianas no estaban cerradas, se corrieron pesadas cortinas para bloquear la luz de las ventanas. Deambuló tratando de encontrar un lugar para entrar, y por fin vio una pequeña puerta que estaba abierta. Se coló y se encontró en un salón espléndido, que le pareció mucho más magnífico que el bosque, y todo era dorado, e incluso el suelo estaba pavimentado con grandes piedras de muchos colores, pero la princesita no estaba allí, solo unas estatuas de piedra blanca de extraordinaria belleza lo miraban desde sus pedestales esmeralda, con los ojos llenos de tristeza y desconcierto, y una extraña sonrisa en la boca. En el otro extremo del salón colgaban cortinas de terciopelo negro finamente bordado, con soles y estrellas bordados, los diseños favoritos del rey, y bordados con sus colores favoritos. ¿Quizás se esconde detrás de eso? Lo va a ver pase lo que pase. Así que se fue en silencio y descorrió la cortina. No había nadie, era solo otra casa, pero pensó que esta era más hermosa que la que acababa de atravesar. De las paredes colgaban tapices verdes bordados con muchas figuras. Era un dibujo de caza, que varios artistas flamencos tardaron siete años en completar. Esta solía ser la habitación de un rey llamado Stupid John, un rey loco al que le gustaba tanto cazar que cuando estaba loco siempre fantaseaba con montar esos grandes caballos que coceaban en las pinturas y arrastrar el caballo. una manada de perros, hace sonar su cuerno de caza y apuñala a una cierva corriendo con su daga. Ahora está reconvertido en sala de conferencias, y sobre la mesa del centro de la sala están las carpetas rojas de los ministros, cubiertas con la estampación de tulipanes dorados españoles, y el escudo de armas y emblemas de la familia real de los Habsburgo. El pequeño enanito miró a su alrededor sorprendido, y tenía un poco de miedo de ir más lejos. Esos extraños y silenciosos jinetes de la imagen, veloces e inaudibles a través de un largo prado, le parecían esas terribles apariciones de las que han hablado los carboneros.-Comm Solo cazan de noche, Lax, y si se encuentran con un hombre, lo convierten en ciervo y lo cazan. Pero el enano se acordó de la hermosa princesita, así que volvió a tomar valor. Deseó que ella hubiera estado allí sola para poder decirle que él también la amaba. Tal vez ella estaba en la habitación de al lado. Corrió sobre la mullida alfombra mora y abrió la puerta. ¡No! Ella tampoco está aquí. La habitación estaba vacía. Era una habitación real, utilizada para recibir enviados extranjeros, siempre que el rey accediera a recibirlos en persona, lo que no suele ser el caso en estos días. Fue en esta misma sala, hace muchos años, que los enviados británicos habían venido a hacer arreglos para su reina, quien era entonces una de las monarcas católicas de Europa, casada con el hijo mayor del emperador. Las cortinas de la habitación estaban todas hechas de cuero dorado, y debajo de los paneles de flores blancas y negras colgaban pesados ​​candelabros dorados, que podían contener trescientas velas. Un enorme dosel dorado, bordado con pequeñas perlas en un león y el castillo de Castel, se encuentra debajo del trono del rey, cubierto con una costosa cortina de terciopelo negro con incrustaciones de tulipanes de plata y adornado con delicados adornos de plata y borlas de perlas. En el segundo escalón del trono, hay un taburete de rodillas para la princesita, el cojín está hecho de tela de hilo plateado, y justo debajo del taburete de rodillas, justo fuera del dosel, se encuentra la silla del legado papal, solo el legado. El derecho a sentarse con el rey en cualquier ceremonia pública. Su sombrero de obispo, con su visera carmesí, descansaba sobre un borde bordado púrpura cerca del frente. En la pared justo enfrente del trono colgaba un retrato de tamaño natural de Carlos V con chaqueta de caza, con un gran sabueso a su lado. En el centro de otra pared cuelga un retrato de Malip II recibiendo tributos de las provincias de los Países Bajos.En el medio de las dos ventanas hay un gabinete de ébano con placas de marfil grabadas con caracteres de la "Danza de la muerte" de Holpen, que se dice que fue tallada por el propio maestro. Pero el enano no prestó atención a la lujosa escena frente a él. No cambiaría sus propias rosas por las perlas del dosel, y mucho menos un solo pétalo de rosa por el trono. Todo lo que tenía que hacer era conocer a la princesita antes de que ella fuera al pabellón y pedirle que lo acompañara cuando terminara su baile. En este momento en el palacio, el aire es sombrío y pesado, pero en el bosque, el viento puede vestirse libremente y el sol agita esas manos doradas para sacar las hojas temblorosas. También había flores en el bosque, quizás no tan brillantes como las del jardín, pero más fragantes y aterradoras; los jacintos a principios de la primavera formaban olas de color púrpura sobre los frescos valles y los montículos cubiertos de hierba; la hierba crece alrededor de las raíces del roble. árboles; aquí y allá se pueden ver clemátides de colores brillantes, clemátides azules y colas de uva carmesí y doradas. Había amentos grises en los avellanos y casas de abejas manchadas colgando de los dedales. Las copas de los castaños son como estrellas blancas, pero el espino tiene su pálida belleza de luz de luna. ¡Sí, mientras él pueda encontrarla, definitivamente vendrá! Iría con él al maravilloso bosque, y él bailaría con ella todo el día y la entretendría. Al pensar en esto, una brillante sonrisa apareció en sus ojos y luego entró en otra casa. Esta es la más luminosa y bonita de todas las casas. Las paredes de la habitación estaban cubiertas con satén italiano estampado con flores de color rojo pálido, y el satén también estaba salpicado de dibujos de pájaros y hermosas flores plateadas; Frente a las dos grandes chimeneas había una gran pantalla bordada con pentáculos y pavos reales; el suelo era de ónice verde mar, que parecía extenderse en la distancia. No estaba solo aquí, en el otro extremo de la habitación, a la sombra de la entrada, había una figura pequeña que lo miraba. Su corazón tembló, y un grito de alegría salió de su boca, y luego corrió hacia la luz del sol fuera de la casa. Mientras lo hacía, la figura hizo lo mismo y vio exactamente lo que era. ¡pequeña princesa! No, era solo un monstruo, el monstruo más feo que jamás había visto. Una apariencia grotesca, muy humana, con la espalda encorvada, las piernas torcidas, una gran cabeza moviéndose de un lado a otro y una melena negra como una melena. El hombrecillo frunció el ceño. Él se rió, y ella también se rió, y se pasó las manos por la cintura, igual que él. Le hizo una reverencia burlona y le devolvió el saludo. Caminó hacia él, y también salió a su encuentro, dando los mismos pasos que él, y cuando se detuvo, el otro lado también se detuvo. Gritó de asombro, corrió hacia adelante y extendió una mano, y la mano del monstruo se estiró hacia la suya, y estaba fría. Se sintió tan asustado que volvió a agitar la mano y la mano del monstruo se extendió rápidamente. Intentó avanzar de nuevo, pero algo suave y duro lo detuvo. En este momento, el rostro del monstruo estaba cerca de su rostro y parecía estar lleno de miedo. Se aparta el pelo de los ojos. También lo imita. Lo golpeó, pero le devolvió los puños. Le hizo una mirada de enfado, y él le hizo muecas. Él retrocedió, y retrocedió fue. ¿Qué es? Pensó un rato y miró alrededor de la casa. Es realmente extraño, no importa qué cosas haya en esta pared invisible de agua clara, repetirán su apariencia original. Sí, hay las mismas imágenes en la habitación y el mismo sofá en la pared. El fauno durmiente que yace en la pared de la puerta en realidad tiene un hermano gemelo con la misma apariencia durmiendo profundamente allí, y la Venus plateada de pie al sol y estirando los brazos también está mirando a otra Venus igualmente hermosa. . ¿Es esto un eco? Una vez la llamó en el valle, y ella respondió palabra por palabra. ¿Podría imitar los ojos como imitaba la voz? ¿Podría crear un mundo falso como el real? ¿Las sombras de los objetos tienen color, vida y movimiento? Puede ser esto-? Sobresaltado, sacó la hermosa rosa blanca de su pecho, se dio la vuelta y la besó. ¡El monstruo tenía su propia rosa, y los pétalos eran exactamente como los suyos! Besaba también la flor, como él la había besado, y la apretaba contra su pecho con su terrible movimiento. Cuando comprendió la verdad, lanzó un grito desesperado, se tumbó en el suelo y lloró amargamente. Resultó que el monstruo feo y encorvado era él mismo. Él era el monstruo, y era de él de quien se reían todos los niños, la princesita que él pensaba que lo amaba, ella solo se reía de su fealdad y se burlaba de sus muletas. ¿Por qué lo sacaron del bosque? No hay un espejo en el bosque que le diga lo feo que es. ¿Por qué su padre no lo mató, sino que traicionó su fealdad? Lágrimas calientes rodaron por sus mejillas y rompió la rosa blanca en pedazos. El monstruo en expansión hizo lo mismo y esparció pétalos de flores en el aire. Se arrastró por el suelo, y él lo miró, y lo miró con el ceño fruncido. Se alejó a rastras, no queriendo volver a verlo, y se tapó los ojos con las manos. Como un animal herido, se arrastró hacia las sombras y yació gimiendo.En ese momento, la princesita y sus amiguitos entraron por las ventanas francesas abiertas, cuando vieron al feo enano tirado en el suelo y golpeando el suelo con los puños cerrados, no pudieron evitar sentir lástima por él. se rió de las acciones extremadamente divertidas y exageradas, y lo miró a su alrededor. "Su baile es muy interesante", dijo la princesita, "y sus habilidades de actuación son aún más divertidas. De hecho, es casi tan bueno como un títere, pero no es lo suficientemente natural". gran fan y aplaudió alegremente Aplausos. Pero el hombrecito nunca volvió a levantar la cabeza, y sus gritos se hicieron cada vez más débiles, cuando de repente soltó un extraño jadeo y se agarró. Luego volvió a caer, inmóvil y con la cabeza gacha. "Es maravilloso", dijo la princesita, y después de un rato, "pero ahora debes bailar para nosotros". Pero el enano no respondió. La princesita pisoteó y llamó a su tío. Su tío paseaba ahora por el balcón con el Ministro de la Corte, leyendo los papeles oficiales que acababan de llegar de México, donde recién se había instalado la Inquisición. "Este gracioso hombrecito mío está enojado", gritó, "debes despertarlo y hacerlo bailar para mí". Los dos se sonrieron y entraron lentamente. Don. Pedro se inclinó, y golpeó al Enano en la cara con su guante bordado, y dijo: "Debes bailar, pequeño monstruo, debes bailar. Las princesitas de España y las Indias Occidentales quieren ser felices". Pero el hombrecito no se movió. "Debería llamar a un látigo para que lo golpee", dijo Don. dijo Pedro enojado, y luego volvió al balcón. Pero el Ministro de la Corte tenía una expresión solemne, se arrodilló al lado del enano y presionó su mano sobre el pecho del enano. Después de un rato, se encogió de hombros, se puso de pie, se inclinó ante la princesita y dijo: "Mi hermosa princesita, tu gracioso enano ya no puede bailar. Es una pena que sea tan feo, y seguramente disgustará al rey". "¿Pero por qué ya no baila?", preguntó la princesita con una sonrisa. “Porque tiene el corazón roto”, dijo el ministro de la corte. La princesa frunció el ceño y sus hermosos labios de rosa se fruncieron con altivez. "Entonces haré que los que vengan a jugar conmigo sean descuidados en el futuro", dijo en voz alta, y salió corriendo al jardín. .



anniversaire de petite princesse

C'était l'anniversaire de la princesse et elle venait d'avoir douze ans. Le soleil brillait brillamment dans les jardins du palais. Bien qu'elle fût une vraie princesse, une princesse espagnole, elle n'avait qu'un anniversaire par an, comme les enfants des pauvres, et tout le pays le considérait naturellement comme un grand événement, c'est-à-dire qu'il devait faire beau pour son anniversaire. C'était vraiment une belle journée. De hautes tulipes rayées se tenaient droites sur leurs tiges, comme une ligne de soldats au garde-à-vous, et regardaient avec arrogance les roses de l'autre côté de la prairie, en disant : « Nous sommes aussi belles que vous. » Le papillon violet accompagnait Danse avec la poudre d'or sur leurs ailes, ils visitaient tour à tour chaque fleur ; les petits lézards rampaient hors des fissures du mur et se couchaient à la lumière du jour ; Leurs cœurs rouge sang. Même les grappes de lilas chamois suspendus aux treillis sculptés le long du couloir ombragé semblaient avoir été teintées d'une riche couleur de cette merveilleuse lumière du soleil, et les magnolias ont ouvert leurs fleurs bulbeuses géantes de couleur ivoire qui se chevauchent remplissent l'air d'un riche parfum. La petite princesse elle-même se promenait sur le balcon avec ses compagnes, jouant à cache-cache autour de vases de pierre et de statues antiques couvertes de mousse. En semaine, elle n'est autorisée à jouer qu'avec des enfants de son rang, elle joue donc toujours seule, sauf le jour de son anniversaire. Le roi a donné l'ordre qu'elle puisse inviter tous les enfants qu'elle souhaite à venir jouer avec elle dans le palais. Ces petits enfants espagnols courent gracieusement. Les garçons portaient de grands chapeaux à plumes et des vestes courtes flottantes, et les filles tenaient le dos de leurs longues jupes de satin et protégeaient leurs yeux du soleil avec de grands éventails noirs et gris argentés. Cependant, la petite princesse était la plus élégante d'entre elles, et elle était aussi la plus en vogue, selon le style assez compliqué de l'époque. Sa robe était de brocart gris, brodée de fil d'argent à la jupe et aux larges poignets, et quelques perles chères étaient cousues sur le corsage droit. Deux petites pantoufles avec de grosses roses roses apparurent sous les vêtements tandis qu'elle marchait. Le grand éventail de mousseline était rose et nacré, et ses cheveux étaient comme une auréole d'or fané autour de son petit visage pâle, couronné d'une belle rose blanche. Le triste roi les regardait des fenêtres de son palais. Derrière lui se tient la personne qu'il déteste, c'est-à-dire son frère, Don de la province d'Aragon. Pedro était assis à côté de lui avec son confesseur, le Grand Inquisiteur de Grenade. Le roi était plus triste que jamais à cette époque, car il vit la petite princesse s'incliner devant les officiers de la cour avec une apparence enfantine sérieuse, et la vit aussi ricaner avec un éventail et se couvrir la bouche, le visage sérieux qui accompagnait toujours sa duchesse de Albuquerque, le roi se souvint soudain que la jeune reine était la mère de la petite princesse, et il lui sembla que cela s'était passé il n'y a pas si longtemps. A cette époque, la reine vint en Espagne de l'heureux pays de France, et mourut dans la vie mélancolique et magnifique de la cour d'Espagne. L'enfant n'avait que six mois lorsqu'elle mourut, et elle ne vit même pas la deuxième fleur du fleurs d'amandier dans le jardin, je n'avais pas rattrapé les fruits de la deuxième année du vieux figuier noueux au milieu de la cour, qui était maintenant envahie par les mauvaises herbes. Il l'aimait trop pour supporter de l'enterrer dans une tombe qu'il ne pouvait pas voir. Un médecin maure pimentait son corps et, en échange du travail du médecin, l'État Wang lui a sauvé la vie parce que le médecin avait été condamné à mort par l'Inquisition pour suspicion de culte et de sorcellerie. Son corps gisait toujours sur la bière recouverte de tapisserie dans la chapelle de marbre noir du palais, tout comme il y avait été transporté par les moines un jour venteux de mars douze ans plus tôt. Une fois par mois, le roi, enveloppé d'une robe noire et tenant une lanterne à l'épreuve de la lumière, entrait dans la chapelle et s'agenouillait à côté d'elle en appelant : « Ma reine, ma reine ! » L'étiquette (qui régit tous les actes de la vie espagnole, même le chagrin du roi), a saisi sa main pâle et ornée de bijoux avec un chagrin absolu, et a embrassé son visage froid et maquillé, essayant de la réveiller. Il semblait la revoir aujourd'hui, comme il l'avait vue pour la première fois au château de Fontainebleau à Paris, alors qu'il n'avait que quinze ans et qu'elle était plus jeune. C'est à cette époque qu'ils furent formellement fiancés, en présence du légat papal et du roi de France et de toute sa cour, après quoi il revint au palais d'Espagne avec une mèche de ses cheveux d'or. Depuis qu'il était monté dans sa voiture, il pensait à ces lèvres enfantines qui se penchaient pour lui baiser la main. Le mariage qui a suivi a été célébré à la hâte à Pulgos, une petite ville à la frontière entre les deux pays. La célébration publique de l'entrée à Madrid a été grandiose, comme d'habitude à La. Une grand-messe a eu lieu dans la cathédrale d'Atoka, et un incendie plus solennel que d'habitude des hérétiques a été célébré. Près de trois cents hérétiques, dont beaucoup d'Anglais, furent livrés aux bourreaux pour être brûlés sur le bûcher. Il était fou amoureux d'elle, et beaucoup de gens pensaient que c'était lui qui avait ruiné le pays lorsqu'ils étaient en guerre avec l'Angleterre pour leur Empire dans le Nouveau Monde.Il ne pouvait la quitter même un quart d'heure ; pour elle, il avait oublié, ou semblait avoir oublié, toutes les affaires importantes de l'État ; poussé par cette passion, il était si aveuglé et terriblement aveugle qu'il ne s'apercevait pas de tout. ces étiquettes compliquées qu'il avait imaginées pour lui plaire ne faisaient qu'aggraver l'étrange mélancolie dont elle souffrait. Pendant un certain temps après sa mort, il a semblé être devenu fou. S'il n'avait pas craint que la petite princesse ne soit assassinée par son frère après son départ, il aurait formellement abdiqué et se serait retiré dans le grand monastère traabiste de Grenade, où il était déjà une figure honoraire. La cruauté de son frère est bien connue en Espagne. Beaucoup de gens soupçonnent qu'il a tué la reine. On dit que lorsque