Show Pīnyīn

驴皮公主

从前有一个国王,他是那样伟大,不仅受到本土臣民的爱戴,而且还得到友邦和邻国的尊敬,可以说,他是最幸福的国王。他还娶了一位美丽贤惠的公主做王后,这使得他更加欢乐开怀。夫妻俩相亲相爱,生活得非常甜蜜与幸福。不久,他们生了一个女儿,这是他们纯洁爱情的结晶。虽然他们后来没有生更多的孩子,可由于这位小公主长得十分娇美可爱,他们并没有一点遗憾。 国王的宫殿富丽堂皇,大臣们聪明能干,官员们诚实勤勉,仆人们忠心耿耿地尽职尽责。宽敞的马厩里养满了天下闻名的各种骏马,身上披着华丽而贵重的马衣。然而,那些前来参观马厩的外国客人却感到非常惊讶,因为马厩中最令人注目的地方,竟拴着一头驴子,在那儿晃动着它那又长又大的耳朵。国王把这头驴子安排在这个特别显眼的地方是有道理的,而不是一时突发奇想,因为这头珍贵的家畜值得享受这种荣耀。原来,造物主赋予了它一种非凡的本领:从不在厩草上拉下污秽肮脏的粪便,而是在每天清晨将大大小小、各种各样美丽的金银钱币撒满在厩草上,等人们早上醒来时去把它们捡起来。 但是,像老百姓一样,国王的生活中也会出现波折,好中有坏。老天爷突然使王后身染重病。医生们用尽各种办法为她治疗,都不见好。王宫中人人都为此难过极了。国王既多情又极富同情心,更是忧伤得不能自拔。他不相信婚姻就是爱情的坟墓这句有名的谚语,到全国所有的寺庙中去虔诚地许愿祈祷,宁肯用自己的生命来保佑他亲爱的妻子。可这一切都是枉然,上帝和仙女并不因为他的祈求而动心。 王后感到自己咽气的时候就要到来,就对泪流满面的丈夫说:“我死之前,求你一件事,那就是,要是你想再娶的话……”国王听她说到这里,忍不住大声痛哭。他握住王后的手,任自己的泪水滴在她手上。他对王后说,千万不要和他再提重娶的事。 “不,不,”他最后说,“亲爱的王后,还不如让我跟你一起走呢!” “国家,国家一定得后继有人。”王后说,语气是那样坚定,这使得国王更加悲伤。“我只为你生了一个女儿,而国家需要一个和你相像的王子。可是,看在你对我多年的情份上,求你答应我一件事:只有当你找到一位比我还要端庄美丽的公主时,你才能接受臣民们的殷勤美意。我请你对此立誓,这样我就死也安心了。” 人们猜想:王后是有自尊心的,她之所以求国王立下誓言,是因为她相信这世界上再也没有人可以和她媲美了,这样就可以保证国王永远不会再娶了。 王后终于死了。国王从来没有这样难过。他什么事也无心去做,只是日日夜夜哀号哭泣。对一个刚失去爱妻的鳏夫来说,这是可以理解的。巨大的悲痛没有持续太久,王宫中的大臣要人们便聚集在一起,成群结队地去见国王,乞求他再娶。国王开始听到这个提议,觉得十分难受,眼泪又刷刷地流了下来。他向谋臣们重复了一遍他对王后立下的誓言,说他们是无法找到一位能和已故王后媲美的公主的,所以就不要提再娶的事了。 然而,大臣们根本不把这一誓言当回事。他们说,对一个王后来说,美貌固然重要,但更重要的是要有高尚的品德,而且能够生儿育女。他们还说,国家有了继位的王子才能保证国泰民安。小公主虽说具备作为一个伟大王后的品德,但是只能找一个外国人来作丈夫,而这个外国人会把她带到自己的国家去。就算他留下来和公主一起治理我们的国家,他生下来的后代和国王的血统也就不相同了。这样一来,国家就没有国王自己的子孙,邻国就有可能挑起战争,我们的王国也就可能被灭亡了。听完这些话,国王的心动了,回答说他将考虑满足他们的要求。果然,国王开始在那些待嫁的公主中选择意中人。人们每天送给他一大叠可爱的画像,可没有一个比得上已故王后的风采,所以他也就决定不下来。 不幸的是,国王突然发现自己的女儿不仅容貌美丽惊人,使他着迷,而且在智慧和风度方面,也大大超过了先王后——她的母亲。她的青春之美,她那讨人喜爱的鲜嫩的肌肤,燃起了国王火一样炽热的爱情。他再也无法向公主隐瞒了,就对她说决定要娶她为妻,因为只有她才不会使他违背自己的誓言。 公主纯洁而又害羞腼腆,听到这可怕的提议,差点没晕倒。她扑通一声跪倒在父王脚下,竭力恳请父亲不要逼她犯下这样的罪行。和女儿结婚的荒诞想法已经深深扎在国王脑子里。为了使公主安心听命,他甚至去征求一个老神父的意见。这个老神父贪心多于虔诚,为了赢得这个伟大国王的信任,居然不惜牺牲一个少女的纯洁贞操。他巧妙地迎合国王的心意,把国王正要犯下的罪行说得轻巧极了,结果使得国王相信和自己的女儿结婚是一件善举。 国王听了这个老坏蛋的奉承话,高兴地拥抱了他。返回时他大脑中的那个荒诞念头更加坚定了,于是便命令他女儿做好顺从他的一切准备。 年轻的公主痛不欲生,无法可想,只能去找她的教母——丁香仙女。当天晚上,她就乘上一辆由熟悉所有路途的大绵羊拉着的双轮车出发了,而且顺利地找到了仙女。仙女很喜爱公主,她对她说已经知道了事情的经过。她劝公主不要着急,说是只要老老实实地按她的话去做,她就不会受到任何伤害。 “因为,我亲爱的孩子,”仙女说,“如果嫁给你父亲,那罪孽可就大啦!可是你可以避免这样做,而又不和父亲发生顶撞。你回去后对你父亲说,你有一个奇特愿望,要求他为你做一件颜色像天空的连衣裙。他是永远也做不出来的,不管他的爱情有多深,也不论他的权力有多大。” 公主感谢了教母。第二天清晨,她把仙女教她说的话告诉父王,并且声言,要是她得不到颜色像天空的连衣裙,那么谁也不能从她那儿得到任何承诺。 国王高兴极了,认为这是他女儿给了他希望。所以他马上把全国最有名的裁缝都召集起来,吩咐他们缝制这件连衣裙,而且还规定:如果不能按时完成,就要把他们全部绞死。 国王其实不必规定如此苛刻的条件,因为第二天一早,裁缝们就送来了一件连衣裙,而且完全是人们所希望的那样:比蔚蓝的天空再配上金色的云彩还要漂亮。公主见了这件连衣裙非常难过,不知该怎样才能摆脱困境。国王催她作出决定,她就只好又去向教母求助。教母对自己的计策没有成功感到惊讶,于是就教公主再向国王要一件颜色像月亮的连衣裙。国王无法拒绝这一要求,于是又去找能工巧匠,吩咐他们紧急缝制月亮颜色的连衣裙,结果还不到24小时,就把新裙子送来了。 公主对这件异常华丽的裙子比对父亲的殷勤还要喜欢。可是一回到仙女和奶妈身边,她又极度烦恼了。丁香仙女洞察一切,又来帮助忧伤的公主,对她说:“如果这次我没搞错的话,我想你可以再向你父王要一件颜色像太阳的连衣裙。你的父亲这次一定会被难住,因为还从来没有人能缝制出这样的裙子。这样我们总能拖延一下时间吧!”公主同意了,向国王提出了这个要求。痴情的国王将王冠上的金钢钻和红宝石毫不吝惜地全都摘下来,以便为这件华丽的衣裙增光添彩。他下令要不惜一切代价把这件衣服缝制得和太阳一样光辉灿烂。果然,当人们把这件衣服拿来并展开时,它那耀眼的金光使得所有欣赏它的人不得不闭上眼睛。后来人们戴的用绿色和黑色镜片做成的墨镜,就是从那时开始的。 公主见了这件连衣裙怎么样呢?她从没有见过如此漂亮而精致的衣服,惊讶得一时说不出话来。她借口被这衣服刺伤了眼睛,躲进自己的卧室里去了。 这时,仙女正在卧室里等着她,也感到十分羞愧,因为事情进行得很糟糕。仙女一见到太阳裙,气得满脸通红。“啊!我的孩子,”她对公主说,“这次,我们要对你父亲的可鄙的爱情进行严厉的考验。我想,你父亲一定还会坚持和你结婚,并且认为很快就会如愿以偿。我再教你向他提出一个要求,他一定会感到受不了。他不是有一头为他提供大量金钱的心爱的驴子吗,你跟他说你就要这头驴子的皮。去吧,告诉他你很想得到这张驴皮。” 公主满怀欣喜,因为她又找到了可以逃避令她厌恶的婚姻的办法。她想父亲是肯定不会舍得他的那头驴子的,于是就跑到他面前向他要那头珍奇驴子的皮。尽管国王对女儿的怪异想法感到十分惊讶,但还是毫不犹豫地答应满足她的要求。可怜的驴子被杀死了,人们把驴皮殷勤地献给了公主。 公主绝望了,因为她再也没有办法逃避她的不幸。这时候,她的教母又来了。“你在做什么呀,我的孩子?”教母见公主正在揪自己的头发,毁自己的容貌,就连忙问道,“你一生中最幸福的时刻就要到了。走吧!披上这张驴皮,离开这座宫殿吧!大地把你带到哪儿,你就到哪儿去吧!宁愿为自己的贞洁而牺牲一切的人,上帝是会给予报答的。我将为你准备随行的梳洗用具,不管你走到哪里,你的衣服和首饰箱都会在地下和你的脚步一起走。这是我的仙杖,我把它给你。当你需要这只小箱子的时候,你就用仙仗敲一下你脚下的地面,箱子就会马上出现在你面前。好了,快动身走吧,别再迟延了。” 公主一次又一次地拥抱了教母,恳请永远保护她。然后她用烟灰把自己的脸涂黑,身披那张难看的驴皮,悄悄地逃离了堂皇富丽的王宫。 公主的失踪引起一片混乱。正打算举行结婚大典的国王这时绝望得无法安宁。他派出100多名骑兵和1000多名火枪手去寻找他的女儿。然而,公主由于有仙女的隐身法保护,那些最机灵的搜寻者也无法发现她,只得自我安慰一番作罢。 这时,公主一直往前走着。她走呀,走呀,越走越远。她每走到一个地方,都想找户人家落脚。尽管一路上有人同情她,给她一点吃的东西,可看到她身上是那样肮脏,谁也不愿意收留她。最后,她来到一座美丽的城市。城门外是一个牧场,女主人正需要请一个帮她擦地板、洗火鸡、清猪槽的女佣。她见这女孩漂泊不定,一身褴褛,就把她收留在牧场了。公主经过长途跋涉,早已疲惫不堪,就高兴地同意当女佣。 