la reine a visité le château d'Aragon où il se trouvait, il a donné à la reine une paire de gants empoisonnés. Même après trois ans de deuil public que le roi avait décrété par arrêté royal, il ne supportait toujours pas l'idée que ses ministres lui demandent une suite. Cependant, lorsque le Saint Empereur romain lui-même vint à lui et lui proposa d'épouser sa nièce, une belle et ravissante princesse bohémienne, il ordonna toujours à ses ministres de dire à l'empereur que le roi d'Espagne avait épousé Douleur, et bien qu'elle n'était qu'une épouse stérile, il l'aimait plus que toute beauté ; le prix de cette réponse fut la privation de son royaume des riches provinces des Pays-Bas, qui tombèrent bientôt aux mains de l'Empereur. de la secte réformée. Aujourd'hui, alors qu'il regardait la petite princesse jouer sur le balcon, il semblait se remémorer toute sa vie conjugale, un plaisir intense et fougueux qui en même temps causait une douleur terrible à cause de sa fin soudaine. La petite princesse avait toutes les belles manières hautaines de la reine, le même hochement de tête volontaire, les mêmes belles lèvres courbes et fières, le même sourire adorable - un sourire très français en effet - que la petite princesse levait de temps en temps Regarde par la fenêtre, ou tends ta petite main pour te faire baiser par un noble gentilhomme espagnol. Mais les rires bruyants des enfants perçaient ses oreilles, le soleil brillant et implacable se moquait de sa douleur, et l'odeur monotone d'étranges épices, comme celles utilisées pour se débarrasser des cadavres, semblait donner l'air frais du matin Sale - peut-être était-ce son fantasme ? Il enfouit son visage dans les deux serviettes, et quand la petite princesse regarda de nouveau à la fenêtre, les rideaux étaient tirés, et le roi était parti. Elle fit la moue de déception et haussa les épaules. En fait, il aurait dû rester avec elle pour son anniversaire. Qu'importent ces stupides affaires d'État ? Peut-être est-il retourné dans cette sombre chapelle ? Des bougies y brûlaient toujours et elle n'a jamais été autorisée à entrer. Un tel soleil, et tout le monde étant si heureux, il était si idiot. D'ailleurs, il lui manquerait de voir une corrida déguisée, les cors sonnant déjà, sans parler des spectacles de marionnettes et autres merveilleux spectacles. Son oncle et le Grand Inquisiteur étaient plus prévenants. Ils étaient sortis sur le balcon et l'avaient félicitée. Alors elle secoua à nouveau sa belle tête et tira Don. La main de Pedro descendit lentement les marches de pierre, vers le long pavillon de soie violette au bout du jardin, et les autres enfants la suivirent dans un ordre strict, c'est-à-dire celui qui avait le nom le plus long, Celui qui avance. Un cortège de garçons nobles déguisés en toreros est sorti pour l'accueillir. Le jeune comte de Sindigo, un beau garçon de quatorze ans, la salua avec toute la grâce d'une famille noble espagnole et la conduisit solennellement vers une pelle incrustée d'or qui se dressait sur les gradins érigés dans l'arène. petite chaise en ivoire. Les enfants formaient un cercle autour d'elle, agitaient leurs grands éventails et se parlaient. Enfiler. Pedro et le Grand Inquisiteur se tenaient à l'entrée en souriant. Même la duchesse - la servante du maire, comme on les appelait - une petite femme incertaine aux mandibules jaunes, avait perdu son visage rigide habituel, et ce qui semblait être un sourire sinistre balayait son visage. et les lèvres minces se sont contractées. C'était une merveilleuse corrida, et pour la petite princesse c'était encore plus beau qu'une vraie corrida. C'est lorsque le duc de Parme rend visite à son père qu'elle est emmenée à Séville pour assister à une corrida. Une troupe de garçons courait dans le champ vêtus de peaux de cheval richement ornées, brandissant des lances attachées avec des rubans de couleurs vives ; d'autres marchaient à pied et dansaient la terre écarlate devant les fausses vaches Ils sautaient la clôture avec aisance lorsque le taureau se précipitait ; et le taureau, bien qu'il ne fût fait que de branches de saule et de peau évasée, était aussi vif qu'une vraie vache, même s'il insistait parfois pour courir dans le champ sur ses pattes de derrière. Courir, c'est quelque chose qu'une vraie vache ne peut pas rêve même. Le taureau s'est bien battu et les enfants étaient si excités qu'ils se sont tous levés et se sont tenus sur le banc, agitant les mouchoirs dans leurs mains et criant fort: "Génial, génial!" Ce genre de vigueur ressemble à celle d'un adulte. De cette manière, le combat continua, et enfin plusieurs chevaux habillés en hommes furent renversés, et le jeune comte de Xindi plaqua également le bétail au sol. poignarder. Il poussa si fort que la tête du taureau tomba d'un seul coup, ce qui fit rire de joie M. Ronan, le fils de l'ambassadeur de France à Madrid.Au milieu des applaudissements, l'arène a été nettoyée et le cheval de bois tombé a été solennellement traîné par deux préposés maures en uniformes jaunes et noirs, suivi d'un petit épisode dans lequel un marcheur de corde français Le maître exécute une performance sur une corde tendue. Certains marionnettistes italiens ont mis en scène la tragédie semi-classique Sofonisiba dans un petit théâtre spécialement construit pour la marionnette. Leur jeu était excellent et les mouvements de la marionnette étaient très naturels.A la fin du spectacle, les yeux de la petite princesse se remplirent de larmes. À cette époque, beaucoup d'enfants pleuraient vraiment, alors ils devaient les réconforter avec des bonbons.Même le grand inquisiteur était profondément ému, et il ne pouvait s'empêcher de Don. Pedro a dit qu'il lui paraissait inconcevable que ces choses, faites de simple bois et de cire colorée, et tirées mécaniquement par des fils de soie, puissent agir si tristement et si malencontreusement. Vient ensuite un Africain exécutant un tour. Il portait un grand panier plat recouvert d'un tissu rouge. Il plaça le panier au centre du champ, puis sortit de dessous son turban une étrange pipe de roseau et souffla dessus. Au bout d'un moment, le tissu rouge a commencé à bouger, et alors que le son du tuyau de roseau devenait de plus en plus net, deux serpents vert doré ont étiré leurs étranges têtes en forme de coin, s'étirant de plus en plus haut et se balançaient d'avant en arrière avec le le son de la musique, comme des plantes flottant dans l'eau. En voyant leurs têtes tachetées et leurs langues rapides, les enfants sont devenus terrifiés, jusqu'à ce qu'ils voient le jongleur conjurer un petit oranger dans le sable, avec de belles fleurs blanches et des grappes de vrais fruits. Après cela, j'étais de nouveau heureux ; plus tard, le jongleur apprit de Lars . La petite fille du marquis de Torres a pris un éventail dans sa main et l'a transformé en un oiseau bleu volant dans le pavillon et chantant des chansons.A cette époque, leur excitation et leur surprise étaient vraiment indescriptibles. La musique de danse solennelle, interprétée par les garçons de la classe de danse de la chapelle de Newstrath Mother, était tout aussi captivante. La petite princesse n'a jamais vu une si grande fête auparavant, ce genre de fête tous les mois de mai Tenue une fois devant le Grand Autel de Notre-Dame, dédié à la célébration de Notre-Dame. En effet, aucun membre de la famille royale espagnole n'est entré dans le palais depuis qu'un prêtre fou (selon de nombreuses personnes, il a été acheté par la reine Elizabeth d'Angleterre) a tenté d'assassiner le prince espagnol des Asturies avec une gaufre empoisonnée dans la cathédrale de Saragosse. Par conséquent, la petite princesse n'a entendu parler que de cette danse "Notre-Dame", et elle a l'air vraiment merveilleuse. Les garçons portaient des vêtements de cour à l'ancienne en velours blanc et leurs drôles de tricornes étaient garnis d'argent et surmontés d'énormes plumes d'autruche. Leurs costumes blancs éblouissants se détachaient de leurs visages sombres et de leurs longs cheveux noirs alors qu'ils dansaient les mâts au soleil. Tout le monde était fasciné par chacun de leurs mouvements, j'ai vu qu'ils avaient toujours l'air solennel et respectueux dans les mouvements de danse compliqués, et ils dansaient lentement et gracieusement, et s'inclinaient d'une manière extraordinaire. Dès que la musique de danse fut finie, ils enlevèrent leurs grands chapeaux de plumes pour rendre hommage à la petite princesse, qui l'accepta poliment et promit d'envoyer un grand cierge à l'autel de Notre-Dame du Pilar en échange du bonheur que Notre-Dame du Pilar Dame l'avait amenée. . À ce moment, un groupe de beaux Égyptiens - également appelés gitans à l'époque - sont entrés dans l'arène, ils se sont assis les jambes croisées sur le sol, formant un cercle, et ont commencé à jouer doucement de leurs harpes, d'autres agitant leur taille au rythme, et fredonnant de la voix la plus basse possible, aussi basse qu'une brise de rêve. Quand ils ont vu Don. Pedro, lui a froncé les sourcils, et certains ont montré de la peur, car il y a quelques semaines à peine, le Don a déclaré que deux membres de leur clan avaient été pendus sur la place du marché de Séville par sorcellerie. Mais la beauté de la petite princesse les fascinait, et alors qu'elle se penchait en arrière et les regardait du haut de son éventail avec ses grands yeux bleus, ils croyaient qu'une créature aussi ravissante qu'elle ne serait jamais cruelle envers une autre. Alors ils jouaient très doucement, leurs longs ongles pointus touchant à peine les cordes, et leurs têtes se mettaient à hocher la tête en avant, comme s'ils allaient dormir. Soudain, il y eut un cri aigu et les enfants furent tous surpris, Don. La main de Pedro se précipita vers la poignée en onyx de son poignard. Les harpistes se levèrent d'un bond, tournant sauvagement autour de l'arène, battant leurs tambourins et chantant des chansons d'amour sauvages dans leur étrange langage guttural. Au signal venu, ils se jetèrent tous à nouveau sur le sol et restèrent tranquilles.Toute la place était silencieuse, on n'entendait que le son monotone des harpes à cordes. Ainsi, après quelques allers-retours, ils ont de nouveau disparu, et quand ils sont revenus, ils ont ramené un gros ours brun poilu avec une chaîne, et quelques singes de Barbarie se sont assis sur leurs épaules. Le gros ours se tient à l'envers très sérieusement et les singes maigres exécutent toutes sortes de tours amusants avec deux petits garçons gitans qui sont comme leurs maîtres. Complétez une série complète d'exercices militaires réguliers. Le spectacle gitan a en effet été un grand succès. Mais la partie la plus amusante du divertissement du matin était la danse des gnomes. Il chancela sur ses jambes tordues, balançant sa tête déformée d'un côté à l'autre, alors qu'il titubait dans l'arène.Les enfants ont poussé des cris d'excitation en voyant cette scène, et la petite princesse elle-même a tellement ri que le maire a été obligé de lui rappeler que, bien que la fille du roi d'Espagne ait été en présence de ses pairs, j'ai pleuré un peu de fois, mais jamais auparavant une princesse de la famille royale n'a autant ri de bon cœur devant quelqu'un qui lui est inférieur. Pourtant, le comportement du nain était si irrésistible que même la cour d'Espagne, un lieu si célèbre pour cultiver les horreurs, n'avait jamais vu un petit monstre aussi attrayant. C'est sa première représentation. Il n'a été retrouvé qu'hier, courant sauvagement à travers les bois, lorsque deux nobles chassaient dans une partie reculée de la forêt de liège autour de la ville, et ils l'ont amené dans le palais comme une surprise pour le petit Gongxuan. Le père du nain, un pauvre charbonnier, a pu se débarrasser du garçon laid et inutile C'est vraiment un vœu pieux. Le plus drôle était peut-être que le nain n'avait aucune idée de sa propre laideur. En effet, il avait l'air heureux et rafraîchi. Les enfants riaient, et il riait aussi librement qu'eux. À la fin de chaque danse, il donnait à chacun d'eux l'arc le plus drôle, et il leur faisait signe de la tête comme s'il était en fait l'un d'entre eux et non Dieu l'a inventé d'une drôle de façon Un malheureux petit monstre qui s'est avéré être taquiné par les autres. Quant à la petite princesse, elle a tout simplement charmé le nain. Il ne pouvait la quitter des yeux, comme s'il dansait juste pour la petite princesse. A la fin de la représentation, la petite princesse se souvint comment elle avait vu les dames de la cour lancer des bouquets au célèbre ténor italien Gaffanelli, qui avait été envoyé par le pape de sa chapelle à Madrid pour utiliser son plus doux La chanson est allée guérir le le chagrin du roi ; et la petite princesse ôta la belle rose blanche de ses cheveux, moitié pour plaisanter, moitié pour taquiner la femme de chambre du maire, et la lança aux nains dans le champ. Dans le passé, avec le plus doux sourire sur votre visage. Le petit homme a pris le tout très au sérieux, pressant d'une main la fleur sous ses lèvres rugueuses, et s'agenouillant devant elle sur sa poitrine de l'autre, avec un large sourire et de petits yeux brillants qui rayonnent d'une lumière joyeuse. Cela fit oublier à la petite princesse sa dignité, et quand le nain sortit du champ en courant, elle riait longtemps et exprimait à son oncle qu'elle voulait que cette danse soit rejouée tout de suite. Mais le maire, la bonne, suppliait que le soleil était haut et trop chaud, et que sa petite princesse retournât immédiatement au palais, où un somptueux festin lui avait été préparé, avec un vrai gâteau d'anniversaire, avec son nom en des lettres majuscules en sucre coloré et un petit drapeau argenté flottant. La petite princesse se leva très solennellement, et annonçant que les nains seraient autorisés à se produire à nouveau après sa sieste, et demandant que ses remerciements soient transmis au comte de Sindi pour son hospitalité, elle se retira alors dans sa chambre. Après son départ, l'autre les enfants l'ont suivie dans l'ordre dans lequel ils sont entrés. Quand il a appris que la petite princesse lui avait demandé de se produire à nouveau devant elle, et c'était sa propre commande, le petit cinglé était très fier. Il a couru dans le jardin, a embrassé la rose blanche dans l'extase, et a exécuté beaucoup de mouvements maladroits et laids dans son triomphe. Les fleurs étaient tellement en colère contre lui pour avoir pénétré par effraction dans leur belle maison avec tant d'audace qu'elles l'ont vu courir dans la galerie et agiter les mains d'une manière si ridicule qu'elles ne pouvaient plus le supporter. "Il est trop laid pour venir où nous sommes", s'écria Tulipe. "Il devrait boire de la soupe à l'opium et dormir pendant mille ans", a déclaré le grand lys rouge. C'est alors qu'ils se sont vraiment mis en colère. "C'est une créature tout à fait épouvantable !" cria le Cactus, "oh, il est tordu, laid et petit, et il La tête et les pattes sont disproportionnellement longues. Il m'a rendu malade partout, et s'il s'approchait de moi, je le poignardais avec mes épines. " "Et en fait, il a eu ma plus belle fleur", s'exclama le rosier blanc, "je l'ai offerte moi-même à la petite princesse ce matin comme cadeau d'anniversaire, et il la lui a volée. Je l'ai eu." Puis elle a crié : "Voleur, voleur, voleur !" Même les anémones rouges réticentes, connues pour avoir elles-mêmes de nombreux parents pauvres, se recroquevillèrent de dégoût à la vue des nains. Violet dit doucement que le nain était effectivement laid, mais qu'il n'avait aucun moyen de le supprimer. Windweed a également rétorqué à juste titre que c'était son principal défaut et qu'il ne fallait pas se moquer de lui pour sa maladie incurable. En fait, il y avait pas mal de violettes qui pensaient que la laideur du nain était un acte de faux pas, s'il avait eu l'air triste, ou du moins pensif, au lieu de sauter de joie et d'agir bizarre et idiot, alors il fera les gens se sentent beaucoup mieux. Quant au vieux cadran solaire, c'était un très grand homme, qui jadis ne rapportait que les heures du jour à Sa Majesté Charles V lui-même, et fut tellement émerveillé par l'apparition du nain qu'il en oublia presque d'utiliser ses longs doigts ombragés. le temps jusqu'à deux minutes. Il ne put s'empêcher de dire au grand paon blanc laiteux qui se prélassait au soleil sur la clôture, tout le monde sait que l'enfant du roi est le roi, et l'enfant du charbonnier est toujours le charbonnier. Impossible de penser autrement. .Cette opinion a été pleinement approuvée par le paon, et elle s'est en fait exclamée "Oui, oui", si fort et si fort que même les poissons rouges qui habitaient la fontaine fraîche ont jeté un coup d'œil hors de l'eau. Demandez ce qui est arrivé aux Tritons, la pierre géante. dieu de la mer. Les oiseaux, cependant, aimaient les nains. Ils le voyaient souvent dans les bois, chassant les feuilles dans les airs comme un esprit, ou accroupi dans le trou d'un vieux chêne, partageant ses noisettes avec les écureuils. Ils ne se souciaient pas du tout qu'il soit laid. Oui, le rossignol chantait dans les bois la nuit, et la lune se baissait parfois pour entendre son doux chant, mais il n'y avait rien à voir d'elle ; d'ailleurs, les nains étaient toujours gentils avec eux. Dans ce terrible hiver, quand il n'y avait pas de noix sur les arbres, le sol était aussi gelé que le fer, et les loups descendaient à la porte de la ville pour trouver de la nourriture, le nain ne les oubliait jamais, il émiettait toujours son propre petit morceau de pain noir en miettes pour eux, et peu importe la taille de son petit-déjeuner, il en partageait toujours avec eux. Alors ils volaient autour de lui, touchant son visage de leurs ailes en passant devant lui, et se parlant entre eux. Le nain était si ravi qu'il ne put s'empêcher de leur montrer la belle rose blanche, et leur dit qu'elle lui avait été offerte par la petite princesse elle-même, parce qu'elle l'aimait. Ils ne comprenaient pas un mot de ce qu'il disait, mais cela n'avait pas d'importance, car ils mettaient la tête de côté et avaient l'air malin, et c'était aussi bon et facile que de savoir. Le lézard l'aimait aussi beaucoup.Chaque fois qu'il était fatigué de courir et s'allongeait sur l'herbe pour se reposer, le lézard rampait de haut en bas sur lui et jouait avec, essayant de le rendre heureux. " Tout le monde ne peut pas être aussi beau qu'un lézard, s'écriaient-ils, mais c'est trop demander. Regardez-le. " Les lézards sont des philosophes naturels, et quand ils n'ont rien d'autre à faire, ou s'il pleut et qu'ils ne peuvent pas sortez, ils resteront assis et réfléchiront pendant des heures. La fleur, cependant, était très inquiète de leur comportement, et en même temps inquiète du comportement de l'oiseau. "Cela ne fait que montrer," dit les fleurs, "quel effet vulgaire ces sauts et sauts incessants peuvent avoir. Les gens bien élevés, comme nous, sont toujours docilement au même endroit. Jamais les gens ne nous voient sauter dans la fleur galerie, ou chasser follement des libellules dans l'herbe, tant que nous voulons changer d'air, nous appellerons le jardinier, et il nous déplacera dans un autre parterre de fleurs. Chose sainte, et comme il se doit. Mais les oiseaux et les lézards n'ont pas sentiment de repos, en effet les oiseaux n'ont jamais d'adresse fixe. Ils ne sont qu'une bande de vagabonds comme les bohémiens, et ils le méritent. Je serai traité comme vous. regarda, et regarda fièrement le nain se lever de l'herbe, traverser le balcon et marcher vers le palais. "Il devrait être enfermé dans la maison toute sa vie", ont-ils dit. "Regardez son bossu et ses béquilles", et ils ont rigolé. Mais le nain n'en savait rien. Il aimait beaucoup ces petits oiseaux et lézards, et pensait que les fleurs étaient les plus belles choses du monde, sauf bien sûr la petite princesse. Mais la petite princesse lui a offert la belle rose blanche, elle l'aime, c'est bien différent. Comme il aurait aimé pouvoir retourner dans les bois avec elle ! Elle le laisserait s'asseoir à sa droite et lui sourire, et il ne la quitterait jamais, et il voulait qu'elle joue avec lui et lui apprenne toutes sortes de tours amusants. Car bien qu'il n'ait jamais été dans un palais auparavant, il savait de grandes choses. Il savait tisser de petites cages avec des joncs, dans lesquelles les sauterelles pouvaient chanter et chanter ; Il connaissait le chant de chaque oiseau et pouvait appeler un étourneau du haut d'un arbre ou un héron d'un étang. Il connaissait les traces de chaque animal et pouvait trouver des lièvres par des empreintes légères et des ours par des feuilles piétinées. Il connaît toutes sortes de danses légères du vent, certaines danses sauvages en vêtements rouges en automne, des danses légères portant des sandales bleues passant sur le riz, et certaines portant des bonnets de neige en hiver. La danse, et la danse lente qui souffle dans le verger au printemps. Il savait où les tourterelles faisaient leurs nids, et une fois une paire de vieilles tourterelles ont été emportées par les oiseleurs, et il est venu et a soigné les jeunes oiseaux lui-même, et leur a construit un nid dans une crevasse d'un orme coupé. nid de colombe. Ils sont très obéissants et ont l'habitude de trouver quelque chose à manger dans sa main. Les petites princesses les aimeront aussi, et les lapins qui courent parmi les longues fougères, et les geais avec leurs plumes raides et leur bec noir, et les hérissons qui peuvent se plier en boules piquantes, et ceux qui secouent la tête et tapent un gros tortue sage qui grignote des feuilles tendres et rampe lentement. Oui, elle viendrait jouer avec lui dans les bois. Il lui donnerait son petit lit pour dormir et il veillerait par la fenêtre jusqu'à l'aube, de peur qu'une bête à cornes ne lui fasse du mal, sans parler d'une meute de loups affamés qui s'approchent de la hutte. A l'aube, il tapait sur les volets pour la réveiller, et ils sortaient ensemble et dansaient toute la journée. Ce n'est pas du tout solitaire dans les bois. Parfois, l'évêque passait sur sa mule blanche, lisant un livre d'images au passage.Parfois, les fauconniers passent avec leurs chapeaux de velours vert et leurs vestes en peau de daim tannée, avec des faucons à capuchon sur leurs poignets. Lorsque les raisins sont mûrs, les vendangeurs ont les mains et les pieds violets, portent des corolles de lierre sur la tête et tiennent à la main des sacs en cuir dégoulinant de vin. Les charbonniers s'assoient autour du grand brasier la nuit, regardent le bois sec brûler lentement dans le feu et enterrent les châtaignes dans les cendres pour les cuire. Les voleurs sont également sortis de la grotte pour jouer avec eux. Une autre fois, il vit des gens remonter la longue route poussiéreuse vers Tolède en une jolie procession. Les moines marchaient en tête de la procession, chantant de douces chansons, portant des drapeaux brillants et des croix d'or dans leurs mains, suivis de soldats en armure de dattes d'argent avec des allumettes et des lances, et parmi eux marchaient trois personnes pieds nus dans d'étranges robes jaunes couvertes de fantastiques portraits, tenant des bougies allumées dans leurs mains. Sérieusement, il y a tellement de choses à voir dans les bois. Quand elle était fatiguée, il trouvait une plage de mousse douce pour qu'elle puisse se reposer, ou il l'aidait, parce qu'il était fort, même s'il savait qu'il n'était pas grand. Il lui ferait un collier de vignes rouges, qui seraient aussi belles que les perles blanches de sa robe, et le jetterait quand elle ne l'aimerait pas, et il lui ferait autre chose. Il lui procurerait des saponines et des anémones imbibées de rosée, et de petites lucioles pour être des étoiles dans ses cheveux blonds. Mais où est-elle ? Il a demandé à White Rose, mais White Rose n'a pas pu répondre à sa question. Tout le palais semblait endormi, et même là où les volets n'étaient pas fermés, de lourds rideaux étaient tirés pour bloquer la lumière des fenêtres. Il erra en essayant de trouver un endroit où entrer, et enfin il vit une petite porte qui était ouverte. Il s'y glissa et se trouva dans une salle splendide, qui lui parut beaucoup plus magnifique que les bois, et partout était dorée, et même le sol était pavé de grosses pierres de plusieurs couleurs, mais la petite princesse n'y était pas, Seule quelques statues de pierre blanche d'une extraordinaire beauté le regardaient de leurs piédestaux d'émeraude, leurs yeux pleins de tristesse et d'égarement, et un étrange sourire sur la bouche. Au fond de la salle pendaient des tentures de velours noir finement brodées, brodées de soleils et d'étoiles, motifs favoris du roi, et brodées de ses couleurs favorites. Peut-être qu'elle se cache derrière ça ? Il va le voir quoi qu'il arrive. Alors il s'en alla tranquillement et tira le rideau. Il n'y avait personne, c'était juste une autre maison, mais celle-ci lui semblait plus belle que celle qu'il venait de traverser. Aux murs pendaient des tapisseries vertes brodées de nombreux personnages. C'était un dessin de chasse, qui a pris sept ans à plusieurs artistes flamands. C'était autrefois la chambre d'un roi appelé Stupid John, un roi fou qui aimait tellement la chasse que lorsqu'il était fou, il fantasmait toujours sur l'idée de monter ces grands chevaux qui battaient dans les peintures et de traîner le cheval. une meute de chiens, souffle dans son cor de chasse et poignarde une biche qui court avec son poignard. Maintenant, il est converti en salle de conférence, et sur la table au centre de la salle se trouvent les dossiers rouges des ministres, recouverts de l'impression de tulipes dorées espagnoles, ainsi que les armoiries et les emblèmes de la famille royale des Habsbourg. Le petit nain regarda autour de lui avec surprise, et il avait un peu peur d'aller plus loin. Ces cavaliers étranges et silencieux sur la photo, traversant rapidement et inaudiblement une longue prairie, lui semblaient comme ces terribles apparitions dont les charbonniers ont parlé. - Comm Ils ne chassent que la nuit, Lax, et s'ils rencontrent un homme, ils le transforment en cerf rouge et le chassent. Mais le nain se souvint de la belle petite princesse, alors il reprit courage. Il aurait aimé qu'elle soit là seule pour qu'il puisse lui dire qu'il l'aimait aussi. Peut-être qu'elle était dans la chambre d'à côté. Il courut sur le doux tapis maure et ouvrit la porte. Non! Elle n'est pas là non plus. La pièce était vide. C'était une chambre royale, utilisée pour recevoir les envoyés étrangers, à condition que le roi accepte de les recevoir en personne, ce qui n'est pas souvent le cas de nos jours. C'est dans cette même pièce, il y a de nombreuses années, que les envoyés britanniques étaient venus s'arranger pour leur reine, qui était alors l'un des Rois Catholiques d'Europe, mariée au fils aîné de l'Empereur. Les tentures de la pièce étaient toutes en cuir doré, et sous les panneaux de fleurs noires et blanches pendaient de lourds bougeoirs dorés, qui pouvaient contenir trois cents bougies. Un immense dais doré, brodé de petites perles sur un lion et le château de Castel, se trouve sous le trône du roi, recouvert d'une coûteuse draperie de velours noir incrusté de tulipes d'argent et accessoirisé de délicats ornements d'argent et de glands de perles. Sur la deuxième marche du trône, il y a un tabouret agenouillé pour la petite princesse, le coussin est en tissu de fil d'argent, et juste sous le tabouret agenouillé, juste à l'extérieur de la verrière, se dresse la chaise du légat papal, seul le légat Le droit de s'asseoir avec le roi lors de toute cérémonie publique. Son chapeau d'évêque, avec sa visière cramoisie, reposait sur une bordure brodée de pourpre près du devant. Sur le mur juste en face du trône était accroché un portrait grandeur nature de Charles Quint en veste de chasse, avec un grand chien à ses côtés. Au centre d'un autre mur est accroché un portrait de Malip II recevant l'hommage des provinces des Pays-Bas.Au milieu des deux fenêtres se trouve un cabinet en ébène avec des plaques d'ivoire gravées de personnages de la "Danse macabre" de Holpen, qui aurait été sculptée par le maître lui-même. Mais le nain ne fit pas attention à la scène luxueuse devant lui. Il n'échangerait pas ses propres roses contre les perles du dais, et encore moins un seul pétale de rose contre le trône. Tout ce qu'il avait à faire était de rencontrer la petite princesse avant qu'elle n'aille au pavillon, et demanda à l'accompagner quand sa danse serait terminée. A cette heure dans le palais, l'air est sombre et lourd, mais dans les bois, le vent peut s'habiller librement, et le soleil agite ses mains d'or pour arracher les feuilles tremblantes. Il y avait aussi des fleurs dans les bois, peut-être pas aussi brillantes que les fleurs du jardin, mais plus parfumées de façon terrifiante ; les jacinthes au début du printemps faisaient des vagues de pourpre sur les vallées fraîches et les buttes herbeuses ; l'herbe pousse tout autour des racines du chêne des arbres ; des clématites aux couleurs vives, des clématites bleues et des queues de raisin pourpres et dorées peuvent être vues ici et là. Il y avait des chatons gris sur les noisetiers et des maisons d'abeilles tachetées suspendues aux dés à coudre. Les sommets du châtaignier sont comme des étoiles blanches, mais l'aubépine a sa pâle beauté de clair de lune. Oui, tant qu'il peut la trouver, elle viendra certainement ! Elle irait avec lui dans les bois merveilleux, et il la danserait toute la journée et l'amuserait. En pensant à cela, un sourire éclatant apparut dans ses yeux, puis il entra dans une autre maison. Celle-ci est la plus lumineuse et la plus jolie de toutes les maisons. Les murs de la pièce étaient recouverts de satin italien imprimé de fleurs rouge pâle, et le satin était également parsemé d'images d'oiseaux et de jolies fleurs argentées ; devant les deux grandes cheminées se dressait un grand paravent brodé de pentacles et de paons ; le sol était d'onyx vert de mer, qui semblait s'étendre au loin. Il n'était pas seul ici, à l'autre bout de la pièce, dans l'ombre de la porte, se tenait une petite silhouette qui le regardait. Son cœur trembla et un cri de joie sortit de sa bouche, puis il courut vers la lumière du soleil à l'extérieur de la maison. Ce faisant, la silhouette a emboîté le pas et il a vu exactement ce que c'était. petite princesse! Non, c'était juste un monstre, le monstre le plus laid qu'il ait jamais vu. Une apparence grotesque, très humaine, avec un dos voûté, des jambes tournées, une grosse tête secouant de long en large, et une chevelure noire en forme de crinière. Le petit homme fronça les sourcils. Il a ri, et il a ri aussi, et a mis ses mains autour de sa taille, tout comme lui. Il s'inclina devant lui d'un air moqueur, et il lui rendit le salut. Il s'avança vers lui, et il vint également à sa rencontre, faisant les mêmes pas que lui, et quand il s'arrêta, l'autre côté s'arrêta également. Il cria d'étonnement, courut en avant et tendit la main, et la main du monstre fut tendue vers la sienne, et elle était froide. Il se sentit tellement effrayé qu'il agita à nouveau la main et la main du monstre s'étendit rapidement. Il essaya à nouveau d'avancer, mais quelque chose de doux et de dur l'arrêta. À ce moment, le visage du monstre se trouvait près de son visage, et il semblait rempli de peur. Il écarte ses cheveux de ses yeux. Il l'imite aussi. Il l'a frappé, mais il a retourné les poings. Il lui lança un regard agacé, et il lui fit des grimaces. Il a reculé, et il a reculé est allé. Qu'est-ce que c'est? Il réfléchit un moment et regarda autour de lui dans la maison. C'est vraiment étrange, peu importe ce qu'il y a sur ce mur d'eau claire invisible, ils répéteront leur apparence d'origine.Oui, il y a les mêmes tableaux dans la maison et le même canapé sur le mur. Le Faune endormi allongé sur le mur à la porte a un frère jumeau avec la même apparence qui y dort profondément, et la Vénus argentée debout au soleil et étendant ses bras regarde également une autre Vénus tout aussi belle. Est-ce un écho ? Il l'a appelée une fois dans la vallée, et elle a répondu mot à mot. Pouvait-elle imiter les yeux comme elle imitait la voix ? Pourrait-elle créer un faux monde comme le vrai ? Les ombres des objets ont-elles de la couleur, de la vie et du mouvement ? Pourrait-il être-? Surpris, il sortit la belle rose blanche de son sein, se retourna et l'embrassa. Le monstre avait sa propre rose, et les pétales étaient exactement comme les siens ! Il embrassait aussi la fleur, de la même manière qu'il l'avait embrassée, et la pressait contre sa poitrine avec son terrible mouvement. Quand il a compris la vérité, il a poussé un cri désespéré, s'est allongé sur le sol et a pleuré amèrement. Il s'est avéré que le monstre laid et voûté était lui-même. C'était lui le monstre, et c'était de lui que se moquaient tous les enfants, la petite princesse qu'il croyait l'aimer – elle riait juste de sa laideur et se moquait de ses béquilles. Pourquoi l'ont-ils sorti du bois ? Il n'y a pas de miroir dans les bois pour lui dire à quel point il est laid. Pourquoi son père ne l'a-t-il pas tué, mais a-t-il trahi sa laideur ? Des larmes chaudes coulèrent sur ses joues, et il déchira la rose blanche en morceaux. Le monstre tentaculaire fit de même et éparpilla des pétales de fleurs dans les airs. Il a rampé sur le sol, et il l'a regardé, et il l'a regardé avec un visage renfrogné. Il s'éloigna en rampant, ne voulant plus le revoir, et mit ses mains sur ses yeux. Comme un animal blessé, il rampa dans l'ombre et gémit.A ce moment, la petite princesse et ses petits amis entrèrent par la porte-fenêtre ouverte. Quand ils virent le vilain nain étendu par terre et frappant le sol de ses poings serrés, ils ne purent s'empêcher d'avoir pitié de lui. Il a ri des actions extrêmement drôles et exagérées et l'a regardé autour de lui. "Sa danse est très intéressante", a déclaré la petite princesse, "et ses talents d'acteur sont encore plus drôles. En effet, il est presque aussi bon qu'une marionnette, mais il n'est pas assez naturel. " Après avoir fini de parler, elle l'éventa. grand fan et applaudit joyeusement Applaudissements. Mais le petit homme ne releva plus jamais la tête, et ses cris devinrent de plus en plus faibles, quand soudain il laissa échapper un étrange hoquet et se saisit. Puis il retomba, immobile et la tête baissée. "C'est merveilleux," dit la petite princesse, et après un moment, "mais maintenant tu dois danser pour nous." Mais le nain ne répondit rien. La petite princesse tapa du pied et appela son oncle. Son oncle se promenait maintenant sur le balcon avec le ministre de la Cour, lisant les papiers officiels qui venaient d'arriver du Mexique, où l'Inquisition venait de s'établir. "Ce drôle de petit homme à moi est en colère," cria-t-elle, "tu dois le réveiller et le faire danser pour moi." Les deux se sourirent et entrèrent lentement. Enfiler. Pedro se baissa, et frappa le nain au visage avec son gant brodé, et dit : "Tu dois danser, petit monstre, tu dois danser. Les petites princesses d'Espagne et des Antilles veulent être heureuses." " Mais le petit homme ne bougea pas. "Devrait appeler un whipman pour le battre", a déclaré Don. dit Pedro avec colère, puis il retourna sur le balcon. Mais le ministre de la Cour eut une expression solennelle : il s'agenouilla à côté du nain et appuya sa main sur la poitrine du nain. Au bout d'un moment, il haussa les épaules, se leva, salua la petite princesse et dit : "Ma belle petite princesse, ton drôle de nain ne sait plus danser. C'est dommage qu'il soit si laid, et il va sûrement déplaire au roi." "Mais pourquoi ne danse-t-il plus ?" demanda la petite princesse avec un sourire. "Parce que son cœur est brisé", a déclaré le ministre de la Cour. La princesse fronça les sourcils et ses belles lèvres de feuille de rose se pincèrent hautainement. "Alors je ferai en sorte que ceux qui viennent jouer avec moi deviennent insouciants à l'avenir", dit-elle à haute voix et elle courut dans le jardin. .