人们把公主安排在厨房的一个僻静的角落里。由于公主身上的那张驴皮把她弄得很肮脏,看了令人厌恶,开始那些日子,人们总是粗野地取笑她。但后来时间一长,大家也就习以为常了,加上她工作认真勤勉,受到女主人的认可。 她赶着牛群去放牧,一到时间就把羊群关入围栅,从不误事。她让火鸡到草地上去吃草,火鸡都乖乖地听她指挥,她就像是生来做这种事的行家。总之,所有的事情,只要经过她那双美丽的手,都会做得很出色。 一天,她来到一条清澈的小泉边坐下。那是她常常哀叹自己悲惨遭遇的地方。她忽然想在泉水中照照自己。当她看到身上穿戴的那张驴皮竟是那样可怕,不禁吓了一跳。她为自己的这身打扮羞愧难当,连忙用水擦洗自己。洗过之后,她的那张脸蛋和那双小手又变得比象牙还洁白,美丽鲜嫩的肌肤又重新显露出来。她又看到自己是那么漂亮,高兴得跳进泉水中洗了一个澡。但是回牧场时,她不得不又披上那张恶心的驴皮。 不过第二天正好又是个节日,她没有事情,于是就取出梳妆箱打扮起来。她在美丽的头发上扑上香粉,穿上了那件颜色像天空一样的连衣裙。可惜她的房间是那样狭小,连裙裾都展不开。美丽的公主对镜自赏。此后,只要是节日和星期天,她就轮换着穿上那些漂亮的衣裙来消愁解闷。她还巧妙地在美丽的头发上插上一些鲜花和钻石。 可是,她仍然常常自悲自叹,因为她的美貌只有火鸡和绵羊看得到。那些绵羊和火鸡都是那样喜欢看她,即使她穿上那张可怕的驴皮时也一样。在牧场里,人们都叫她“驴皮”。 一天,又是一个节日,“驴皮”穿上那件颜色像太阳一样的连衣裙。也就是在这一天,牧场所属国的王子刚好打猎回来,经过牧场时停下来休息。王子正值青春年华,又长得英俊漂亮,不仅得到国王和王后的宠爱,而且也受到百姓的尊敬。牧场里举行了具有田园风味的便宴来招待他。宴会后,王子就到饲养场和各个僻静的角落闲逛。 他走了一处又一处,最后走到一条阴暗的小路,来到小路尽头的一间紧闭着门窗的小屋旁。王子出于好奇心,便紧贴着锁眼向里张望。 啊!屋子里竟有一位长得如此美丽、穿戴得如此华丽的公主!她的神情是那样高雅而谦逊,使得王子把她当成了女神。要不是那位迷人的少女令他尊敬,他此时一定会兴奋得破门而入。 王子离开了那条阴暗的小路,但是心中痛苦,于是便打听是谁住在那间小屋里。有人告诉他,那是一个名叫“驴皮”的女佣,因为她身上总披着一张驴皮,说她是那样肮脏龌龊,谁都不愿意看到她,也不愿意和她说话。主人见她可怜才收留了她,让她照看牧场里的绵羊和火鸡。 王子并不满意这样的答案。但他看到这些人无法回答得更多,也就不再问了。王子回到父王的宫殿之后,眼前总是浮现着锁眼中见到的那位女神的美丽形象,对她产生了难以形容的爱恋之情。他真后悔当时为什么没有敲门进去,决定下次一定不会放过机会。 王子被火一般炽烈的爱情所燃烧,连血液都要沸腾了,当天夜里就发起了高烧,不久就一病不起了。王后只有他这么一个孩子,看见他吃什么药都不见好,急得简直都要绝望了。她对医生们说,只要能治好她儿子的病,她就给予重赏,但是毫无结果。医生们用尽了一切医术,都没能使王子的病稍稍减轻。 医生终于猜测出这场灾难是由于致命的精神忧虑症引起的。他们把这个诊断告诉了王后。王后无限温存地恳求王子说出使他生病的原因。她对王子说,如果他是想要王冠,他父王就会毫不遗憾地退位,让他登上国王王位;如果他是爱上了哪位公主,那么就算目前正在和这个公主的父王交战,而且有充足的理由去谴责对方,她和国王也会牺牲一切使王子得到意中人。 王后祈求王子不要让自己死去,因为,要是他死了,她和国王也活不下去了。王后这番话感人肺腑,她一边说,一边泪如雨下,沾湿了王子的脸颊。“母亲,”王子终于用微弱的声音说,“我怎么会那样无情无义,想夺取我父王的王冠呢?!愿上天保佑父王健康长寿,愿他把我当作是他最忠诚最恭顺的子民!至于和哪位公主结婚,我连想都没想过。您知道,我从来都是按您的旨意行事的,不论我付出多大代价,我都会永远顺从您。” “啊,我的儿子!”王后说,“为了挽救你的生命,我们会不惜任何代价。可是,亲爱的孩子,你也得救救我和你父王的命啊!说吧,把你的心愿说出来吧,相信我,我一定会满足你。” “那好吧,母亲,”王子说,“既然您要我说出我的心事,那我就服从您,否则我会犯下危害我双亲生命的弥天大罪。我说,亲爱的母亲,我的心愿是要那个叫‘驴皮’的姑娘给我做一块蛋糕,并且一做好就叫人送来。” 听到这个奇怪的名字,王后惊讶不已,便问“驴皮”是谁。“夫人,”一个偶然见到过这女孩的仆人说,“那是一个又黑又脏比狼还要难看的傻女佣。她就住在您的牧场里,为您照看火鸡。”“这有什么关系,”王后说,“我的儿子打猎回来可能吃过她做的蛋糕。这是病人的一种奇怪想法。总之,快叫‘驴皮’——既然有‘驴皮’这样一个人——让他做一块蛋糕来。”仆人们很快跑到牧场,找到了“驴皮”,命令她尽心尽力为王子做一块蛋糕。 有的人说,当王子那天从锁眼向屋里张望着看到公主的时候,公主也看到了他。后来她又从小窗户里看清了这位英俊、年轻的王子。于是他的形象便深深印在她的脑海之中,而且每当她想起他时,都要发出叹息。 总而言之,“驴皮”是见到过王子的,或者听到过很多人赞扬他。这时她看到有机会让王子认识自己,不觉得欣喜若狂。她紧紧地关上房门,脱掉身上难看的驴皮,把脸和手洗得干干净净,然后把一头金发梳得漂漂亮亮,穿上银光闪烁的胸衣和同样漂亮的裙子,开始为王子做渴望得到的蛋糕。 她取来洁白的面粉,调好新鲜的鸡蛋和黄油。揉面时,她不知是故意还是因为别的什么缘故,手上的一只戒指掉下来,混进了面团中。 蛋糕烤好后,她又重新披上那张恶心的驴皮,把蛋糕交给了仆人。她想从仆人那儿打听到王子的消息,但仆人不屑一顾,拿起蛋糕便去拜见王子了。 王子急切地从仆人手中接过蛋糕,立刻狼吞虎咽地吃起来。在场的医生看到后,马上指出这种贪婪的吃法是一个不祥的兆头。是的,王子很可能会被蛋糕中的那枚戒指梗死的。哪知王子却灵巧地把戒指吐了出来。于是他不再大口大口地吃了,而是认认真真地端详起那枚精致的翡翠戒指来。戒指是那样小巧,王子认为只有世界上最纤细、最美丽的手指才能戴上它。王子千百遍地亲吻了这枚戒指,然后把它藏在枕头下。只要没有别人在身旁,他就把戒指拿出来观赏。怎样才能见到戒指的主人呢?他感到郁闷极了。因为,他不敢说想见那个为他 做蛋糕的“驴皮”,害怕人们不让她进来;他更不敢告诉别人他从锁眼中见到过她,怕别人取笑,说他得了幻觉症。所有这些焦虑都在折磨着他,使他又发起高烧来。医生们不知道怎样办才好,便禀告王后,说王子得的是相思病。 王后和国王一起来探望王子。国王这时也苦恼极了。“儿子,我亲爱的儿子,”王后悲痛地说,“告诉我吧,告诉我谁是你的心上人,我保证把她找回来给你,哪怕她是最下贱的奴仆。” 王后一边拥抱王子,一边重申国王的保证。王子为亲生父母的泪水和爱抚所感动,说道:“爸爸,妈妈,我并不是真要和一个令你们不高兴的人结婚。瞧,这就是证明,”王子说到这儿从枕边拿出那枚戒指,“我要娶的是能够戴上这枚戒指的姑娘,不管她是什么人。一个姑娘有这样美丽的手指,决不会是一个粗人或农妇。”国王和王后接过戒指,好奇地察看一番后,也和王子一样断定这个戒指是一位上等人家千金小姐戴的。国王拥抱了儿子,恳求他好好养病,就离去了。他马上吩咐下属在全城擂鼓吹号,派出传令官四处呐喊,号召所有的姑娘都到王宫来试戴那枚戒指,说是谁要是能戴上它,谁就可以嫁给继承王位的王子。 最先来的是公主们,其次是公爵、侯爵、男爵的千金。她们每一个人都想把自己的手指变得纤细一点,但都是白费力气,没有一个人能戴上这枚戒指。随后来的是歌女,尽管她们一个个都很漂亮,但是手指还是粗了一点。这时王子的病情好多了,亲自要人来试戴。最后,妓女们也来了,可也没有成功。王子见没有一个人能戴上这枚戒指,便吩咐厨娘、帮厨的使女、牧羊的姑娘全都来试试。人们把她们叫来,可惜她们的手指又红又粗,唯有指甲尖才能伸进戒指。 “前几天为我做蛋糕的那个‘驴皮’姑娘,你们让她来了吗?”王子问道。大家一听哄笑起来,说是没有叫她来,因为她是那样的肮脏龌龊。“马上去把她找来!”国王命令道,“我并没有说什么人可以例外呀!” 仆人们一边跑,一边嘲弄取笑,去找那位照看火鸡的女孩了。公主听到外面的鼓号声和传令官的叫喊声,猜出这一定是她的戒指引起的。公主很爱王子,但真正的爱情是胆怯的,毫不虚伪的,所以她一直担心会有哪位姑娘的手指也会象她一般纤细。等到有人敲门来找她的时候,她简直要欣喜若狂了。从她知道人们要寻找戒指的主人时起,她心里就充满了无限美好的希望。这希望促使她精心装扮起来。她穿上了银光闪闪的胸衣和那件镶有银色花边、饰有褶带、佩有碧玉的裙子。但她一听到有人敲门要她去见王子时,又急忙披上那张驴皮,然后再去开门。 仆人们一边嘲弄她,一边对她说国王要她去跟王子结婚,然后在一片哄笑声中将她领到王子跟前。王子本人见到这女孩的奇异装束时也吃了一惊。他不敢相信这就是那位他曾见到过的如此端庄美丽的美人儿。王子以为自己弄错了,感到十分懊恼,问道:“是你住在牧场的第三个饲养场后面那条阴暗小路的尽头吗?”“是呀,王子。”她答道。 把你的手伸出来给我看看吧。”王子说,他颤抖着,深深地叹了一口气。 啊!多么奇妙的事情!