リトルプリンセスの誕生日

それは王女の誕生日で、ちょうど12歳になったばかりだった。宮殿の庭園に太陽がまぶしく輝いていました。 彼女は本当の王女、スペインの王女でしたが、貧しい人々の子供たちのように、彼女の誕生日は年に1回しかなく、国全体が当然のことながらそれを素晴らしいイベントと見なしていました。本当に良い日でした。背の高い縞模様のチューリップは、兵士が一列に並んで注意を向けているように、茎に直立し、牧草地の向こう側のバラを傲慢に見て、「私たちはあなたと同じくらい美しい」と言いました。彼らの翼は順番にそれぞれの花を訪れました;小さなトカゲは壁の亀裂から這い出し、日光の下で横になりました;彼らの血のように赤い心.影の多い廊下に沿って彫刻が施された格子からぶら下がっている薄紫色の房でさえ、この不思議な日光から豊かな色を帯びているように見え、マグノリアの木が開いた。 小さなお姫様自身が仲間と一緒にバルコニーを行ったり来たりし、石の花瓶や苔に覆われた古代の彫像の周りでかくれんぼをしました。平日は同ランクの子としか遊べないので、誕生日以外はいつも一人で遊んでいる。王様は、好きな子供たちを宮殿に招待して一緒に遊ぶように命じました。これらの小さなスペインの子供たちは優雅に走ります。男の子は羽のついた大きな帽子とひらひらと羽ばたく短いジャケットを着ており、女の子は長いサテンのスカートの後ろを抱えて、大きな黒と銀灰色の扇子で太陽から目を守っていた.しかし、当時のかなり複雑なスタイルによれば、リトルプリンセスはその中で最もエレガントであり、最もファッショナブルでもありました.彼女のドレスは灰色のブロケードで、スカートと幅の広い袖口に銀の糸で刺繍され、まっすぐなボディスにいくつかの高価な真珠が縫い付けられていた.彼女が歩くと、服の下から大きなピンクのバラの付いた小さなスリッパが 2 つ現れました。大きなモスリンの扇子はピンクとパールで、髪は色あせた金色の光輪のように青白い小さな顔の周りにあり、その上に美しい白いバラが飾られていました。 悲しい王様は宮殿の窓から彼らを見ました。彼の後ろに立っているのは、彼が嫌っている人物、アラゴン州出身の弟、ドンです。ペドロは彼の告白者であるグラナダの大審問官と一緒に彼のそばに座っていました。王様は、このときよりも悲しくなりました。小さなお姫様が真剣な子供のような姿で宮廷の役人にお辞儀をしているのを見て、また、彼女が扇子を持って口を覆ってニヤニヤしているのを見たからです。アルバカーキで、国王は突然、若い女王が小さな王女の母親であることを思い出し、それがつい最近のことのように思えました。その時、女王はフランスの幸せな国からスペインにやって来て、スペインの宮廷の憂鬱で華やかな生活の中で亡くなりました.彼女が亡くなったとき、子供は生後わずか6ヶ月でした.庭のアーモンドの花、私は庭の真ん中にある節くれだった古いイチジクの木からの2年目の果物に追いついていませんでした。彼は彼女を愛しすぎて、見えない墓に彼女を埋めることができなかった.ムーア人の医者が彼女の体にスパイスを効かせ、医者の仕事の見返りに州は 王は、その医者がカルトと魔術の疑いで異端審問によって死刑を宣告されていたため、彼の命を救った。 彼女の体は、12 年前の 3 月の嵐の日に修道士によって運ばれたのと同じように、宮殿の黒い大理石の礼拝堂にあるタペストリーで覆われた棺の上にまだ横たわっていました。月に一度、王様は黒いローブに身を包み、遮光ランタンを持って礼拝堂に入り、彼女のそばにひざまずき、「私の女王様、私の女王様!」と呼びました。王の悲しみ)、青ざめた宝石で飾られた彼女の手を完全な悲しみで握り、目を覚まそうとして、彼女の冷たくて化粧をした顔にキスをしました。 彼は、パリのフォンテーヌブロー宮殿で彼女を初めて見たときと同じように、今日も彼女に会ったようだった。教皇特使とフランス国王とそのすべての宮廷の前で彼らが正式に婚約したのはその時でした。その後、彼は金色の髪の束を持ってスペインの宮殿に戻りました。馬車に乗り込んでからずっと、自分の手にキスをするためにかがみこむ幼稚な唇のことを考えていた。その後の結婚式は、両国の国境にある小さな都市、プルゴスで急いで行われました。マドリッドへの入国の祝賀会は、ラでいつものように盛大に行われました。アトカの大聖堂で盛大なミサが行われ、いつもより厳粛な異端者の焼却が祝われた。約 300 人の異端者 (その多くはイギリス人) が死刑執行人に引き渡され、火あぶりにされました。 彼は狂ったように彼女に恋をしており、新世界での帝国のためにイギリスと戦争をしていたとき、多くの人々は彼が国を滅ぼした人物だと思っていました.彼は彼女を 15 時間も離れることはできなかった; 彼女のために、彼は国家のすべての重要な問題を忘れたか、忘れたように見えた. この情熱に駆り立てられて、彼はあまりにも目が見えず、ひどく目が見えなかったので、気付かなかった.彼が彼女を喜ばせるために考案した複雑なエチケットは、彼女が苦しんでいた奇妙な憂鬱を悪化させるだけでした.彼女の死後しばらくの間、彼は気が狂ったように見えた.彼が去った後、小さな王女が兄に殺されるのではないかと心配していなければ、彼は正式に退位し、グラナダの偉大なトラビスト修道院に引退したでしょう. ディーン.彼の弟の冷酷さはスペインではよく知られており、彼が王妃を殺したのではないかと疑う人も多く、王妃が自分のいるアラゴン城を訪れたとき、王妃に毒の手袋を渡したと言われています。国王が勅令で公に喪に服してから 3 年経った後でも、国王は大臣たちから続編を求められるという考えに耐えられませんでした。 しかし、神聖ローマ皇帝自身が彼のところに来て、美しく愛らしいボヘミアの王女である姪と結婚することを提案したとき、彼は依然として大臣に、スペインの王が結婚したことを皇帝に伝えるように命じました。不毛の花嫁、彼はどんな美しさよりも彼女を愛していた; この答えの代償は、オランダの豊かな州の彼の王国の剥奪であり、それはすぐに皇帝の手に落ちた.改革派の。 今日、バルコニーで遊んでいる小さなお姫様を見ていると、彼は結婚生活全体を思い出すようでした。それは強烈で燃えるような喜びであると同時に、突然の終わりのためにひどい痛みを引き起こしました。小さなお姫様は、女王様の素敵な高慢なマナーをすべて備えていました。同じように故意に頭を下げ、同じ美しい唇を曲げて誇らしげに、同じ素敵な笑顔を - まさにフランスの笑顔 - 小さなお姫様が時々見上げました。 . 窓を見るか、小さな手を伸ばして高貴なスペイン紳士にキスをしてもらいましょう。しかし、子供たちの大きな笑い声が彼の耳を突き刺し、明るく容赦ない太陽が彼の悲しみを嘲笑し、死体を処理するために使用されるような奇妙な香辛料の単調な匂いが新鮮な朝の空気を汚くしているように見えた.彼は二枚のタオルに顔を埋め、小さなお姫様が再び窓を見上げると、カーテンが引かれ、王様は去っていました。 彼女はがっかりして口をとがらせ、肩をすくめた。実際、彼は彼女の誕生日に彼女と一緒にいるべきだった.それらのばかげた国政は何の問題ですか?ひょっとしたら、またあの薄暗い礼拝堂に行ったのだろうか?そこにはいつもろうそくが灯されていて、彼女は決して中に入ることを許されませんでした。あんなに陽射しがあって、みんな幸せそうで、彼はバカだった。その上、彼は人形劇や他の素晴らしいショーは言うまでもなく、変装した闘牛、すでに角が鳴っているのを見るのを逃すでしょう.彼女の叔父と大審問官はもっと思いやりがありました。彼らはバルコニーに出て、彼女を祝福しました。それで彼女はまた可愛い頭を振り、ドンを引っ張った。ペドロの手はゆっくりと石段を下り、庭の端にある長い紫色のシルクのパビリオンに向かって歩きました。 闘牛士に変装した高貴な少年たちの行列が彼女を歓迎するために出てきました.ハンサムな 14 歳の若いシンディゴ伯爵は、スペインの高貴な家族のすべての優雅さで彼女に挨拶し、アリーナに建てられたスタンドの上に立っている金で覆われたシャベルに厳粛に彼女を導きました。小さな象牙の椅子.子供たちは彼女の周りに円を作り、大きなうちわを振って、お互いに話しました。ドン。ペドロと大審問官は笑顔で入口に立っていた。市長の従者と呼ばれていた公爵夫人でさえ、黄色い下顎骨を持つ小柄で不確かな女性でしたが、いつもの硬直した顔を失い、険しい笑みのように見えるものが彼女の顔を一掃しました。薄い唇がひきつった。 それは素晴らしい闘牛で、小さなお姫様にとっては本物の闘牛よりも美しいものでした。彼女が闘牛を見るためにセビリアに連れて行かれたのは、パルマ公が父親を訪ねていたときでした。豪華な装飾を施した馬の皮を身にまとい、鮮やかな色のリボンで結ばれた槍を振り回す少年の一団が野原を駆け巡り、他の者は徒歩で歩き、偽の牛の前で緋色の大地を踊りました雄牛が急いで来ると、フェンスを簡単に飛び越えました。雄牛は、柳の枝と皮を広げただけでできていましたが、本物の牛と同じくらい活発でしたが、時には後ろ足で野原を走り回ることを主張しました. 走る、これは本物の牛ができないことです.夢でも。雄牛はよく戦ったので、子供たちはとても興奮していたので、全員が立ち上がってベンチに立ち、手に持ったハンカチを振って、「すごい、すごい!」と大声で叫びました。そんな元気はまるで大人のようです。こうして戦いは続き、ついに男装した数頭の馬が倒され、若きシンディ伯爵は牛たちも地面に押し付けた。 突き刺す。彼は非常に強く押したので、雄牛の頭が一挙に落ちたので、マドリッドのフランス大使の息子であるムッシュ・ロナンは大喜びで笑った.拍手が起こる中、アリーナは片付けられ、倒れた木馬は黄色と黒の制服を着たムーア人の係員2人によって厳粛に引きずり出され、続いてフランスのロープウォーカーが緊張したロープでパフォーマンスを行うという小さなエピソードが続きました.一部のイタリアの操り人形師は、人形劇のために特別に建てられた小さな劇場で、半古典的な悲劇ソフォニシバを上演しました。演技も素晴らしく、人形の動きもとても自然で、演技が終わったお姫様の目は涙でいっぱいでした。当時、多くの子供たちが本当に泣いていたので、彼らはキャンディーで慰めなければなりませんでした.ペドロは、シンプルな木と色の付いたワックスでできていて、シルクの糸で機械的に描かれたこれらのものが、これほど悲しく不幸な行動をとることは、彼には考えられないように思えたと言いました. 次にアフリカ人が芸を披露。彼は赤い布で覆われた大きくて平らなバスケットを持っていました。彼はバスケットを畑の中央に置き、ターバンの下から奇妙な葦のパイプを取り出し、それに息を吹きかけました。しばらくすると、赤い布が動き出し、葦笛の音がどんどん鋭くなってくると、金緑色の二匹の蛇が奇妙なくさび形の頭を伸ばし、高く高く伸び、音とともに前後に揺れました。音楽の音、水に浮かぶ植物のように。斑点のある頭と速い舌を見て、子供たちはおびえていましたが、ジャグラーが砂の中に小さなオレンジの木を思い起こさせ、美しい白い花と本物の果物の房があるのを見るまで、その後、私は再び幸せになりました; 後でジャグラーはラースから学びました.トーレス侯爵の幼い娘が扇子を手にとり、それを青い鳥に変えてパビリオンの中を飛び回り、歌を歌っていた. このときの彼らの興奮と驚きは本当に言葉では言い表せません.ニューストラス・マザーのチャペル・ダンス・クラスの少年たちが演奏する荘厳なダンス・ミュージックも同様に魅力的でした。リトル プリンセスはこれまでにこのような盛大なお祝いを見たことがありません。 聖母のお祝いに捧げられた聖母の大祭壇の前で一度開催されました。実際、狂った司祭 (多くの人々によると、彼はイギリスのエリザベス女王に買収された) がスペインの王子アストゥリアスを毒入りのウエハースで殺害しようとして以来、スペイン王室のメンバーは宮殿に入っていません。したがって、リトルプリンセスはこの「聖母」のダンスについて聞いただけで、本当に素敵に見えます。少年たちは白いベルベットの昔ながらの宮廷服を着ており、面白い三つ角の帽子は銀で縁取りされ、巨大なダチョウの羽で覆われていました。太陽の下でマストを踊る彼らのまばゆいばかりの白い衣装は、暗い顔と長い黒髪に対して際立っていました.複雑な踊りの動きの中で、いつも厳粛で敬意を表しており、ゆっくりと優雅に踊り、並外れたお辞儀をしているのが見られました。ダンスミュージックが終わるとすぐに、彼らは大きな羽の帽子を脱いで小さな王女に敬意を表し、王女はそれを丁寧に受け入れ、ピラールの聖母の祭壇に大きなろうそくを送ることを約束しました。レディが連れてきた.. この時、ハンサムなエジプト人のグループ(当時はジプシーとも呼ばれていました)が競技場に入り、足を組んで地面に座り、輪を作り、ハープを静かに演奏し始めました。夢のそよ風のように、可能な限り低い声でハミングしました。彼らがドンを見たとき。ペドロは彼に眉をひそめ、何人かは恐怖を示しました. ほんの数週間前、ドンは彼らの一族の2人が魔術によってセビリアの市場で絞首刑にされたと言いました.しかし、小さな王女の美しさに彼らは魅了され、彼女が背をもたれ、大きな青い目で扇子の上から彼らを見たとき、彼らは彼女が他の人に残酷なことは決してないような美しい生き物だと信じていました.そのため、彼らは非常に静かに演奏し、長くとがった爪がちょうど弦に触れ、まるで眠りにつくかのように、頭が前にうなずき始めました。突然、鋭い叫び声がして、子供たちは皆びっくりしました、ドン。ペドロの手は短剣の柄のオニキスに急いだ。ハープ奏者たちは飛び上がり、アリーナの周りを乱暴に旋回し、タンバリンを叩き、奇妙な喉音言語でワイルドなラブソングを歌いました。合図が来ると、彼らは再び地面に身を投げ出し、静かにそこに横たわった. 場所全体が静かで、弦楽器の単調な音だけが聞こえた.このように、何度か行ったり来たりするとまた姿を消し、戻ってくると、鎖を持った大きな毛むくじゃらのヒグマを連れてきて、数匹のバーバリアモンキーが肩に座っていました。大きなクマは非常に真剣に逆立ちし、やせっぽちのサルは、主人のような 2 人の小さなジプシーの男の子とあらゆる種類の面白いトリックを実行しています. 通常の軍隊の訓練のフルセットを完了してください.ジプシーショーは本当に大成功でした。 しかし、朝のエンターテイメントで最も面白かったのは、ノームのダンスでした。彼は曲がった足でよろめき、変形した頭を左右に振って、よろめきながら闘技場に入った。子供たちはこの光景を見て興奮して泣き叫びました。小さなお姫様自身も大笑いしたので、市長はスペイン王の娘が仲間の前にいたのに、王族の王女が、自分より劣る者の前で、あれほど大笑いしたことは、何度かあったが、今までなかった。それでも、ドワーフの振る舞いは非常に魅力的だったので、恐怖を育てることで有名なスペインの宮廷でさえ、これほど魅力的な小さな怪物を見たことがありませんでした.これは彼の最初のパフォーマンスです。彼は昨日、森の中を乱暴に走っているところを発見されました.2人の貴族がたまたま街の周りのコルクの森の遠隔地で狩りをしていたとき、彼らは小さな公宣の驚きとして彼を宮殿に連れてきました。貧弱な炭焼き職人であるドワーフの父親は、醜くて役に立たない少年を追い払うことができた 本当に希望的観測です。おそらく最もおかしなことは、ドワーフが自分の醜さを知らなかったことです。確かに彼はうれしそうでさわやかだった。子供たちは笑いました、そして彼は彼らと同じように自由に笑いました。各ダンスの終わりに、彼はそれぞれに最も面白いお辞儀をし、彼は実際に彼らの1人であり、神が面白い方法で作り上げたものではないかのようにうなずきました。他人にからかわれた。リトルプリンセスに関しては、彼女は単にドワーフを魅了しました.まるで小さなお姫様のためだけに踊っているかのように、彼は彼女から目を離すことができませんでした。演奏の最後に、小さなお姫様は、宮廷の女性たちが有名なイタリア人テノール歌手ガファネッリにブーケを投げるのを見たときのことを思い出しました。王様の悲しみ;そして小さな王女は髪から美しい白いバラを取りました, 半分は冗談で, 半分は市長の女中をからかうために, そしてそれを野原の小人たちに投げた.小さな男はすべてを真剣に受け止め、片方の手で荒れた唇の下に花を押し付け、もう一方の手で胸の前で彼女の前にひざまずきました。 これで小さなお姫様は尊厳を忘れてしまい、小人が野原を飛び出すと、彼女は長い間笑い続け、おじにもう一度このダンスを踊ってもらいたいと言いました。しかし、メイドである市長は、太陽が高くて暑すぎるので、彼女の小さなお姫様がすぐに宮殿に戻るように頼みました。色付きの砂糖でできた大文字と、なびく小さな銀色の旗。小さなお姫様はとても厳粛に立ち上がり、シエスタの後、ドワーフたちが再び演奏できるようになることを発表し、シンディ伯爵のもてなしに感謝を伝えるように頼んだ後、自分の部屋に引きこもりました。子供たちは入ってきた順に彼女の後を追った。 リトルプリンセスが自分の前で演奏するように彼に頼んだと聞いたとき、それは彼女自身の命令でした.彼は庭に駆け込み、エクスタシーで白いバラにキスをし、勝利の中で多くの不器用で醜い動きをしました。 花たちは、彼が美しい家に大胆にも侵入したことにとても腹を立てていました.花は、彼がギャラリーを行ったり来たりし、あまりにもばかげた方法で手を振っているのを見て、もう我慢できませんでした. 「彼は醜すぎて、私たちがいるところには来られません」とチューリップは叫びました。 「あへんのスープを飲んで千年眠るのだ」と大きな赤いユリは言いました。その時、彼らは本当に怒った。 「まったく恐ろしい生き物だ!」とサボテンは叫びました。 頭と足が異常に長い。彼は私をいたるところに吐き気を催させました、そしてもし彼が私の近くに来たら、私はとげで彼を刺すでしょう. " 「そして、彼は実際に私の最も美しい花を手に入れました」と白薔薇の木は叫びました.「私は今朝、誕生日プレゼントとして小さな王女にそれを渡しました.そして彼は彼女からそれを盗んだ.泥棒、泥棒!」 寡黙な赤いウインドウィードでさえ、多くの貧しい親戚を持っていることで知られており、小人たちを見て嫌悪感を抱きました。ヴァイオレットはドワーフは確かに醜いと穏やかに言ったが、彼を抑える方法はなかった。ウィンドウィードはまた、それが彼の主な欠点であり、彼の不治の病のために人々が彼を嘲笑してはならないことをまったく正当に反論した.実際、ドワーフが悲しそうに見えたり、少なくとも思慮深そうに見えたりしたら、喜んで飛び跳ねたり、奇妙でばかげた振る舞いをしたりするのではなく、ドワーフの醜さを偽物だと思ったスミレがかなりいました。人々はずっと気分が良くなります。 古い日時計に関して言えば、彼は非常に偉大な人物で、かつてはチャールズ 5 世陛下に 1 日の時間を報告しただけで、ドワーフの出現に非常に驚いたので、長い影のある指を使うのをほとんど忘れていました。時間は最大 2 分です。彼はフェンスの上で日向ぼっこをしている大きな乳白色の孔雀に、王様の子供は王様であり、炭焼きの子はまだ炭焼きであることを誰もが知っていると言わずにはいられませんでした。この意見はクジャクによって完全に承認され、彼女は実際に「はい、はい」と大声で大声で叫んだので、冷たい噴水に住んでいた金魚でさえ水から顔をのぞかせました。海神。 しかし、鳥は小人が好きでした。彼らはしばしば彼が森の中で精霊のように空中で葉を追いかけたり、古いオークの穴にしゃがみ込んでリスと木の実を分け合ったりしているのを見ました。彼らは彼が醜いことをまったく気にしませんでした。そうです、ナイチンゲールは夜の森で歌い、月は時々彼女の甘い歌を聞くために身をかがめましたが、彼女について見るものは何もありませんでした; その上、ドワーフはいつも彼らに親切でした.あの恐ろしい冬、木に木の実がなく、地面が鉄のように凍り、オオカミが食べ物を探しに街の門に降りてきたとき、小人は決して彼らを忘れませんでした。彼らのために黒パンをパンくずにして、朝食がどんなに少なくても、彼はいつも彼らといくつかを分けました。 それで彼らは彼の周りを飛び回り、彼のそばを通り過ぎるときに翼で彼の顔に触れ、お互いに話しました。ドワーフは大喜びで、美しい白いバラを見せずにはいられず、小さなお姫様から贈られたものだと言いました。 彼らは彼が言った言葉を理解できませんでしたが、それは問題ではありませんでした。 トカゲも彼がとても好きで、彼が走り疲れて草の上に横になって休むと、トカゲは彼の上を這い回って遊んで、彼を喜ばせようとしました。 「誰もがトカゲのようにかわいくなれるわけではない」と彼らは叫んだ.「しかしそれはあまりにも多くのことを求めている. 彼を見て.外に出れば、彼らは何時間も座って考えます。 しかし、花は彼らの行動を非常に心配していましたが、同時に鳥の行動を心配していました。花は言った、「この絶え間ない跳躍と跳躍がどれほど下品な効果をもたらすことができるかを示すだけです. 私たちのように、育ちの良い人はいつも同じ場所に素直にいます.ギャラリー, または草の中でトンボを狂​​ったように追いかける, 空気の変化が必要な限り, 庭師を呼ぶ, 彼は私たちを別の花壇に移動させます.安らぎの感覚、確かに鳥には固定された住所はありません. 彼らはジプシーのような放浪者の集まりにすぎません. 彼らはそれに値する. 私はあなたと同じように扱われます.ほら、ドワーフが草から起き上がり、バルコニーを横切り、宮殿に向かって歩いているのを誇らしげに見ました。 「彼は一生家に閉じ込められるべきだ。彼の猫背と松葉杖を見てください」と彼らは笑いました。 しかし、小人はそれについて何も知りませんでした。彼はこれらの小さな鳥やトカゲがとても好きで、もちろん小さな王女を除いて、花は世界で最も美しいものだと思っていました.しかし、小さなお姫様は彼に美しい白いバラを贈りました。彼女は彼を愛しています。これはまったく違います。彼女と一緒に森に帰りたいと思ったことでしょう。彼女は彼を彼女の右手に座らせ、彼に微笑みかけさせ、彼は決して彼女から離れませんでした。彼はそれまで宮殿に行ったことがありませんでしたが、素晴らしいことを知っていました。彼はい草で小さな檻を編むことができ、その中でバッタが歌ったり歌ったりすることができました。彼はすべての鳥のさえずりを知っていて、こずえからムクドリを、池からサギを呼ぶことができました。彼はすべての動物の足跡を知っていて、うさぎは軽い足跡で、熊は踏みつけられた葉で見つけることができました。彼はあらゆる種類の風の軽い踊り、秋の赤い服を着たワイルドな踊り、稲の上を渡る青いサンダルを履いた軽い踊り、冬の雪帽をかぶった軽い踊りを知っています。 ダンス、そして春の果樹園に吹くスローダンス。彼はキジバトが巣を作る場所を知っていて、ある時、年老いたキジバトのつがいが野鳥飼いに連れ去られたことがありました。ネスト。彼らはとても従順で、彼の手で何かを食べるのに慣れています。小さなお姫様も彼らを愛するでしょう、そして長いシダの間を走り回るウサギ、硬い羽と黒いくちばしを持つカケス、とげのあるボールに曲がるハリネズミ、頭を振って大きな賢者をタップするハリネズミ.柔らかい葉をかじり、ゆっくりと這うカメ。はい、彼女は森の中で彼と遊びに来ました。彼は彼女に寝るための小さなベッドを与え、夜が明けるまで窓の外を見張っていました。明け方にシャッターを叩いて彼女を起こして、一緒に外に出て一日中踊っていました。森の中は寂しくない。時々、司教は白いラバに乗って、絵本を読みながら通り過ぎました。時々、鷹匠は緑のベルベットの帽子と日焼けしたバックスキンのジャケットを着て、手首にフード付きのタカを付けて通り過ぎます。ぶどうが熟すと、ぶどう摘み手は紫色の手足を持ち、頭にはツタでできた花冠をかぶり、手にはワインが滴る革の袋を持っています。炭火は夜、大きな火鉢の周りに座って、火の中で乾いた木がゆっくりと燃えるのを見て、灰に栗を埋めて焼きます。強盗も彼らと遊ぶために洞窟から出てきました。別の時、彼は何人かの人々が美しい行列でトレドに向かって長いほこりっぽい道を曲がりくねって進んでいるのを見ました。僧侶たちは行列の先頭を歩き、明るい旗と金色の十字架を手に持ち、甘い歌を歌い、続いて、火縄銃と槍を持った銀のナツメヤシの鎧を着た兵士が続きました。ろうそくを手に持った肖像画。真剣に、森の中には見るべきものがたくさんあります。彼女が疲れているとき、彼は彼女が休むための柔らかい苔むしたビーチを見つけたり、背が高くないことを知っていたにもかかわらず、彼は強いので、彼女が一緒に行くのを手伝いました。彼は彼女に、ドレスの白い真珠のように美しい赤いブドウの実のネックレスを作り、気に入らなければ捨てて、別のものを作った.彼は彼女にサポニンと露に浸したアネモネ、そして小さなホタルを彼女の金髪の星にするだろう. しかし、彼女はどこにいますか?彼はホワイトローズに尋ねましたが、ホワイトローズは彼の質問に答えることができませんでした.宮殿全体が眠っているように見え、シャッターが閉まっていない場所でも、窓からの光を遮るために重いカーテンが引かれていました。入る場所を探してさまよい、ついに小さなドアが開いているのを見た。そこは森よりもはるかに壮大で、どこもが金色で、床にもたくさんの色の大きな石が敷かれていましたが、小さな王女はそこにいませんでした。数体の並外れた美しさの白い石像が、エメラルド色の台座から彼を見下ろし、その目は悲しみと戸惑いに満ち、口には奇妙な笑みを浮かべていた。 ホールの端には、国王のお気に入りのデザインである太陽と星が刺繍され、お気に入りの色で刺繍された、精巧に刺繍された黒いベルベットのカーテンが掛けられていました。もしかしてその後ろに隠れてる?彼は何があってもそれを見るつもりです。 それで彼は静かに行き、カーテンを引きました。誰もおらず、ただの別の家でしたが、この家は今通り抜けた家よりも美しいと彼は思いました。壁には、多くの人物が刺繍された緑色のタペストリーが掛けられていました。それは、数人のフランダースの芸術家が完成するのに 7 年を要した狩猟用の絵でした。これはかつて愚かなジョンと呼ばれる王様の部屋でした. 狂った王様は狩猟が大好きで、気が狂ったときはいつも絵の中の大きな蹴り馬に乗って馬を引きずり出すことを夢見ていました.猟犬の群れが狩猟笛を吹き、走っている雌鹿を短剣で刺します。現在は会議室に改装されており、部屋の中央のテーブルには、スペインの金色のチューリップの印刷で覆われた閣僚の赤いフォルダーと、ハプスブルク家の紋章と紋章があります。 小さな小人は驚いてあたりを見回しました。写真の中の奇妙で物静かなライダーたちは、長い牧草地を素早く、聞き取れずに横切っており、彼には、炭焼きが語った恐ろしい幻影のように見えた. - Comm 彼らは夜にしか狩りをしない、Lax.彼らは彼をアカシカに変えて狩ります。しかし、小人は美しいお姫様のことを思い出したので、再び勇気を出しました。彼も彼女を愛していると彼女に伝えることができるように、彼女が一人でそこにいればよかったのにと思いました。隣の部屋にいたのかもしれません。 彼は柔らかいムーアの敷物を走り、ドアを開けました。いいえ!彼女もここにいません。部屋は空でした。 それは、王が直接彼らを受け入れることに同意した限り、外国の使節を受け入れるために使用された王室でしたが、これは最近ではあまりありません.何年も前に、英国の使節団が、当時ヨーロッパのカトリック君主の一人であった女王が皇帝の長男と結婚するように手配するために来たのは、まさにこの部屋でした。部屋の吊り下げはすべて金箔の革でできており、黒と白の花のパネルの下には、300本のろうそくを保持できる重い金箔のろうそく立てが吊るされていました。ライオンとカステルの城に小さな真珠で刺繍された巨大な金の天蓋は、王の玉座の下にあり、銀のチューリップがはめ込まれた高価な黒いベルベットのカーテンで覆われ、繊細な銀の装飾品と真珠のタッセルで装飾されています。玉座の 2 段目には、小さな王女のためのひざまずくスツールがあり、クッションは銀糸の布でできており、ひざまずくスツールのすぐ下、キャノピーのすぐ外側には、教皇特使の椅子が立っています。公の式典で王と一緒に座る権利。真紅の頂点を持つ彼の司教の帽子は、正面近くの紫色の刺繍された縁取りの上にありました.玉座の真向かいの壁には、ハンティング ジャケットを着たチャールズ 5 世の等身大の肖像画が掛けられており、彼の側には大きな猟犬がいます。別の壁の中央には、オランダの州から貢納を受けるマリプ 2 世の肖像画が飾られています。2つの窓の真ん中には、マスター自身が彫ったと言われているホルペンの「死のダンス」の文字が刻まれた象牙のプレートが付いた黒檀のキャビネットがあります. しかし、ドワーフは目の前の豪華な光景に注意を払いませんでした。彼は自分のバラを天蓋の真珠と交換することはなく、ましてやバラの花びら 1 枚を王座と交換することはありませんでした。彼がしなければならなかったのは、パビリオンに行く前に小さな王女に会い、彼のダンスが終わったら一緒に行くように頼んだことだけでした.この時期、宮殿の中はどんよりとした重苦しい空気ですが、森の中では風が自由に羽ばたき、太陽が金色の手を振って震える葉を引き抜いています。森の中にも花があり、おそらく庭のものほど明るくはなかったが、もっと香り高く恐ろしいものだった; 早春のヒヤシンスは、涼しい谷と草が茂った丘の上に紫の波を作った; 草はオークの根の周りに生えていた.鮮やかな色のクレマチス、青いクレマチス、深紅色と金色のブドウの尾があちこちに見られます。ハシバミの木には灰色の尾状花序があり、指ぬきからぶら下がっている斑点のあるハチの家がありました。栗のてっぺんは白い星のようですが、サンザシは月明かりの淡い美しさがあります。はい、彼が彼女を見つけることができる限り、彼女は間違いなく来るでしょう!彼女は彼と一緒に素晴らしい森に行き、彼は一日中彼女を踊って楽しませました。そんなことを考えていると、彼の目に明るい笑みが浮かぶと、彼は別の家に足を踏み入れた。 これはすべての家の中で最も明るくてきれいです。部屋の壁は淡い赤い花がプリントされたイタリアのサテンで覆われ、そのサテンには鳥の絵と美しい銀色の花が点在していた.2つの大きな暖炉の前には五角形と孔雀が刺繍された大きなスクリーンが立っていた.遠くまで伸びているように見える、海のような緑のオニキスでできていました。部屋の反対側、戸口の陰に小さな人影が立っていて、彼を見ていました。彼の心は震え、喜びの叫び声が彼の口から出て、それから彼は家の外の日光に走った.彼がそうすると、人影もそれに続き、彼はそれが何であるかを正確に見ました. リトルプリンセス!いいえ、それはただの怪物でした。彼が今まで見た中で最も醜い怪物です。背を丸め、足を曲げ、大きな頭を前後に振って、たてがみのような黒髪をした、とても人間味のあるグロテスクな外見。小男は眉をひそめた。彼は笑い、それも笑い、彼と同じように腰に手を回しました。彼があざけるように頭を下げると、それは敬礼を返した。彼はそれに向かって歩きました、そしてそれも彼に会いに来て、彼と同じステップを踏みました、そして彼が止まると反対側も止まりました。彼は驚いて叫び、前に走って手を伸ばした。怪物の手は彼の方に伸びていたが、それは寒かった。怖くなってもう一度手を振ると、魔物の手が急に伸びた。彼は再び前進しようとしましたが、滑らかで硬い何かが彼を止めました。その瞬間、怪物の顔がたまたま顔に近づき、恐怖に満ちているようだった。彼は髪の毛を目から遠ざけます。それも彼の真似です。彼はそれを打ちましたが、それは拳を返しました。彼はそれを見てイライラした顔をした。彼は後退し、それは後退した 行った。 それは何ですか?彼はしばらく考えて、家の中を見回した。この目に見えない澄んだ水の壁に何があっても、元の外観を繰り返すのは本当に奇妙です. はい、部屋には同じ写真があり、壁には同じソファがあります.玄関の壁に横たわるスリーピング・フォーンは、実はそこには同じ姿の双子の兄弟がぐっすりと寝ていて、太陽の下に立って腕を伸ばしている銀色のビーナスもまた、同じように愛らしいもう一人のビーナスを見つめている。 . これはエコーですか?彼はかつて谷で彼女を呼びました、そして彼女は一言一句答えました。声の真似をしたように、目の真似ができるでしょうか?彼女は本物そっくりの偽の世界を作ることができるのか?オブジェクトの影には色、生命、動きがありますか?これは――? 驚いた彼は、懐から美しい白い薔薇を取り出し、振り向いてキスをした。怪物は自分のバラを持っていて、花びらは彼のものとまったく同じでした!彼がキスしたのと同じように花にもキスをし、恐ろしい動きで胸に押し付けていました。 真相を理解した彼は、絶望的な叫び声を上げ、地に伏し、激しく泣いた。醜い、背を丸めた怪物は彼自身であることが判明しました。彼は怪物であり、すべての子供たちが笑ったのは彼であり、彼が彼を愛していると彼が思っていた小さな王女でした.なぜ彼らは彼を森から連れ出したのですか?森の中に彼がどれほど醜いかを伝える鏡はありません。なぜ彼の父親は彼を殺さなかったのに、彼の醜さを裏切ったのですか?熱い涙が頬を伝い、白バラをバラバラに引き裂いた。のびのびと広がる怪物も同様に、空中に花びらを散らした。それは地面を這い、彼はそれを見て、しかめっ面で彼を見ました。彼はそれを二度と見たくないので、這い出して、両手で目を覆った。傷ついた動物のように、彼は影に忍び込み、うめき声​​を上げて横たわっていました。この時、小さなお姫様と小さなお友達が、開いたフランス窓から入ってきました.醜い小人が地面に横たわって、握りこぶしで床を叩いているのを見たとき、彼らは彼を気の毒に思わずにはいられませんでした.あまりにもおかしくて誇張された行動に笑い、彼を見て回った。 「彼のダンスはとても面白いです。彼の演技はもっと面白いです。実際、彼は人形と同じくらい上手ですが、十分に自然ではありません.」大ファンで、嬉しそうに手を叩いて拍手。 しかし、小さな男は二度と頭を上げませんでした。その叫び声はますます弱くなり、突然奇妙なあえぎを出して、自分自身をつかみました。それから彼は再び倒れ、動かずに頭を下げました。 「素晴らしいですね。」と小さなお姫様は言い、しばらくすると「でも今は私たちのために踊ってください」と言いました。 しかし、小人は答えませんでした。 小さなお姫様は足を踏み鳴らし、おじに電話をかけました。彼女の叔父は今、法廷大臣と一緒にバルコニーを歩いていて、異端審問が最近設立されたばかりのメキシコから到着したばかりの公式書類を読んでいました。 「私のこのおかしな小さな男は怒っています。あなたは彼を起こして、私のために踊らせなければなりません。」 二人は微笑み合い、ゆっくりと歩いていった。ドン。ペドロは身をかがめ、刺繍入りの手袋でドワーフの顔を殴り、「踊らなきゃいけない、小さな怪物、踊らなきゃいけない。スペインと西インド諸島の小さな王女たちは幸せになりたがっている」と言いました。 しかし、小人は動かなかった。 「彼を殴るために鞭打ちを呼ぶべきだ」とドンは言った。ペドロは怒って言い、バルコニーに戻った。しかし、宮廷大臣は厳粛な表情で、ドワーフのそばにひざまずき、ドワーフの胸に手を押し付けました。しばらくして、彼は肩をすくめ、立ち上がると、小さなお姫様にお辞儀をし、こう言いました。 「私の美しいお姫様、あなたのおかしなドワーフはもう踊ることができません。彼がとても醜いのは残念です。彼はきっと王様を不快にさせるでしょう。」 「でも、どうしてもう踊らないの?」と小さなお姫様は笑顔で尋ねました。 「彼の心が壊れているからです」と法務大臣は言いました。 王女は眉をひそめ、愛らしいバラの葉の唇を傲慢にすぼめました。 「じゃあ、これから遊びに来る人を油断させてあげるわ」と言って庭に飛び出しました。 .