一只洁白粉嫩的纤纤小手从那张又黑又脏的驴皮下伸了出来,戒指毫不费劲地戴在了这个世界上最美丽最纤细的手指上。刹那间,国王和王后,宫中所有的大臣和侍从,一个个全都惊呆了。这时,公主又将身子轻轻一抖,驴皮掉下来了,一位迷人的美女出现在人们面前。王子不管自己的身体还很虚弱,一下子跪倒在公主脚下,把她搂住了。他搂抱得那样热烈,公主的脸都羞红了,不过几乎没有被人发觉,因为这时国王和王后也跑过去紧紧拥抱她,连声问她愿不愿意嫁给王子。 公主被年轻漂亮的王子如此热烈的抚爱弄得难为情,不过她还是对国王和王后的提议表示了她的感激之情。就在这时候,大厅的天花板忽然敞开了,丁香仙女乘着由丁香花扎成的马车从天而降。她用一种无比圣洁而优美的语调,向人们讲述了公主的身世与经历。 听说“驴皮”原来是一位尊贵的公主,国王和王后欣喜无比,对她愈加疼爱。王子了解公主的遭遇后,也更加钦佩她的品德,加深了对她的爱恋。王子想同公主结婚的心情是那样迫切,几乎来不及为这庄严的盛典做好适当准备。国王和王后对这个儿媳也是爱得不行,把她长时间搂抱在怀中一遍一遍地抚摸。公主说,她要得到她父王的许可才能嫁给王子。于是,公主的父亲第一个收到参加婚礼的邀请,只是没有告诉他谁是新娘。为了使这件事有个圆满的结局,控制着这一切的丁香仙女让国王接受了邀请。所有国家的君主都来了,有的坐轿,有的坐车,那些最远的国王则骑着大象、老虎和雄鹰。其中最富有最有权势的国王是公主的父亲。他已经彻底忘却了那场乱伦的爱情,并且娶了一位非常美丽的寡妇做王后,只是还没有生孩子。 公主跑上前去迎接她的父亲。父亲一见到她就认出来了,还没等女儿跪倒在他面前就一把将她抱住,十分亲热地拥抱起来。 国王和王后把自己的儿子介绍给公主的父亲。公主的父亲很欣赏这位王子。 盛大的婚礼开始了。新郎和新娘只顾彼此对视,恋恋不舍。

lǘpí gōngzhǔ

cóngqián yǒu yīgè guówáng , tā shì nàyàng wěidà , bùjǐn shòudào běntǔ chénmín de àidài , érqiě huán dédào yǒubāng hé línguó de zūnjìng , kěyǐ shuō , tā shì zuì xìngfú de guówáng 。 tā huán qǔ le yīwèi měilì xiánhuì de gōngzhǔ zuò wánghòu , zhè shǐde tā gèngjiā huānlè kāihuái 。 fūqīliǎ xiāngqīnxiāngài , shēnghuó dé fēicháng tiánmì yǔ xìngfú 。 bùjiǔ , tāmen shēng le yīgè nǚér , zhèshì tāmen chúnjié àiqíng de jiéjīng 。 suīrán tāmen hòulái méiyǒu shēng gēng duō de háizi , kě yóuyú zhèwèi xiǎo gōngzhǔ zhǎngde shífēn jiāoměi kěài , tāmen bìng méiyǒu yīdiǎn yíhàn 。 guówáng de gōngdiàn fùlìtánghuáng , dàchén men cōngmíngnénggān , guānyuán men chéngshí qínmiǎn , púrén men zhōngxīngěnggěng dì jìnzhíjìnzé 。 kuānchang de mǎjiù lǐ yǎngmǎn le tiānxià wénmíng de gèzhǒng jùnmǎ , shēnshang pī zhe huálì ér guìzhòng de mǎyī 。 ránér , nàxiē qiánlái cānguān mǎjiù de wàiguó kèrén què gǎndào fēicháng jīngyà , yīnwèi mǎjiù zhōng zuì lìngrénzhùmù de dìfāng , jìng shuānzhe yītóu lǘzi , zài nàr huàngdòng zhe tā nà yòu cháng yòu dà de ěrduo 。 guówáng bǎ zhètóu lǘzi ānpái zài zhège tèbié xiǎnyǎn de dìfāng shì yǒu dàoli de , ér bùshì yīshí tūfāqíxiǎng , yīnwèi zhètóu zhēnguì de jiāchù zhíde xiǎngshòu zhèzhǒng róngyào 。 yuánlái , zàowùzhǔ fùyǔ le tā yīzhǒng fēifán de běnlǐng : cóngbù zài jiù cǎo shànglāxià wūhuì āngzāng de fènbiàn , érshì zài měitiān qīngchén jiàng dàdàxiǎoxiǎo gèzhǒnggèyàng měilì de jīnyín qiánbì sāmǎn zài jiù cǎoshàng , děng rénmen zǎoshang xǐngláishí qù bǎ tāmen jiǎnqǐlái 。 dànshì , xiàng lǎobǎixìng yīyàng , guówáng de shēnghuó zhōng yě huì chūxiàn bōzhé , hǎo zhōng yǒu huài 。 lǎotiānyé tūrán shǐ wánghòu shēnrǎn zhòngbìng 。 yīshēng men yòngjìn gèzhǒng bànfǎ wéi tā zhìliáo , dū bùjiàn hǎo 。 wánggōng zhōng rénrén dū wèicǐ nánguò jíle 。 guówáng jì duōqíng yòu jífù tóngqíngxīn , gēngshì yōushāng dé bùnéngzìbá 。 tā bù xiāngxìn hūnyīn jiùshì àiqíng de fénmù zhèjù yǒumíng de yànyǔ , dào quánguó suǒyǒu de sìmiào zhōng qù qiánchéngdì xǔyuàn qídǎo , nìngkěn yòng zìjǐ de shēngmìng lái bǎoyòu tā qīnài de qīzi 。 kě zhè yīqièdūshì wǎngrán , shàngdì hé xiānnǚ bìng bù yīnwèi tā de qíqiú ér dòngxīn 。 wánghòu gǎndào zìjǐ yànqì de shíhou jiùyào dàolái , jiù duì lèiliúmǎnmiàn de zhàngfu shuō : “ wǒ sǐ zhīqián , qiú nǐ yījiàn shì , nà jiùshì , yàoshi nǐ xiǎng zàiqǔ dehuà ” guówáng tīng tā shuō dào zhèlǐ , rěnbuzhù dàshēng tòngkū 。 tā wòzhù wánghòu de shǒu , rèn zìjǐ de lèishuǐ dī zài tā shǒushàng 。 tā duì wánghòu shuō , qiānwàn bùyào hé tā zài tízhòng qǔ de shì 。 “ bù , bù , ” tā zuìhòu shuō , “ qīnài de wánghòu , huán bùrú ràng wǒ gēn nǐ yīqǐ zǒu ne ! ” “ guójiā , guójiā yīdìng dé hòujìyǒurén 。 ” wánghòu shuō , yǔqì shì nàyàng jiāndìng , zhè shǐde guówáng gèngjiā bēishāng 。 “ wǒ zhǐ wéi nǐ shēng le yīgè nǚér , ér guójiā xūyào yīgè hé nǐ xiāngxiàng de wángzǐ 。 kěshì , kàn zài nǐ duì wǒ duōnián de qíngfèn shàng , qiú nǐ dāying wǒ yījiàn shì : zhǐyǒu dāng nǐ zhǎodào yīwèi bǐ wǒ huányào duānzhuāng měilì de gōngzhǔ shí , nǐ cáinéng jiēshòu chénmín men de yīnqín měiyì 。 wǒ qǐng nǐ duìcǐ lìshì , zhèyàng wǒ jiù sǐ yě ānxīn le 。 ” rénmen cāixiǎng : wánghòu shì yǒu zìzūnxīn de , tā zhīsuǒyǐ qiú guówáng lìxià shìyán , shìyīnwéi tā xiāngxìn zhè shìjiè shàng zàiyě méiyǒu rén kěyǐ hé tā pìměi le , zhèyàng jiù kěyǐ bǎozhèng guówáng yǒngyuǎn bùhuì zàiqǔ le 。 wánghòu zhōngyú sǐ le 。 guówáng cónglái méiyǒu zhèyàng nánguò 。 tā shénme shì yě wúxīn qù zuò , zhǐshì rìrìyèyè āiháo kūqì 。 duì yīgè gāng shīqù àiqī de guānfū láishuō , zhèshì kěyǐ lǐjiě de 。 jùdà de bēitòng méiyǒu chíxù tàijiǔ , wánggōng zhōng de dàchén yào rénmen biàn jùjí zài yīqǐ , chéngqúnjiéduì dìqù jiàn guówáng , qǐqiú tā zàiqǔ 。 guówáng kāishǐ tīngdào zhège tíyì , juéde shífēn nánshòu , yǎnlèi yòu shuāshuā dìliú le xiàlai 。 tā xiàng móuchén men chóngfù le yībiàn tā duì wánghòu lìxià de shìyán , shuō tāmen shì wúfǎ zhǎodào yīwèi néng hé yǐgù wánghòu pìměi de gōngzhǔ de , suǒyǐ jiù bùyào tí zàiqǔ de shì le 。 ránér , dàchén men gēnběn bù bǎ zhè yī shìyán dànghuíshì 。 tāmen shuō , duì yīgè wánghòu láishuō , měimào gùrán zhòngyào , dàn gēng zhòngyào de shì yào yǒu gāoshàng de pǐndé , érqiě nénggòu shēngéryùnǚ 。 tāmen huán shuō , guójiā yǒu le jìwèi de wángzǐ cáinéng bǎozhèng guótàimínān 。 xiǎo gōngzhǔ suīshuō jùbèi zuòwéi yīgè wěidà wánghòu de pǐndé , dànshì zhǐnéng zhǎo yīgè wàiguórén lái zuò zhàngfu , ér zhège wàiguórén huì bǎ tā dàidào zìjǐ de guójiā qù 。 jiùsuàn tā liúxiàlái hé gōngzhǔ yīqǐ zhìlǐ wǒmen de guójiā , tāshēng xiàlai de hòudài hé guówáng de xuètǒng yě jiù bù xiāngtóng le 。 zhèyàngyīlái , guójiā jiù méiyǒu guówáng zìjǐ de zǐsūn , línguó jiù yǒu kěnéng tiǎoqǐ zhànzhēng , wǒmen de wángguó yě jiù kěnéng bèi mièwáng le 。 tīng wán zhèxiē huà , guówáng de xīndòng le , huídá shuō tā jiàng kǎolǜ mǎnzú tāmen de yāoqiú 。 guǒrán , guówáng kāishǐ zài nàxiē dàijià de gōngzhǔ zhōng xuǎnzé yìzhōngrén 。 rénmen měitiān sònggěi tā yīdà dié kěài de huàxiàng , kě méiyǒu yīgè bǐdeshàng yǐgù wánghòu de fēngcǎi , suǒyǐ tā yě jiù juédìng bù xiàlai 。 bùxìng de shì , guówáng tūrán fāxiànzìjǐ de nǚér bùjǐn róngmào měilì jīngrén , shǐ tā zháomí , érqiě zài zhìhuì hé fēngdù fāngmiàn , yě dàdà chāoguò le xiān wánghòu — — tā de mǔqīn 。 tā de qīngchūn zhīměi , tā nà tǎorén xǐài de xiānnèn de jīfū , ránqǐ le guówáng huǒ yīyàng chìrè de àiqíng 。 tā zàiyě wúfǎ xiàng gōngzhǔ yǐnmán le , jiù duì tā shuō juédìng yào qǔ tā wéi qī , yīnwèi zhǐyǒu tā cái bùhuì shǐ tā wéibèi zìjǐ de shìyán 。 gōngzhǔ chúnjié ér yòu hàixiū miǎntiǎn , tīngdào zhè kěpà de tíyì , chàdiǎn méi yūndǎo 。 tā pūtōngyīshēng guìdǎo zài fùwáng jiǎoxià , jiélì kěnqǐng fùqīn bùyào bī tā fànxià zhèyàng de zuìxíng 。 hé nǚér jiéhūn de huāngdàn xiǎngfǎ yǐjīng shēnshēn zhā zài guówáng nǎozilǐ 。 wèile shǐ gōngzhǔ ānxīn tīngmìng , tā shènzhì qù zhēngqiú yīgè lǎo shénfu de yìjiàn 。 zhège lǎo shénfu tānxīn duōyú qiánchéng , wèile yíngdé zhège wěidà guówáng de xìnrèn , jūrán bùxīxīshēng yīgè shàonǚ de chúnjié zhēncāo 。 tā qiǎomiào dì yínghé guówáng de xīnyì , bǎ guówáng zhèngyào fànxià de zuìxíng shuō dé qīngqiǎo jíle , jiéguǒ shǐde guówáng xiāngxìn hé zìjǐ de nǚér jiéhūn shì yījiàn shànjǔ 。 guówáng tīng le zhège lǎo huàidàn de fèngchénghuà , gāoxìng dì yōngbào le tā 。 fǎnhuí shí tā dànǎo zhōng de nàgè huāngdàn niàntou gèngjiā jiāndìng le , yúshì biàn mìnglìng tā nǚér zuòhǎo shùncóng tā de yīqiè zhǔnbèi 。 niánqīng de gōngzhǔ tòngbùyùshēng , wúfǎkěxiǎng , zhǐnéng qù zhǎo tā de jiàomǔ — — dīngxiāng xiānnǚ 。 dàngtiān wǎnshàng , tā jiù chéng shàng yīliàng yóu shúxī suǒyǒu lùtú de dà miányáng lā zhe de shuānglún chē chūfā le , érqiě shùnlì dì zhǎodào le xiānnǚ 。 xiānnǚ hěn xǐài gōngzhǔ , tā duì tā shuō yǐjīng zhīdào le shìqing de jīngguò 。 tā quàn gōngzhǔ bùyào zháojí , shuō shì zhǐyào lǎolaoshíshí dì àn tā dehuà qù zuò , tā jiù bùhuì shòudào rènhé shānghài 。 “ yīnwèi , wǒ qīnài de háizi , ” xiānnǚ shuō , “ rúguǒ jiàgěi nǐ fùqīn , nà zuìniè kě jiù dà lā ! kěshì nǐ kěyǐ bìmiǎn zhèyàng zuò , ér yòu bù hé fùqīn fāshēng dǐngzhuàng 。 