Geburtstag der kleinen Prinzessin

Es war der Geburtstag der Prinzessin, und sie war gerade zwölf geworden. Die Sonne schien strahlend in die Gärten des Schlosses. Obwohl sie eine echte Prinzessin war, eine spanische Prinzessin, hatte sie nur einmal im Jahr Geburtstag, wie die Kinder der Armen, und das ganze Land betrachtete es natürlich als ein großes Ereignis, das heißt, es sollte ein sonniger Tag für ihren Geburtstag sein. Es war wirklich ein schöner Tag. Hohe gestreifte Tulpen standen aufrecht auf ihren Stängeln wie eine Reihe von Soldaten, die Haltung bewahren, und blickten arrogant auf die Rosen auf der anderen Seite der Wiese und sagten: „Wir sind so schön wie du.“ Der lila Schmetterling begleitete den Tanz mit dem Goldpuder mit ihren Flügeln besuchten sie jede Blume der Reihe nach, die kleinen Eidechsen krochen aus den Mauerritzen und lagen im Tageslicht, ihre blutroten Herzen. Sogar die Büschel von Flieder, die an den geschnitzten Spalieren entlang des schattigen Korridors hingen, schienen von diesem wundersamen Sonnenlicht in satte Farben getaucht worden zu sein, und die Magnolienbäume öffneten ihre überlappenden, riesigen, elfenbeinfarbenen Zwiebelblumen, die die Luft mit einem reichen Duft erfüllen. Die kleine Prinzessin selbst ging mit ihren Begleitern auf dem Balkon auf und ab und spielte Verstecken um steinerne Vasen und moosbedeckte antike Statuen. An Wochentagen darf sie nur mit Kindern ihres eigenen Ranges spielen, also spielt sie immer alleine, außer an ihrem Geburtstag. Der König hat befohlen, dass sie alle Kinder, die sie mag, einladen darf, mit ihr in den Palast zu spielen. Diese kleinen spanischen Kinder laufen anmutig. Die Jungen trugen große Federhüte und kurze flatternde Jacken, und die Mädchen hielten die Rückseiten ihrer langen Satinröcke fest und schützten ihre Augen mit großen schwarzen und silbergrauen Fächern vor der Sonne. Die kleine Prinzessin war jedoch die eleganteste unter ihnen, und sie war auch die modischste, dem damals ziemlich komplizierten Stil entsprechend. Ihr Kleid war aus grauem Brokat, am Rock und an den breiten Manschetten mit Silberfäden bestickt, und auf dem geraden Mieder waren ein paar kostbare Perlen aufgenäht. Beim Gehen kamen zwei kleine Pantoffeln mit großen rosa Rosen unter der Kleidung zum Vorschein. Der große Musselin-Fächer war rosa und perlmuttfarben, und ihr Haar war wie ein Heiligenschein aus verblichenem Gold um ihr blasses kleines Gesicht, das von einer wunderschönen weißen Rose gekrönt war. Der traurige König beobachtete sie aus den Fenstern seines Palastes. Hinter ihm steht die Person, die er hasst, nämlich sein Bruder Don aus der Provinz Aragon. Neben ihm saß Pedro mit seinem Beichtvater, dem Großinquisitor von Granada. Der König war zu dieser Zeit trauriger denn je, denn er sah die kleine Prinzessin sich mit kindlich ernster Miene vor den Hofbeamten verneigen, sah sie auch mit einem Fächer kichernd und den Mund zudeckend, das ernste Gesicht, das ihre Herzogin von jeher begleitete Albuquerque, der König erinnerte sich plötzlich daran, dass die junge Königin die Mutter der kleinen Prinzessin war, und es kam ihm vor, als wäre es noch nicht lange her. Damals kam die Königin aus dem glücklichen Frankreich nach Spanien und starb im melancholischen und prächtigen Leben des spanischen Hofes.Das Kind war nur sechs Monate alt, als sie starb, und sie sah nicht einmal die zweite Blüte der Mandelblüten im Garten hatte ich die zweijährige Frucht des knorrigen alten Feigenbaums mitten im Hof, der inzwischen von Unkraut überwuchert war, nicht eingeholt. Er liebte sie zu sehr, um sie in einem Grab zu begraben, das er nicht sehen konnte. Ein maurischer Arzt würzte ihren Körper und als Gegenleistung für die Arbeit des Arztes den Staat Wang rettete sein Leben, weil der Arzt von der Inquisition wegen des Verdachts auf Sektentum und Hexerei zum Tode verurteilt worden war. Ihr Leichnam lag noch immer auf der mit Gobelins bedeckten Bahre in der schwarzen Marmorkapelle des Palastes, so wie sie vor zwölf Jahren an einem stürmischen Märztag von den Mönchen dorthin getragen worden war. Einmal im Monat ging der König, in ein schwarzes Gewand gehüllt und mit einer lichtdichten Laterne in der Hand, in die Kapelle, kniete neben ihr nieder und rief: „Meine Königin, meine Königin!“ Etikette (die sogar alle Handlungen im spanischen Leben regelt die Trauer des Königs), ergriff ihre blasse, juwelenbesetzte Hand voller Trauer und küsste ihr kaltes, geschminktes Gesicht, um sie aufzuwecken. Er schien sie heute wiederzusehen, so wie er sie zum ersten Mal im Schloss von Fontainebleau in Paris gesehen hatte, als er erst fünfzehn und sie jünger war. Dann wurden sie in Anwesenheit des päpstlichen Legaten und des Königs von Frankreich und seines ganzen Hofes formell verlobt, woraufhin er mit einer Locke seines goldenen Haars in den spanischen Palast zurückkehrte. Seit er in seinen Wagen gestiegen war, hatte er an diese kindlichen Lippen gedacht, die sich herabbeugten, um seine Hand zu küssen. Die anschließende Hochzeit wurde hastig in Pulgos, einer kleinen Stadt an der Grenze zwischen den beiden Ländern, abgehalten. Die öffentliche Feier des Einzugs in Madrid war großartig, wie in La üblich. In der Kathedrale von Atoka wurde ein Hochamt abgehalten und eine feierlichere als übliche Ketzerverbrennung gefeiert. Fast dreihundert Ketzer, darunter viele Engländer, wurden den Henkern zur Verbrennung auf dem Scheiterhaufen übergeben. Er liebte sie wahnsinnig, und viele Leute dachten, er hätte das Land ruiniert, als sie mit England um ihr Imperium in der Neuen Welt Krieg führten.Er konnte sie nicht einmal für eine Viertelstunde verlassen, für sie hatte er alle wichtigen Staatsangelegenheiten vergessen oder schien vergessen zu sein, er war von dieser Leidenschaft so geblendet und fürchterlich blind, dass er es nicht bemerkte diese komplizierten Umgangsformen, die er sich ausgedacht hatte, um ihr zu gefallen, verschlimmerten nur die seltsame Melancholie, an der sie litt. Eine Zeit lang schien er nach ihrem Tod verrückt geworden zu sein. Wenn er nicht befürchtet hätte, dass die kleine Prinzessin nach seiner Abreise von seinem Bruder ermordet werden würde, hätte er formell abgedankt und sich in das große Traabistenkloster in Granada zurückgezogen, wo er bereits eine Ehrenfigur war. Die Rücksichtslosigkeit seines Bruders ist in Spanien wohlbekannt.Viele Leute vermuten, dass er die Königin getötet hat.Es heißt, als die Königin die Burg von Aragon, wo er war, besuchte, gab er der Königin ein Paar giftige Handschuhe. Selbst nach drei Jahren öffentlicher Trauer, die der König per königlichem Dekret ausgerufen hatte, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass seine Minister ihn um eine Fortsetzung baten. Als jedoch der Kaiser des Heiligen Römischen Reiches selbst zu ihm kam und vorschlug, seine Nichte, eine schöne und liebliche böhmische Prinzessin, zu heiraten, befahl er seinen Ministern dennoch, dem Kaiser zu sagen, dass der König von Spanien Kummer geheiratet hatte, und obwohl sie nur eine war unfruchtbare Braut, er liebte sie mehr als jede Schönheit; der Preis dieser Antwort war die Entziehung seines Reiches der reichen Provinzen der Niederlande, die bald an den Kaiser fielen, von ihm angestiftet, wurde eine von Fanatikern angeführte Rebellion gegen ihn geführt der reformierten Sekte. Als er heute die kleine Prinzessin auf dem Balkon spielen sah, schien er sich an sein ganzes Eheleben zu erinnern, ein intensives und feuriges Vergnügen, das durch sein plötzliches Ende gleichzeitig schreckliche Schmerzen verursachte. Die kleine Prinzessin hatte all die liebenswürdigen hochmütigen Manieren der Königin, das gleiche eigensinnige Wippen des Kopfes, die gleichen schönen, geschwungenen und stolzen Lippen, das gleiche schöne Lächeln – ein wirklich sehr französisches Lächeln – zu dem die kleine Prinzessin von Zeit zu Zeit aufsah Schauen Sie zum Fenster oder strecken Sie Ihre kleine Hand aus, um von einem edlen spanischen Gentleman geküsst zu werden. Aber das laute Gelächter der Kinder drang ihm ins Ohr, die strahlende, unerbittliche Sonne verspottete seinen Kummer, und der eintönige Geruch seltsamer Gewürze, wie sie zum Entsorgen von Leichen verwendet wurden, schien die frische Morgenluft schmutzig zu machen – vielleicht war es seine Fantasie? Er vergrub sein Gesicht in den beiden Handtüchern, und als die kleine Prinzessin wieder zum Fenster aufblickte, waren die Vorhänge zugezogen und der König gegangen. Sie schmollte enttäuscht und zuckte mit den Schultern. Eigentlich hätte er an ihrem Geburtstag bei ihr bleiben sollen. Was bedeuten diese dummen Staatsangelegenheiten? Vielleicht war er wieder in dieser düsteren Kapelle? Dort brannten immer Kerzen, und sie durfte nie hinein. So viel Sonnenschein und alle so glücklich, er war so albern. Außerdem würde er einen verkleideten Stierkampf mit bereits erklingenden Hörnern vermissen, ganz zu schweigen von den Puppenspielen und anderen wunderbaren Shows. Ihr Onkel und der Großinquisitor waren rücksichtsvoller. Sie waren auf den Balkon hinausgegangen und hatten ihr gratuliert. Also schüttelte sie wieder ihren hübschen Kopf und zog Don an sich. Pedros Hand ging langsam die Steinstufen hinunter zu dem langen purpurfarbenen Seidenpavillon am Ende des Gartens, und die anderen Kinder folgten ihr in strenger Reihenfolge, das heißt, wer den längsten Namen hatte, wer auch immer vorangeht. Eine Prozession adliger Jungen, die als Stierkämpfer verkleidet waren, kam heraus, um sie zu begrüßen. Der junge Graf von Sindigo, ein hübscher Vierzehnjähriger, begrüßte sie mit der ganzen Anmut einer spanischen Adelsfamilie und führte sie feierlich zu einer goldverkrusteten Schaufel, die auf den in der Arena errichteten Tribünen stand kleiner Elfenbeinstuhl. Die Kinder bildeten einen Kreis um sie, winkten mit ihren großen Fächern und redeten miteinander. Anziehen. Pedro und der Großinquisitor standen lächelnd am Eingang. Sogar die Herzogin – die Dienerin des Bürgermeisters, wie sie genannt wurden –, eine kleine, unsichere Frau mit gelben Unterkiefern, hatte ihr übliches starres Gesicht verloren, und ein scheinbar grimmiges Lächeln huschte über ihr Gesicht und dünne Lippen zuckten. Es war ein wunderbarer Stierkampf, und für die kleine Prinzessin war er noch schöner als ein echter Stierkampf. Als der Herzog von Parma ihren Vater besuchte, wurde sie nach Sevilla gebracht, um einen Stierkampf zu sehen. Ein Trupp Knaben rannte in reichverzierten Pferdefellen das Feld auf und ab, mit bunten Bändern verschnürte Speere schwingend, andere gingen zu Fuß und tanzten vor den falschen Kühen über die scharlachrote Erde Sie sprangen mit Leichtigkeit über den Zaun, als der Stier anstürmte; und der Stier, obwohl er nur aus Weidenzweigen und gespreiztem Fell bestand, war lebhaft wie eine echte Kuh, obwohl er manchmal darauf bestand, auf den Hinterbeinen über das Feld zu laufen, was eine echte Kuh nicht kann sogar davon träumen. Der Stier kämpfte gut, und die Kinder waren so aufgeregt, dass sie alle aufstanden und sich auf die Bank stellten, die Taschentücher in den Händen schwenkten und laut riefen: "Toll, toll!" Diese Art von Kraft ist genau wie die eines Erwachsenen. Auf diese Weise ging der Kampf weiter, und schließlich wurden mehrere als Männer gekleidete Pferde niedergeschlagen, und der junge Graf von Xindi drückte auch die Kühe zu Boden.Das Schwert schlug auf das Tier ein niederstechen. Er drückte so stark, dass der Stierkopf mit einem Schlag abfiel, was Monsieur Ronan, den Sohn des französischen Botschafters in Madrid, vor Freude zum Lachen brachte.Unter Applaus wurde die Arena aufgeräumt und das umgestürzte Holzpferd von zwei maurischen Begleitern in gelb-schwarzen Uniformen feierlich weggeschleppt, gefolgt von einer kleinen Episode, in der ein französischer Seiltänzer den Meister an einem gespannten Seil vorführt. Einige italienische Puppenspieler inszenierten die halbklassische Tragödie Sofonisiba in einem kleinen Theater, das eigens für Puppenspiele gebaut wurde. Ihre Darbietung war ausgezeichnet und die Bewegungen der Puppe waren sehr natürlich.Am Ende der Aufführung waren die Augen der kleinen Prinzessin mit Tränen gefüllt. Damals haben viele Kinder wirklich geweint, also mussten sie sie mit Süßigkeiten trösten.Selbst der große Inquisitor war zutiefst gerührt und er konnte nicht anders als zu Don. Pedro sagte, es dünke ihm unvorstellbar, dass diese Dinger, die aus einfachem Holz und buntem Wachs gemacht und mit Seidenfäden mechanisch gezogen seien, so traurig und unglücklich wirken könnten. Als nächstes kam ein Afrikaner, der einen Trick vorführte. Er trug einen großen, flachen Korb, der mit einem roten Tuch bedeckt war. Er stellte den Korb in die Mitte des Feldes, zog dann eine seltsame Rohrflöte unter seinem Turban hervor und blies darauf. Nach einer Weile begann sich das rote Tuch zu bewegen, und als der Klang der Rohrflöte immer schärfer und schärfer wurde, streckten zwei goldgrüne Schlangen ihre seltsamen keilförmigen Köpfe aus, reckten sich höher und höher und schwankten mit dem Klang der Musik, genau wie Pflanzen, die im Wasser schwimmen. Als die Kinder ihre gefleckten Köpfe und schnellen Zungen sahen, erschraken sie, bis sie sahen, wie der Jongleur einen kleinen Orangenbaum in den Sand zauberte, mit wunderschönen weißen Blüten und Büscheln echter Früchte. Danach war ich wieder glücklich, später lernte der Jongleur von Lars . Die kleine Tochter des Marquis von Torres nahm einen Fächer in die Hand und verwandelte ihn in einen blauen Vogel, der im Pavillon umherflog und Lieder sang. Ihre Aufregung und Überraschung waren zu diesem Zeitpunkt wirklich unbeschreiblich. Die feierliche Tanzmusik, dargeboten von den Jungen der Kapellentanzklasse in Newstrath Mother, war ebenso fesselnd. So ein großes Fest hat die kleine Prinzessin noch nie erlebt, so ein Fest jeden Mai Einmal vor dem Großen Altar Unserer Lieben Frau abgehalten, gewidmet der Feier Unserer Lieben Frau. Tatsächlich hat kein Mitglied der spanischen Königsfamilie den Palast betreten, seit ein verrückter Priester (vielen zufolge wurde er von Königin Elizabeth von England gekauft) versuchte, den spanischen Prinzen Asturien mit einer vergifteten Oblate zu ermorden Kathedrale von Zaragoza. Daher hat die kleine Prinzessin nur von diesem "Our Lady"-Tanz gehört, und es sieht wirklich wunderbar aus. Die Jungen trugen altmodische Hofkleidung aus weißem Samt, und ihre lustigen dreieckigen Hüte waren mit Silber besetzt und mit riesigen Straußenfedern gekrönt. Ihre blendend weißen Kostüme hoben sich von ihren dunklen Gesichtern und langen schwarzen Haaren ab, als sie in der Sonne um die Masten tanzten. Jeder war fasziniert von jeder ihrer Bewegungen, ich sah, dass sie in den komplizierten Tanzbewegungen immer ernst und respektvoll wirkten, langsam und anmutig tanzten und sich auf außergewöhnliche Weise verbeugten. Sobald die Tanzmusik zu Ende war, nahmen sie ihre großen Federhüte ab, um der kleinen Prinzessin zu huldigen, die es höflich annahm und versprach, als Gegenleistung für das Glück, das Our hatte, eine große Kerze zum Altar Unserer Lieben Frau von Pilar zu schicken Lady hatte sie mitgebracht. . Zu dieser Zeit betrat eine Gruppe hübscher Ägypter - damals auch Zigeuner genannt - die Arena, sie saßen mit gekreuzten Beinen auf dem Boden, bildeten einen Kreis und begannen leise auf ihrer Harfe zu spielen, andere winkten mit den Hüften zur Melodie und sie summten mit der leisesten Stimme, die sie konnten, so leise wie eine Traumbrise. Als sie Don sahen. Pedro, sah ihn stirnrunzelnd an, und einige zeigten Angst, denn erst vor wenigen Wochen sagte der Don, dass zwei ihrer Clansmitglieder durch Hexerei auf dem Marktplatz von Sevilla gehängt wurden. Aber die Schönheit der kleinen Prinzessin faszinierte sie, und als sie sich zurücklehnte und sie mit ihren großen blauen Augen von oben auf ihren Fächer ansah, glaubten sie, dass ein so schönes Geschöpf wie sie niemals grausam zu einem anderen sein würde. Also spielten sie sehr leise, ihre langen spitzen Nägel berührten gerade die Saiten, und ihre Köpfe begannen nach vorne zu nicken, als ob sie schlafen wollten. Plötzlich ertönte ein schriller Schrei, und die Kinder waren alle verblüfft, Don. Pedros Hand eilte zum Onyxgriff seines Dolches. Die Harfenisten sprangen auf, kreisten wild um die Arena, schlugen ihre Tamburine und sangen wilde Liebeslieder in ihrer seltsamen gutturalen Sprache. Als ein Signal kam, warfen sich alle wieder auf den Boden und lagen still da, der ganze Ort war still, nur der eintönige Klang von Saitenharfen war zu hören. Auf diese Weise verschwanden sie nach einigem Hin und Her wieder, und als sie zurückkamen, brachten sie einen großen, haarigen Braunbären mit einer Kette, und ein paar Berberaffen saßen auf ihren Schultern. Der große Bär steht sehr ernst auf dem Kopf und die mageren Affen führen mit zwei kleinen Zigeunerjungen, die wie ihre Meister sind, alle möglichen lustigen Tricks vor. Absolvieren Sie eine ganze Reihe regulärer Armeeübungen. Die Zigeunershow war in der Tat ein großer Erfolg. Aber der lustigste Teil der morgendlichen Unterhaltung war das Tanzen der Zwerge. Er taumelte auf seinen krummen Beinen, wiegte seinen deformierten Kopf von einer Seite zur anderen und taumelte in die Arena.Die Kinder schrien vor Aufregung, als sie diese Szene sahen, und die kleine Prinzessin selbst lachte so sehr, dass der Bürgermeister sie daran erinnern musste, dass ich, obwohl die Tochter des Königs von Spanien früher in Gegenwart ihrer Altersgenossen war, geweint habe ein paar Mal, aber noch nie hat eine Prinzessin der königlichen Familie so herzlich vor jemandem gelacht, der ihr unterlegen ist. Dennoch war das Verhalten des Zwergs so unwiderstehlich, dass nicht einmal der spanische Hof, ein Ort, der so berühmt für die Kultivierung von Schrecken ist, jemals ein so attraktives kleines Monster gesehen hatte. Dies ist sein erster Auftritt. Er wurde erst gestern gefunden, als er wild durch die Wälder rannte, als zwei Adlige zufällig in einem abgelegenen Teil des Korkwaldes um die Stadt herum jagten, und sie ihn als Überraschung für den kleinen Gongxuan in den Palast brachten. Dem Zwergenvater, einem armen Köhler, gelang es, den hässlichen und nutzlosen Jungen loszuwerden Es ist wirklich Wunschdenken. Das Lustigste war vielleicht, dass der Zwerg keine Ahnung von seiner eigenen Hässlichkeit hatte. Tatsächlich sah er glücklich und erfrischt aus. Die Kinder lachten, und er lachte genauso frei wie sie. Am Ende jedes Tanzes gab er jedem von ihnen die lustigste Verbeugung und er nickte ihnen zu, als wäre er tatsächlich einer von ihnen und nicht Gott hätte es auf lustige Weise erfunden. Ein unglückliches kleines Monster, das sich herausstellte von anderen gehänselt. Was die kleine Prinzessin betrifft, sie hat den Zwerg einfach bezaubert. Er konnte seine Augen nicht von ihr abwenden, als würde er nur für die kleine Prinzessin tanzen. Am Ende der Aufführung erinnerte sich die kleine Prinzessin daran, wie sie gesehen hatte, wie die Hofdamen dem berühmten italienischen Tenor Gaffanelli Blumensträuße zuwarfen, der vom Papst aus seiner Kapelle nach Madrid geschickt wurde, um seinen süßesten Song zu verwenden Kummer des Königs, und die kleine Prinzessin nahm die schöne weiße Rose von ihrem Haar, halb im Scherz, halb um die Kammerzofe des Bürgermeisters zu ärgern, und warf sie den Zwergen auf dem Feld zu. Früher, mit dem süßesten Lächeln auf deinem Gesicht. Der kleine Mann nahm das Ganze sehr ernst, drückte mit einer Hand die Blume unter seine rauen Lippen und kniete mit der anderen vor ihr auf seiner Brust, mit einem breiten Grinsen und leuchtenden kleinen Augen, die freudiges Licht ausstrahlten. Da vergaß die kleine Prinzessin ihre Würde, und als der Zwerg vom Feld lief, lachte sie noch lange und sagte ihrem Onkel, sie wolle diesen Tanz gleich noch einmal aufführen. Aber der Bürgermeister, das Dienstmädchen, bat, dass die Sonne hoch und zu heiß sei und dass ihre kleine Prinzessin sofort zum Palast zurückkehren solle, wo ein üppiges Festmahl für sie vorbereitet worden sei, mit einer echten Geburtstagstorte, auf der ihr Name stehe Großbuchstaben aus farbigem Zucker und ein kleines silbernes Fähnchen wehen. Die kleine Prinzessin erhob sich sehr feierlich und kündigte an, dass die Zwerge nach ihrer Siesta wieder auftreten dürften, und bat darum, dem Grafen von Sindi ihren Dank für seine Gastfreundschaft zu überbringen, und zog sich dann in ihr Zimmer zurück Kinder folgten ihr in der Reihenfolge hinaus, in der sie hereinkamen. Als er hörte, dass die kleine Prinzessin ihn bat, noch einmal vor ihr aufzutreten, und es ihr eigener Befehl war, war der kleine Verrückte sehr stolz. Er rannte in den Garten, küsste die weiße Rose in Ekstase und vollführte in seinem Triumph viele ungeschickte und hässliche Bewegungen. Die Blumen waren so wütend auf ihn, weil er so dreist in ihr schönes Zuhause eingebrochen war, sie sahen ihn auf der Galerie auf und ab rennen und so lächerlich mit den Händen winken, dass sie es nicht länger ertragen konnten. „Er ist zu hässlich, um dorthin zu kommen, wo wir sind,“ rief Tulip. "Er sollte Opiumsuppe trinken und tausend Jahre schlafen", sagte die große rote Lilie. Da wurden sie richtig wütend. „Er ist ein ganz fürchterliches Geschöpf!“ schrie der Kaktus, „oh, er ist verkrüppelt und hässlich und klein, und er Kopf und Beine sind überproportional lang. Er machte mich überall krank, und wenn er mir zu nahe kam, würde ich ihn mit meinen Dornen erstechen. " „Und er hat tatsächlich meine schönste Blume bekommen,“ rief der weiße Rosenbaum, „ich habe sie heute morgen der kleinen Prinzessin selbst zum Geburtstag geschenkt, und er hat sie ihr gestohlen.“ Da rief sie: „Dieb, Dieb, Dieb!" Selbst die zurückhaltenden Windweeder, die bekanntermaßen selbst viele arme Verwandte haben, kräuselten sich angewidert beim Anblick der Zwerge. Violet sagte milde, dass der Zwerg tatsächlich hässlich sei, aber er habe keine Möglichkeit, ihn zu unterdrücken. Windweed erwiderte auch ganz zu Recht, dass dies sein Hauptfehler sei und dass die Leute ihn wegen seiner unheilbaren Krankheit nicht verspotten sollten. In der Tat gab es nicht wenige Veilchen, die die Hässlichkeit des Zwergs für einen Fauxpas hielten, wenn er traurig oder zumindest nachdenklich aussah, anstatt vor Freude auf und ab zu hüpfen und sich komisch und albern zu benehmen, dann wird er es schaffen Menschen fühlen sich viel besser. Was die alte Sonnenuhr betrifft, so war er ein sehr großer Mann, der einst Seiner Majestät Karl V. selbst nur die Stunden des Tages meldete und über das Erscheinen des Zwergs so erstaunt war, dass er fast vergaß, seine langen beschatteten Finger Mark zu benutzen die Zeit bis zu zwei Minuten lang. Er konnte nicht umhin, zu dem großen milchweißen Pfau zu sagen, der sich auf dem Zaun in der Sonne sonnte, jeder weiß, dass das Kind des Königs der König ist, und das Kind des Köhlers ist immer noch der Köhler.Dieser Meinung stimmte der Pfau voll und ganz zu, und sie rief tatsächlich „Ja, ja“, so laut und rau, dass selbst die Goldfische, die in der kühlen Quelle wohnten, aus dem Wasser guckten Meeresgott. Die Vögel hingegen mochten die Zwerge. Sie sahen ihn oft im Wald, wie er wie ein Geist Blätter in der Luft jagte, oder wie er im Loch einer alten Eiche kauerte und seine Nüsse mit den Eichhörnchen teilte. Es war ihnen völlig egal, dass er hässlich war. Ja, die Nachtigall sang nachts in den Wäldern, und der Mond neigte sich manchmal herab, um ihr süßes Lied zu hören, aber es war nichts von ihr zu sehen, außerdem waren die Zwerge immer freundlich zu ihnen. In diesem schrecklichen Winter, als es keine Nüsse auf den Bäumen gab, der Boden so gefroren wie Eisen war und die Wölfe zum Tor der Stadt herunterkamen, um Nahrung zu finden, vergaß der Zwerg sie nie, er zerbröckelte immer sein eigenes Weniges Stück Schwarzbrot für sie zu Krümeln, und egal wie klein sein Frühstück war, er teilte immer etwas davon mit ihnen. So flogen sie um ihn herum und umrundeten ihn, berührten sein Gesicht mit ihren Flügeln, als sie an ihm vorbeigingen, und redeten miteinander. Der Zwerg war so überglücklich, dass er nicht anders konnte, als ihnen die schöne weiße Rose zu zeigen, und ihnen sagte, dass sie ihm von der kleinen Prinzessin selbst geschenkt worden war, weil sie ihn liebte. Sie konnten kein Wort von dem verstehen, was er sagte, aber das machte nichts, denn sie legten den Kopf schief und sahen schlau aus, und das war so gut und einfacher, als sich mit der Materie auszukennen. Auch die Eidechse mochte ihn sehr, immer wenn er müde vom Laufen war und sich ins Gras legte, um sich auszuruhen, krabbelte die Eidechse auf ihm auf und ab und spielte damit, um ihn glücklich zu machen. „Nicht jeder kann so hübsch wie eine Eidechse sein“, riefen sie aus, „aber das ist zu viel verlangt, sieh ihn dir an.“ Eidechsen sind Naturphilosophen, und wenn sie nichts anderes zu tun haben oder wenn es regnet, können sie nicht nach draußen gehen, werden sie stundenlang sitzen und nachdenken. Die Blume war jedoch sehr besorgt über ihr Verhalten und gleichzeitig besorgt über das Verhalten des Vogels. „Das zeigt nur“, sagten die Blumen, „was für eine vulgäre Wirkung dieses unaufhörliche Hüpfen und Hüpfen haben kann. Wohlerzogene Menschen, wie wir, sind immer gehorsam an der gleichen Stelle. Niemals sehen uns die Menschen in der Blume herumspringen Galerie, oder wie wild Libellen im Gras jagen, solange wir eine Luftveränderung wollen, werden wir den Gärtner rufen, und er wird uns zu einem anderen Blumenbeet versetzen. Heilige Sache, und wie es sein sollte. Aber Vögel und Eidechsen haben keine ein Gefühl der Ruhe, ja, Vögel haben nie eine feste Adresse. Sie sind nichts als ein Haufen Vagabunden wie die Zigeuner, und sie verdienen es. Ich werde genauso behandelt wie du." Da zeigten die Blumen ihre gute Laune, eine große schaute und blickte stolz auf den Zwerg, der sich vom Gras erhob, den Balkon überquerte und auf den Palast zuging. „Er sollte sein ganzes Leben lang im Haus eingesperrt sein", sagten sie. „Seht euch seinen Buckel an und seine Krücken", und sie kicherten. Aber der Zwerg wusste nichts davon. Er mochte diese kleinen Vögel und Eidechsen sehr und fand Blumen die schönsten Dinge der Welt, außer natürlich die kleine Prinzessin. Aber die kleine Prinzessin hat ihm die schöne weiße Rose geschenkt, sie liebt ihn, das ist ganz anders. Wie sehr wünschte er sich, er könnte mit ihr in den Wald zurückkehren! Sie ließ ihn zu ihrer Rechten sitzen und ihn anlächeln, und er würde sie nie verlassen, und er wollte, dass sie mit ihm spielte und ihr alle möglichen amüsanten Tricks beibrachte. Denn obwohl er noch nie zuvor in einem Palast gewesen war, wusste er große Dinge. Er konnte kleine Käfige aus Binsen weben, in denen die Heuschrecken singen und singen konnten; Er kannte den Gesang jedes Vogels und konnte einen Star aus einer Baumkrone oder einen Reiher aus einem Teich rufen. Er kannte die Spuren jedes Tieres und konnte Hasen an leichten Fußspuren und Bären an zertrampelten Blättern finden. Er kennt alle Arten von leichten Tänzen des Windes, einige wilde Tänze in roten Kleidern im Herbst, leichte Tänze mit blauen Sandalen, die über den Reis ziehen, und einige mit Schneekappen im Winter Tanz und der langsame Tanz, der im Frühling durch den Obstgarten weht. Er wusste, wo die Turteltauben ihre Nester machten, und als einmal ein Paar alte Turteltauben von Vogelfängern weggebracht worden war, kam er und pflegte die jungen Vögel selbst und baute für sie in einer Spalte einer abgeschnittenen Ulme eine kleine Taube Nest. Sie sind sehr gehorsam und daran gewöhnt, etwas zu essen in seinen Händen zu finden. Kleine Prinzessinnen werden sie auch lieben, und die Hasen, die zwischen den langen Farnen herumhuschen, und die Häher mit ihren steifen Federn und schwarzen Schnäbeln, und die Igel, die sich zu stacheligen Kugeln biegen, und diejenigen, die den Kopf schütteln und auf einen großen Weisen tippen Schildkröte, die zarte Blätter knabbert und langsam kriecht. Ja, sie würde kommen und mit ihm im Wald spielen. Er würde ihr sein kleines Bett zum Schlafen überlassen und bis zum Morgengrauen aus dem Fenster wachen, damit sie nicht von einem gehörnten Tier verletzt oder gar von einem Rudel hungriger Wölfe an die Hütte herangeschleudert würde. Bei Tagesanbruch klopfte er an die Fensterläden, um sie aufzuwecken, und sie gingen zusammen nach draußen und tanzten den ganzen Tag. Im Wald ist es überhaupt nicht einsam. Manchmal ritt der Bischof auf seinem weißen Maultier vorbei und las dabei ein Bilderbuch.Manchmal kommen die Falkner mit ihren grünen Samthüten und braunen Wildlederjacken vorbei, mit Kapuzenfalken an ihren Handgelenken. Wenn die Trauben reif sind, haben