nǐ huíqu hòu duì nǐ fùqīn shuō , nǐ yǒu yīgè qítè yuànwàng , yāoqiú tā wéi nǐ zuò yījiàn yánsè xiàng tiānkōng de liányīqún 。 tā shì yǒngyuǎn yě zuò bù chūlái de , bùguǎn tā de àiqíng yǒuduōshēn , yě bùlùn tā de quánlì yǒu duō dà 。 ” gōngzhǔ gǎnxiè le jiàomǔ 。 dìèrtiān qīngchén , tā bǎ xiānnǚ jiào tā shuō dehuà gàosu fùwáng , bìngqiě shēngyán , yàoshi tā débùdào yánsè xiàng tiānkōng de liányīqún , nàme shéi yě bùnéng cóng tā nàr dédào rènhé chéngnuò 。 guówáng gāoxìng jíle , rènwéi zhè shì tā nǚér gěi le tā xīwàng 。 suǒyǐ tā mǎshàng bǎ quánguó zuì yǒumíng de cáiféng dū zhàojí qǐlai , fēnfù tāmen féngzhì zhèjiàn liányīqún , érqiě huán guīdìng : rúguǒ bùnéng ànshí wánchéng , jiùyào bǎ tāmen quánbù jiǎosǐ 。 guówáng qíshí bùbì guīdìng rúcǐ kēkè de tiáojiàn , yīnwèi dìèrtiān yīzǎo , cáiféng men jiù sònglái le yījiàn liányīqún , érqiě wánquán shì rénmen suǒ xīwàng de nàyàng : bǐ wèilán de tiānkōng zàipèi shàng jīnsè de yúncai huányào piàoliang 。 gōngzhǔ jiàn le zhèjiàn liányīqún fēicháng nánguò , bùzhī gāi zěnyàngcáinéng bǎituōkùnjìng 。 guówáng cuī tā zuòchū juédìng , tā jiù zhǐhǎo yòu qùxiàng jiàomǔ qiúzhù 。 jiàomǔ duì zìjǐ de jìcè méiyǒu chénggōng gǎndào jīngyà , yúshì jiù jiào gōngzhǔ zài xiàng guówáng yào yījiàn yánsè xiàng yuèliang de liányīqún 。 guówáng wúfǎ jùjué zhèyī yāoqiú , yúshì yòu qù zhǎo nénggōngqiǎojiàng , fēnfù tāmen jǐnjí féngzhì yuèliang yánsè de liányīqún , jiéguǒ huán bùdào èr4 xiǎoshí , jiù bǎ xīn qúnzi sònglái le 。 gōngzhǔ duì zhèjiàn yìcháng huálì de qúnzi bǐ duì fùqīn de yīnqín huányào xǐhuan 。 kěshì yī huídào xiānnǚ hé nǎimā shēnbiān , tā yòu jídù fánnǎo le 。 dīngxiāng xiānnǚ dòngcháyīqiè , yòu lái bāngzhù yōushāng de gōngzhǔ , duì tā shuō : “ rúguǒ zhècì wǒ méi gǎocuò dehuà , wǒ xiǎng nǐ kěyǐ zài xiàng nǐ fùwáng yào yījiàn yánsè xiàng tàiyáng de liányīqún 。 nǐ de fùqīn zhècì yīdìng huì bèi nánzhù , yīnwèi huán cónglái méiyǒu rénnéng féngzhì chū zhèyàng de qúnzi 。 zhèyàng wǒmen zǒngnéng tuōyán yīxià shíjiān bā ! ” gōngzhǔ tóngyì le , xiàng guówáng tíchū le zhège yāoqiú 。 chīqíng de guówáng jiàng wángguān shàng de jīngāngzuān hé hóngbǎoshí háobù lìnxī dì quándōu zhāixiàlái , yǐbiàn wéi zhèjiàn huálì de yīqún zēngguāngtiāncǎi 。 tā xiàlìng yào bùxīyīqiè dàijià bǎ zhèjiàn yīfú féngzhì dé hé tàiyáng yīyàng guānghuīcànlàn 。 guǒrán , dāng rénmen bǎ zhèjiàn yīfú nálái bìng zhǎnkāi shí , tā nà yàoyǎn de jīnguāng shǐde suǒyǒu xīnshǎng tā de rén bùdébù bìshàngyǎnjīng 。 hòulái rénmen dài de yòng lǜsè hé hēisè jìngpiàn zuòchéng de mòjìng , jiù shìcóng nàshí kāishǐ de 。 gōngzhǔ jiàn le zhèjiàn liányīqún zěnmeyàng ne ? tā cóng méiyǒu jiànguò rúcǐ piàoliang ér jīngzhì de yīfú , jīngyà dé yīshí shuōbùchū huà lái 。 tā jièkǒu bèi zhè yīfú cìshāng le yǎnjīng , duǒjìn zìjǐ de wòshì lǐ qù le 。 zhèshí , xiānnǚ zhèngzài wòshì lǐ děng zhe tā , yě gǎndào shífēn xiūkuì , yīnwèi shìqing jìnxíng dé hěn zāogāo 。 xiānnǚ yī jiàndào tàiyáng qún , qìdé mǎnliǎn tōnghóng 。 “ a ! wǒ de háizi , ” tā duì gōngzhǔ shuō , “ zhècì , wǒmen yào duì nǐ fùqīn de kěbǐ de àiqíng jìnxíng yánlì de kǎoyàn 。 wǒ xiǎng , nǐ fùqīn yīdìng huánhuì jiānchí hé nǐ jiéhūn , bìngqiě rènwéi hěnkuài jiù huì rúyuànyǐcháng 。 wǒ zài jiào nǐ xiàng tā tíchū yīgè yāoqiú , tā yīdìng huì gǎndào shòubùliǎo 。 tā bùshì yǒu yītóu wéi tā tígōng dàliàng jīnqián de xīnài de lǘzi ma , nǐ gēn tā shuō nǐ jiùyào zhètóu lǘzi de pí 。 qù bā , gàosu tā nǐ hěn xiǎngdedào zhèzhāng lǘ pí 。 ” gōngzhǔ mǎnhuái xīnxǐ , yīnwèi tā yòu zhǎodào le kěyǐ táobì lìng tā yànwù de hūnyīn de bànfǎ 。 tā xiǎng fùqīn shì kěndìng bùhuì shěde tā de nàtóu lǘzi de , yúshì jiù pǎo dào tā miànqián xiàng tā yào nàtóu zhēnqí lǘzi de pí 。 jǐnguǎn guówáng duì nǚér de guàiyì xiǎngfǎ gǎndào shífēn jīngyà , dàn háishi háobùyóuyù dì dāying mǎnzú tā de yāoqiú 。 kělián de lǘzi bèi shāsǐ le , rénmen bǎ lǘ pí yīnqín dì xiàngěi le gōngzhǔ 。 