die Weinleser lilafarbene Hände und Füße, tragen Efeukronen auf dem Kopf und halten von Wein triefende Ledertaschen in den Händen. Die Köhler sitzen nachts um die große Kohlenpfanne, sehen zu, wie das trockene Holz langsam im Feuer brennt, und begraben die Kastanien zum Backen in der Asche. Auch die Räuber kamen aus der Höhle, um mit ihnen zu spielen. Ein andermal sah er einige Leute, die sich in einer hübschen Prozession die lange, staubige Straße nach Toledo hinaufschlängelten. Die Mönche gingen an der Spitze der Prozession, sangen süße Lieder, trugen leuchtende Fahnen und goldene Kreuze in ihren Händen, gefolgt von Soldaten in silbernen Dattelrüstungen mit Luntenschlössern und Speeren, und unter ihnen gingen drei barfüßige Menschen in seltsamen gelben Gewändern, die mit fantastischen Stoffen bedeckt waren Porträts, die brennende Kerzen in den Händen halten. Im Ernst, im Wald gibt es so viel zu sehen. Wenn sie müde war, suchte er einen weichen, moosigen Strand, an dem sie sich ausruhen konnte, oder er half ihr weiter, weil er stark war, obwohl er wusste, dass er nicht groß war. Er würde ihr eine Halskette aus roten Weinbeeren machen, die so schön wäre wie die weißen Perlen in ihrem Kleid, und sie wegwerfen, wenn sie ihr nicht gefiel, und er würde ihr etwas anderes daraus machen. Er würde ihr ein paar Saponine und taugetränkte Anemonen und kleine Glühwürmchen als Sterne in ihrem blonden Haar besorgen. Aber wo ist sie? Er fragte White Rose, aber White Rose konnte seine Frage nicht beantworten. Der ganze Palast schien zu schlafen, und selbst dort, wo die Fensterläden nicht geschlossen waren, waren schwere Vorhänge zugezogen, um das Licht aus den Fenstern zu blockieren. Er wanderte umher und versuchte, einen Platz zum Eintreten zu finden, und schließlich sah er eine kleine Tür, die offen stand. Er schlüpfte hinein und befand sich in einer prächtigen Halle, die ihm viel prächtiger vorkam als die Wälder, und überall war Gold, und sogar der Boden war mit großen Steinen in vielen Farben gepflastert, aber die kleine Prinzessin war nicht da, Nur Ein paar weiße Steinstatuen von außergewöhnlicher Schönheit blickten von ihren smaragdgrünen Sockeln auf ihn herab, ihre Augen voller Traurigkeit und Verwirrung und ein seltsames Lächeln auf ihren Mündern. Am anderen Ende der Halle hingen Vorhänge aus fein besticktem schwarzem Samt, bestickt mit Sonnen und Sternen, den Lieblingsmustern des Königs, und bestickt in seinen Lieblingsfarben. Vielleicht versteckt sie sich dahinter? Er wird es sehen, egal was passiert. Also ging er leise und zog den Vorhang zurück. Da war niemand, es war nur ein weiteres Haus, aber dieses hier fand er schöner als das, durch das er gerade gegangen war. An den Wänden hingen grüne Gobelins, die mit vielen Figuren bestickt waren. Es war eine Jagdzeichnung, für deren Fertigstellung mehrere flämische Künstler sieben Jahre brauchten. Dies war früher das Zimmer eines Königs namens Stupid John, eines verrückten Königs, der so gerne jagte, dass er, wenn er wahnsinnig war, immer davon fantasierte, auf diesen großen, tretenden Pferden auf den Gemälden zu reiten und das Pferd wegzuzerren ein Rudel Hunde, bläst in sein Jagdhorn und sticht mit seinem Dolch auf eine rennende Hirschkuh ein. Jetzt wird er zum Konferenzsaal umfunktioniert, und auf dem Tisch in der Mitte des Raumes liegen die roten Mappen der Minister, bedeckt mit dem Aufdruck spanischer goldener Tulpen, sowie die Wappen und Embleme des habsburgischen Königshauses. Der kleine Zwerg sah sich überrascht um und hatte ein wenig Angst, weiter zu gehen. Diese seltsamen und stummen Reiter auf dem Bild, schnell und unhörbar über eine lange Wiese, kamen ihm vor wie jene schrecklichen Erscheinungen, von denen die Köhler gesprochen haben.- Comm Sie jagen nur nachts, Lax, und wenn sie einem Mann begegnen, Sie verwandeln ihn in einen Rothirsch und jagen ihn. Aber der Zwerg erinnerte sich an die schöne kleine Prinzessin, also fasste er wieder Mut. Er wünschte, sie wäre allein dort gewesen, damit er ihr sagen könnte, dass er sie auch liebte. Vielleicht war sie im Zimmer nebenan. Er rannte über den weichen Moorteppich und öffnete die Tür. NEIN! Sie ist auch nicht hier. Das Zimmer war leer. Es war ein königliches Zimmer, in dem ausländische Gesandte empfangen wurden, sofern der König zustimmte, sie persönlich zu empfangen, was heutzutage nicht oft der Fall ist. Genau in diesen Raum waren vor vielen Jahren die britischen Gesandten gekommen, um die Vermählung ihrer Königin, die damals zu den katholischen Königen Europas gehörte, mit dem ältesten Sohn des Kaisers zu arrangieren. Die Vorhänge im Zimmer waren alle aus vergoldetem Leder, und unter den schwarz-weißen Blumentafeln hingen schwere vergoldete Kerzenhalter, die dreihundert Kerzen fassen konnten. Ein riesiger goldener Baldachin, bestickt mit kleinen Perlen auf einem Löwen und der Burg von Castel, liegt unter dem Thron des Königs, bedeckt mit einem kostbaren schwarzen Samtvorhang, der mit silbernen Tulpen eingelegt und mit zarten silbernen Ornamenten und Perlenquasten geschmückt ist. Auf der zweiten Stufe des Throns gibt es einen Kniehocker für die kleine Prinzessin, das Kissen ist aus Silberfadenstoff, und direkt unter dem Kniehocker, gleich außerhalb des Baldachins, steht der Stuhl des päpstlichen Legaten, nur des Legaten Das Recht, bei jeder öffentlichen Zeremonie mit dem König zusammenzusitzen. Sein Bischofshut mit seiner purpurroten Spitze ruhte auf einer lila gestickten Borte nahe der Vorderseite. An der Wand direkt gegenüber dem Thron hing ein lebensgroßes Porträt von Karl V. in Jagdjacke, mit einem großen Jagdhund an seiner Seite. In der Mitte einer anderen Wand hängt ein Porträt von Malip II, der von den Provinzen der Niederlande Tribute entgegennimmt.In der Mitte der beiden Fenster befindet sich ein Ebenholzschrank mit Elfenbeinplatten, in die Figuren aus Holpens „Totentanz“ eingraviert sind, die angeblich vom Meister selbst geschnitzt wurden. Aber der Zwerg achtete nicht auf die luxuriöse Szene vor ihm. Er würde seine eigenen Rosen nicht für die Perlen auf dem Baldachin eintauschen, geschweige denn ein einzelnes Rosenblatt für den Thron. Alles, was er tun musste, war, die kleine Prinzessin zu treffen, bevor sie zum Pavillon ging, und bat, mit ihm zu gehen, wenn sein Tanz vorbei war. Zu dieser Zeit ist die Luft im Palast düster und schwer, aber im Wald kann sich der Wind frei kleiden, und die Sonne wedelt mit ihren goldenen Händen, um die zitternden Blätter auszureißen. Es gab auch Blumen in den Wäldern, vielleicht nicht so leuchtend wie die im Garten, aber duftender und furchteinflößender; die Hyazinthen schlugen im zeitigen Frühjahr violette Wellen über die kühlen Täler und grasbewachsenen Hügel; Gras wächst überall um die Wurzeln der Eiche Bäume; bunte Clematis, blaue Clematis und purpurrote und goldene Traubenschwänze sind hier und da zu sehen. An den Haselnussbäumen standen graue Kätzchen, und an den Fingerhüten hingen gefleckte Bienenhäuser. Die Spitzen der Kastanie sind wie weiße Sterne, aber der Weißdorn hat seine blasse Schönheit im Mondlicht. Ja, solange er sie finden kann, wird sie auf jeden Fall kommen! Sie würde mit ihm in die wunderbaren Wälder gehen, und er würde den ganzen Tag mit ihr tanzen und sie amüsieren. Als er daran dachte, erschien ein strahlendes Lächeln in seinen Augen, und dann ging er in ein anderes Haus. Dieses ist das hellste und schönste aller Häuser. Die Wände des Zimmers waren mit italienischem Satin bedeckt, der mit blassroten Blumen bedruckt war, und der Satin war auch mit Bildern von Vögeln und schönen silbernen Blumen übersät; Vor den beiden großen Kaminen stand ein großer Wandschirm, der mit Pentagrammen und Pfauen bestickt war; der Boden war aus meergrünem Onyx, der sich weit in die Ferne zu erstrecken schien. Er war hier nicht allein, am anderen Ende des Raumes, im Schatten der Tür, stand eine kleine Gestalt und sah ihn an. Sein Herz zitterte, und ein Freudenschrei kam aus seinem Mund, und dann rannte er vor dem Haus in die Sonne. Dabei folgte ihm die Gestalt, und er sah genau, was es war. kleine Prinzessin! Nein, es war nur ein Monster, das hässlichste Monster, das er je gesehen hatte. Eine groteske Erscheinung, sehr menschlich, mit gekrümmtem Rücken, gedrehten Beinen, einem großen Kopf, der hin und her wackelt, und einem mähnenartigen schwarzen Haar. Der kleine Mann runzelte die Stirn. Er lachte, und es lachte auch, und legte seine Hände um seine Taille, genau wie er. Er verneigte sich spöttisch davor, und es erwiderte den Gruß. Er ging darauf zu, und es kam ihm auch entgegen, machte die gleichen Schritte wie er, und als er stehen blieb, blieb auch die andere Seite stehen. Er schrie vor Erstaunen auf, rannte vorwärts und streckte eine Hand aus, und die Hand des Monsters war nach seiner ausgestreckt, und es war kalt. Er war so verängstigt, dass er noch einmal mit der Hand winkte, und die Hand des Monsters streckte sich schnell aus. Er versuchte noch einmal nach vorne zu drängen, aber etwas Glattes und Hartes hielt ihn zurück. In diesem Moment war das Gesicht des Monsters zufällig nahe an seinem Gesicht und es schien voller Angst zu sein. Er streicht sein Haar aus den Augen. Es ahmt ihn auch nach. Er traf es, aber es gab Fäuste zurück. Er warf einen verärgerten Blick darauf, und es verzog Grimassen. Er wich zurück, und es wich zurück ging. Was ist es? Er dachte eine Weile nach und sah sich im Haus um. Es ist wirklich seltsam, egal welche Dinge an dieser unsichtbaren klaren Wasserwand sind, sie werden ihr ursprüngliches Aussehen wiederholen.Ja, es gibt die gleichen Bilder im Raum und die gleiche Couch an der Wand. Der schlafende Faun, der an der Wand an der Tür liegt, hat tatsächlich einen Zwillingsbruder mit dem gleichen Aussehen, der dort friedlich schläft, und die silberne Venus, die in der Sonne steht und ihre Arme ausstreckt, blickt auch auf eine andere, ebenso schöne Venus. S sahen sich an . Ist das ein Echo? Einmal rief er sie im Tal an, und sie antwortete Wort für Wort. Konnte sie die Augen imitieren, während sie die Stimme imitierte? Könnte sie eine falsche Welt erschaffen, genau wie die echte? Haben die Schatten von Objekten Farbe, Leben und Bewegung? Kann das sein-? Erschrocken nahm er die schöne weiße Rose von seiner Brust, drehte sich um und küsste sie. Das Monster hatte seine eigene Rose, und die Blütenblätter waren genau wie seine! Auch sie küsste die Blume, wie er sie geküsst hatte, und drückte sie mit ihrer schrecklichen Bewegung an ihre Brust. Als er die Wahrheit verstand, stieß er einen verzweifelten Schrei aus, legte sich auf den Boden und weinte bitterlich. Es stellte sich heraus, dass das hässliche, gebeugte Monster er selbst war. Er war das Monster, und alle Kinder lachten über ihn, die kleine Prinzessin, von der er dachte, sie liebte ihn – sie lachte nur über seine Hässlichkeit und machte sich über seine Krücken lustig. Warum haben sie ihn aus dem Wald geholt? Es gibt keinen Spiegel im Wald, der ihm sagt, wie hässlich er ist. Warum hat sein Vater ihn nicht getötet, sondern seine Hässlichkeit verraten? Heiße Tränen liefen ihm über die Wangen und er riss die weiße Rose in Stücke. Das sich ausbreitende Monster tat es ihm gleich und verstreute Blütenblätter in der Luft. Es kroch auf dem Boden, und er sah es an, und es sah ihn mit einem finsteren Gesicht an. Er kroch davon, wollte es nicht noch einmal sehen, und hielt sich die Augen zu. Wie ein verwundetes Tier kroch er in die Schatten und lag stöhnend da.In diesem Moment kamen die kleine Prinzessin und ihre kleinen Freunde durch die offene Fenstertür herein, und als sie den hässlichen Zwerg am Boden liegen sahen und mit geballten Fäusten auf den Boden schlugen, konnten sie nicht umhin, Mitleid mit ihm zu haben lachte über die extrem lustigen und übertriebenen Aktionen und beobachtete ihn herum. "Sein Tanzen ist sehr interessant", sagte die kleine Prinzessin, "und seine schauspielerischen Fähigkeiten sind noch lustiger. Tatsächlich ist er fast so gut wie eine Marionette, aber er ist nicht natürlich genug." Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, fächelte sie ihr Luft zu großer Fan und klatschte fröhlich in die Hände Applaus. Aber der kleine Mann hob nie wieder den Kopf, und seine Schreie wurden schwächer und schwächer, als er plötzlich ein seltsames Keuchen ausstieß und sich selbst packte. Dann fiel er wieder hin, bewegungslos und mit gesenktem Kopf. „Es ist wunderbar,“ sagte die kleine Prinzessin und nach einer Weile, „aber jetzt musst du für uns tanzen.“ Aber der Zwerg antwortete nicht. Die kleine Prinzessin stampfte mit den Füßen auf und rief ihren Onkel. Ihr Onkel ging jetzt mit dem Gerichtsminister auf den Balkon und las die offiziellen Papiere, die gerade aus Mexiko eingetroffen waren, wo die Inquisition vor kurzem gegründet worden war. "Dieser kleine komische Mann von mir ist wütend", rief sie, "du musst ihn aufwecken und ihn für mich tanzen lassen." Die beiden lächelten sich an und gingen langsam hinein. Anziehen. Pedro bückte sich, schlug dem Zwerg mit seinem bestickten Handschuh ins Gesicht und sagte: „Du musst tanzen, kleines Monster, du musst tanzen. Die kleinen Prinzessinnen von Spanien und Westindien wollen glücklich sein.“ Aber der kleine Mann rührte sich nicht. „Sollte einen Peitschenhieb rufen, um ihn zu verprügeln“, sagte Don. sagte Pedro wütend und ging dann zurück auf den Balkon. Aber der Hofminister hatte eine ernste Miene, er kniete neben dem Zwerg und drückte ihm die Hand auf die Brust. Nach einer Weile zuckte er mit den Schultern, stand auf, verneigte sich vor der kleinen Prinzessin und sagte: "Meine schöne kleine Prinzessin, dein lustiger Zwerg kann nicht mehr tanzen. Schade, dass er so hässlich ist, und er wird dem König sicherlich missfallen." „Aber warum tanzt er nicht mehr?“, fragte die kleine Prinzessin lächelnd. „Weil sein Herz gebrochen ist“, sagte der Gerichtsdiener. Die Prinzessin runzelte die Stirn, und ihre lieblichen Rosenblattlippen spitzten hochmütig. „Dann mache ich die, die kommen, um mit mir zu spielen, in Zukunft sorglos“, sagte sie laut und rannte hinaus in den Garten. .



【back to index,回目录】
tion init_ge(){audio_ge.volume = .3;cueChange_ge();} function cueChange_ge(){ var cues_ge = textTrack_ge.activeCues; if (cues_ge.length > 0){ lyrics_ge.innerHTML = cues_ge[0].text.replace(/\n/g, '
'); } } init_ge(); //]]>
【back to index,回目录】