gōngzhǔ juéwàng le , yīnwèi tā zàiyě méiyǒu bànfǎ táobì tā de bùxìng 。 zhèshíhòu , tā de jiàomǔ yòu lái le 。 “ nǐ zài zuò shénme ya , wǒ de háizi ? ” jiàomǔ jiàn gōngzhǔ zhèngzài jiū zìjǐ de tóufa , huǐ zìjǐ de róngmào , jiù liánmáng wèndào , “ nǐ yīshēng zhōng zuì xìngfú de shíkè jiùyào dào le 。 zǒu bā ! pīshàng zhèzhāng lǘ pí , líkāi zhèzuò gōngdiàn bā ! dàdì bǎ nǐ dàidào nǎr , nǐ jiù dào nǎr qù bā ! nìngyuàn wéi zìjǐ de zhēnjié ér xīshēng yīqiè de rén , shàngdì shì huì jǐyǔ bàodá de 。 wǒ jiàng wéi nǐ zhǔnbèi suíxíng de shūxǐ yòngjù , bùguǎn nǐ zǒu dào nǎlǐ , nǐ de yīfú hé shǒushì xiāng dū huì zài dìxià hé nǐ de jiǎobù yīqǐ zǒu 。 zhè shì wǒ de xiānzhàng , wǒ bǎ tā gěi nǐ 。 dāng nǐ xūyào zhè zhǐ xiǎoxiāngzi de shíhou , nǐ jiù yòng xiānzhàng qiāo yīxià nǐ jiǎoxià de dìmiàn , xiāngzi jiù huì mǎshàng chūxiàn zài nǐ miànqián 。 hǎo le , kuài dòngshēn zǒu bā , bié zài chíyán le 。 ” gōngzhǔ yīcì yòu yīcì dì yōngbào le jiàomǔ , kěnqǐng yǒngyuǎn bǎohù tā 。 ránhòu tā yòng yānhuī bǎ zìjǐ de liǎn túhēi , shēnpī nàzhāng nánkàn de lǘ pí , qiāoqiāodì táolí le tánghuángfùlì de wánggōng 。 gōngzhǔ de shīzōng yǐnqǐ yīpiàn hùnluàn 。 zhèng dǎsuàn jǔxíng jiéhūn dàdiǎn de guówáng zhèshí juéwàng dé wúfǎ ānníng 。 tā pàichū yīlínglíng duōmíng qíbīng hé yīlínglínglíng duōmíng huǒqiāngshǒu qù xúnzhǎo tā de nǚér 。 ránér , gōngzhǔ yóuyú yǒu xiānnǚ de yǐnshēnfǎ bǎohù , nàxiē zuì jīling de sōuxún zhě yě wúfǎ fāxiàn tā , zhǐdé zìwǒānwèi yīfān zuòbà 。 zhèshí , gōngzhǔ yīzhí wǎngqiánzǒu zhe 。 tā zǒu ya , zǒu ya , yuèzǒuyuèyuǎn 。 tā měi zǒu dào yīgè dìfāng , dū xiǎng zhǎohù rénjiā luòjiǎo 。 jǐnguǎn yīlùshàng yǒurén tóngqíng tā , gěi tā yīdiǎn chī de dōngxi , kě kàndào tā shēnshang shì nàyàng āngzāng , shéi yě bù yuànyì shōuliú tā 。 zuìhòu , tā láidào yīzuò měilì de chéngshì 。 chéngmén wàishì yīgè mùchǎng , nǚzhǔrén zhèng xūyào qǐng yīgè bāng tā cā dìbǎn xǐ huǒjī qīngzhū cáo de nǚyōng 。 tā jiàn zhè nǚhái piāobó bùdìng , yīshēn lánlǚ , jiù bǎ tā shōuliú zài mùchǎng le 。 gōngzhǔ jīngguò chángtúbáshè , zǎoyǐ píbèibùkān , jiù gāoxìng dì tóngyì dāng nǚyōng 。 rénmen bǎ gōngzhǔ ānpái zài chúfáng de yīgè pìjìng de jiǎoluòlǐ 。 yóuyú gōngzhǔ shēnshang de nà zhāng lǘ pí bǎ tā nòng dé hěn āngzāng , kàn le lìngrényànè , kāishǐ nàxiē rìzi , rénmen zǒngshì cūyě dì qǔxiào tā 。 dàn hòulái shíjiān yīcháng , dàjiā yě jiù xíyǐwéicháng le , jiāshàng tā gōngzuò rènzhēn qínmiǎn , shòudào nǚzhǔrén de rènkě 。 tā gǎnzhe niúqún qù fàngmù , yīdào shíjiān jiù bǎ yángqún guānrù wéizhà , cóngbù wùshì 。 tā ràng huǒjī dào cǎodì shàngqu chī cǎo , huǒjī dū guāiguāi dì tīng tā zhǐhuī , tā jiù xiàngshì shēnglái zuò zhèzhǒng shì de hángjiā 。 zǒngzhī , suǒyǒu de shìqing , zhǐyào jīngguò tā nàshuāng měilì de shǒu , dū huì zuò dé hěn chūsè 。 yītiān , tā láidào yītiáo qīngchè de xiǎoquán biān zuòxia 。 nà shì tā chángcháng āitàn zìjǐ bēicǎnzāoyù de dìfāng 。 tā hūrán xiǎng zài quánshuǐ zhōngzhào zhào zìjǐ 。 dāng tā kàndào shēnshang chuāndài de nà zhāng lǘ pí jìngshì nàyàng kěpà , bùjīn xiàleyītiào 。 tā wéi zìjǐ de zhèshēn dǎbàn xiūkuìnándāng , liánmáng yòngshuǐ cāxǐ zìjǐ 。 xǐ guò zhīhòu , tā de nà zhāng liǎndàn hé nàshuāng xiǎoshǒu yòu biànde bǐ xiàngyá huán jiébái , měilì xiānnèn de jīfū yòu chóngxīn xiǎnlùchūlái 。 tā yòu kàndào zìjǐ shì nàme piàoliang , gāoxìng dé tiàojìn quánshuǐ zhōngxǐ le yīgè zǎo 。 dànshì huí mùchǎng shí , tā bùdébù yòu pīshàng nàzhāng èxīn de lǘ pí 。 bùguò dìèrtiān zhènghǎo yòu shì gè jiérì , tā méiyǒu shìqing , yúshì jiù qǔchū shūzhuāng xiāng dǎbànqǐlái 。 tā zài měilì de tóufa shàng pū shàng xiāngfěn , chuān shàng le nàjiàn yánsè xiàng tiānkōng yīyàng de liányīqún 。 kěxī tā de fángjiān shì nàyàng xiáxiǎo , lián qúnjū dū zhǎnbùkāi 。 měilì de gōngzhǔ duìjìng zìshǎng 。 cǐhòu , zhǐyào shì jiérì hé xīngqītiān , tā jiù lúnhuàn zhe chuān shàng nàxiē piàoliang de yīqún lái xiāochóu jiěmèn 。 tā huán qiǎomiào dì zài měilì de tóufa shàng chā shàng yīxiē xiānhuā hé zuànshí 。 kěshì , tā réngrán chángcháng zìbēi zìtàn , yīnwèi tā de měimào zhǐyǒu huǒjī hé miányáng kàn dédào 。 nàxiē miányáng hé huǒjī dū shì nàyàng xǐhuan kàn tā , jíshǐ tā chuān shàng nà zhāng kěpà de lǘ píshí yě yīyàng 。 zài mùchǎng lǐ , rénmen dū jiào tā “ lǘpí ” 。 yītiān , yòu shì yīgè jiérì , “ lǘpí ” chuān shàng nàjiàn yánsè xiàng tàiyáng yīyàng de liányīqún 。 yě jiùshì zài zhè yītiān , mùchǎng suǒshǔ guó de wángzǐ gānghǎo dǎliè huílai , jīngguò mùchǎng shí tíngxiàlái xiūxi 。 wángzǐ zhèngzhí qīngchūnniánhuá , yòu zhǎngde yīngjùn piàoliang , bùjǐn dédào guówáng hé wánghòu de chǒngài , érqiě yě shòudào bǎixìng de zūnjìng 。 mùchǎng lǐ jǔxíng le jùyǒu tiányuán fēngwèi de biànyàn lái zhāodài tā 。 yànhuì hòu , wángzǐ jiù dào sìyǎngchǎng hé gègè pìjìng de jiǎoluò xiánguàng 。 tā zǒu le yīchù yòu yīchù , zuìhòu zǒu dào yītiáo yīnàn de xiǎolù , láidào xiǎolù jìntóu de yījiàn jǐnbì zhe ménchuāng de xiǎowū páng 。 wángzǐ chūyú hàoqíxīn , biàn jǐntiēzhe suǒyǎn xiànglǐ zhāngwàng 。 a ! wūzilǐ jìngyǒu yīwèi zhǎngde rúcǐ měilì chuāndài dé rúcǐ huálì de gōngzhǔ ! tā de shénqíng shì nàyàng gāoyǎ ér qiānxùn , shǐde wángzǐ bǎ tā dàngchéng le nǚshén 。 yàobushì nàwèi mírén de shàonǚ lìng tā zūnjìng , tā cǐshí yīdìng huì xīngfèn dé pòménérrù 。 wángzǐ líkāi le nàtiáo yīnàn de xiǎolù , dànshì xīnzhōng tòngkǔ , yúshì biàn dǎting shì shéi zhù zài nàjiān xiǎo wūlǐ 。 yǒurén gàosu tā , nà shì yīgè míngjiào “ lǘpí ” de nǚyōng , yīnwèi tā shēnshang zǒngpī zhe yīzhāng lǘpí , shuō tā shì nàyàng āngzāng wòchuò , shéi dū bù yuànyì kàndào tā , yě bù yuànyì hé tā shuōhuà 。 zhǔrén jiàn tā kělián cái shōuliú le tā , ràng tā zhàokàn mùchǎng lǐ de miányáng hé huǒjī 。 wángzǐ bìng bù mǎnyì zhèyàng de dáàn 。 dàn tā kàndào zhèxiē rén wúfǎhuídá dé gēng duō , yě jiù bùzài wèn le 。 wángzǐ huídào fùwáng de gōngdiàn zhīhòu , yǎnqián zǒngshì fúxiàn zhe suǒ yǎnzhōng jiàndào de nàwèi nǚshén de měilì xíngxiàng , duì tā chǎnshēng le nányǐxíngróng de àiliàn zhīqíng 。 tā zhēn hòuhuǐ dàngshí wèishénme méiyǒu qiāomén jìnqù , juédìng xiàcì yīdìng bùhuì fàngguò jīhuì 。 wángzǐ bèi huǒ yībān chìliè de àiqíng suǒ ránshāo , lián xuèyè dū yào fèiténg le , dàngtiān yèli jiù fāqǐ le gāoshāo , bùjiǔ jiù yībìngbùqǐ le 。 wánghòu zhǐyǒu tā zhème yīgè háizi , kànjiàn tā chī shénme yàodū bùjiàn hǎo , jídé jiǎnzhí dū yào juéwàng le 。 tā duì yīshēng men shuō , zhǐyào néngzhìhǎo tā érzi de bìng , tā jiù jǐyǔ zhòngshǎng , dànshì háowújiéguǒ 。 yīshēng men yòngjìn le yīqiè yīshù , dū méinéng shǐ wángzǐ de bìng shāoshāo jiǎnqīng 。 yīshēng zhōngyú cāicèchū zhèchǎng zāinàn shì yóuyú zhìmìng de jīngshén yōulǜ zhèng yǐnqǐ de 。 tāmen bǎ zhège zhěnduàn gàosu le wánghòu 。 wánghòu wúxiàn wēncún dì kěnqiú wángzǐ shuōchū shǐ tā shēngbìng de yuányīn 。 tā duì wángzǐ shuō , rúguǒ tā shì xiǎngyào wángguān , tā fùwáng jiù huì háobù yíhàn dì tuìwèi , ràng tā dēngshàng guówáng wángwèi ; rúguǒ tā shì ài shàng le nǎwèi gōngzhǔ , nàme jiùsuàn mùqián zhèngzài hé zhège gōngzhǔ de fùwáng jiāozhàn , érqiě yǒu chōngzú de lǐyóu qù qiǎnzé duìfāng , tā hé guówáng yě huì xīshēng yīqiè shǐ wángzǐ dédào yìzhōngrén 。 wánghòu qíqiú wángzǐ bùyào ràng zìjǐ sǐqù , yīnwèi , yàoshi tā sǐ le , tā hé guówáng yě huóbùxiàqu le 。 wánghòu zhèfānhuà gǎnrénfèifǔ , tā yībiān shuō , yībiān lèirúyǔxià , zhānshī le wángzǐ de liǎnjiá 。 “ mǔqīn , ” wángzǐ zhōngyú yòng wēiruò de shēngyīn shuō , “ wǒ zěnme huì nàyàng wúqíngwúyì , xiǎng duóqǔ wǒ fùwáng de wángguān ne ? ! yuàn shàngtiān bǎoyòu fùwáng jiànkāngchángshòu , yuàn tā bǎ wǒ dàngzuò shì tā zuì zhōngchéng zuì gōngshùn de zǐmín ! zhìyú hé nǎwèi gōngzhǔ jiéhūn , wǒ lián xiǎng dū méixiǎng guò 。 nín zhīdào , wǒ cónglái dū shì àn nín de zhǐyì xíngshì de , bùlùn wǒ fùchū duōdà dàijià , wǒ dū huì yǒngyuǎn shùncóng nín 。 ” “ a , wǒ de érzi ! ” wánghòu shuō , “ wèile wǎnjiù nǐ de shēngmìng , wǒmen huì bùxī rènhé dàijià 。 kěshì , qīnài de háizi , nǐ yě dé jiùjiù wǒ hé nǐ fùwáng de mìng a ! shuō bā , bǎ nǐ de xīnyuàn shuō chūlái bā , xiāngxìn wǒ , wǒ yīdìng huì mǎnzú nǐ 。 ” “ nàhǎo bā , mǔqīn , ” wángzǐ shuō , “ jìrán nín yào wǒ shuōchū wǒ de xīnshì , nà wǒ jiù fúcóng nín , fǒuzé wǒhuì fànxià wēihài wǒ shuāngqīn shēngmìng de mítiāndàzuì 。 wǒ shuō , qīnài de mǔqīn , wǒ de xīnyuàn shì yào nàgè jiào ‘ lǘpí ’ de gūniang gěi wǒ zuò yīkuài dàngāo , bìngqiě yī zuòhǎo jiù jiào rén sònglái 。 ” tīngdào zhège qíguài de míngzì , wánghòu jīngyà bùyǐ , biàn wèn “ lǘpí ” shì shéi 。 “ fūren , ” yīgè ǒurán jiàndào guò zhè nǚhái de púrén shuō , “ nà shì yīgè yòu hēi yòu zàng bǐ láng huányào nánkàn de shǎ nǚyōng 。 tā jiù zhù zài nín de mùchǎng lǐ , wéi nín zhàokàn huǒjī 。 ” “ zhèyǒu shénme guānxi , ” wánghòu shuō , “ wǒ de érzi dǎliè huílai kěnéng chī guò tā zuò de dàngāo 。 zhèshì bìngrén de yīzhǒng qíguài xiǎngfǎ 。 zǒngzhī , kuài jiào ‘ lǘpí ’ — — jìrán yǒu ‘ lǘpí ’ zhèyàng yīgè rén — — ràng tā zuò yīkuài dàngāo lái 。 ” púrén men hěnkuài pǎo dào mùchǎng , zhǎodào le “ lǘpí ” , mìnglìng tā jìnxīnjìnlì wéi wángzǐ zuò yīkuài dàngāo 。 yǒu de rén shuō , dāng wángzǐ nàtiān cóng suǒyǎn xiàng wūlǐ zhāngwàng zhe kàndào gōngzhǔ de shíhou , gōngzhǔ yě kàndào le tā 。 hòulái tā yòu cóngxiǎo chuānghù lǐ kànqīng le zhèwèi yīngjùn niánqīng de wángzǐ 。 yúshì tā de xíngxiàng biàn shēnshēn yìnzài tā de nǎohǎi zhīzhōng , érqiě měidāng tā xiǎngqǐ tāshí , dū yào fāchū tànxī 。 zǒngéryánzhī , “ lǘpí ” shì jiàndào guò wángzǐ de , huòzhě tīngdào guò hěnduō rén zànyáng tā 。 zhèshí tā kàndào yǒu jīhuì ràng wángzǐ rènshi zìjǐ , bù juéde xīnxǐruòkuáng 。 tā jǐnjǐn dì guānshàng fángmén , tuōdiào shēnshang nánkàn de lǘ pí , bǎ liǎn hé shǒu xǐ dé gāngānjìngjìng , ránhòu bǎ yītóu jīnfà shūdé piāopiāoliàngliàng , chuān shàng yínguāng shǎnshuò de xiōngyī hé tóngyàng piàoliang de qúnzi , kāishǐ wéi wángzǐ zuò kěwàng dédào de dàngāo 。 tā qǔlái jiébái de miànfěn , diào hǎo xīnxiān de jīdàn hé huángyóu 。 róumiàn shí , tā bùzhī shì gùyì háishi yīnwèi biéde shénme yuángù , shǒushàng de yīzhī jièzhi diàoxiàlái , hùnjìn le miàntuán zhōng 。 dàngāo kǎo hǎo hòu , tā yòu chóngxīn pīshàng nàzhāng èxīn de lǘ pí , bǎ dàngāo jiāogěi le púrén 。 tā xiǎng cóng púrén nàr dǎting dào wángzǐ de xiāoxi , dàn púrén bùxièyīgù , ná qǐ dàngāo biàn qù bàijiàn wángzǐ le 。 wángzǐ jíqiè dì cóng púrén shǒuzhōng jiēguò dàngāo , lìkè lángtūnhǔyàn dì chī qǐlai 。 zàichǎng de yīshēng kàndào hòu , mǎshàng zhǐchū zhèzhǒng tānlán de chīfǎ shì yīgè bùxiáng de zhàotou 。 shì de , wángzǐ hěn kěnéng huì bèi dàngāo zhōng de nà méi jièzhi gěngsǐ de 。 nǎ zhī wángzǐ què língqiǎo dì bǎ jièzhi tǔ le chūlái 。 yúshì tā bùzài dàkǒu dàkǒu dì chī le , érshì rènrènzhēnzhēn dì duānxiang qǐ nà méi jīngzhì de fěicuì jièzhi lái 。 jièzhi shì nàyàng xiǎoqiǎo , wángzǐ rènwéi zhǐyǒu shìjiè shàng zuì xiānxì zuì měilì de shǒuzhǐ cáinéng dàishang tā 。 wángzǐ qiānbǎibiàn dì qīnwěn le zhèméi jièzhi , ránhòu bǎ tā cáng zài zhěntou xià 。 zhǐyào méiyǒu biéren zài shēnpáng , tā jiù bǎ jièzhi ná chūlái guānshǎng 。 zěnyàngcáinéng jiàndào jièzhi de zhǔrén ne ? tā gǎndào yùmèn jíle 。 yīnwèi , tā bùgǎn shuō xiǎngjiàn nàgè wéi tā zuò dàngāo de “ lǘpí ” , hàipà rénmen bùràng tā jìnlái ; tā gēng bùgǎn gàosu biéren tā cóng suǒ yǎnzhōng jiàndào guò tā , pà biéren qǔxiào , shuō tā dé le huànjuézhèng 。 suǒyǒu zhèxiē jiāolǜ dū zài zhémó zhe tā , shǐ tā yòu fāqǐ gāoshāo lái 。 yīshēng men bù zhīdào zěnyàng bàncái hǎo , biàn bǐnggào wánghòu , shuō wángzǐ dé de shì xiāngsībìng 。 wánghòu hé guówáng yī qǐlai tànwàng wángzǐ 。 guówáng zhèshí yě kǔnǎo jíle 。 “ érzi , wǒ qīnài de érzi , ” wánghòu bēitòng deshuō , “ gàosu wǒ bā , gàosu wǒ shéi shì nǐ de xīnshàngrén , wǒ bǎozhèng bǎ tā zhǎo huílai gěi nǐ , nǎpà tā shì zuì xiàjiàn de núpú 。 ” wánghòu yībiān yōngbào wángzǐ , yībiān chóngshēn guówáng de bǎozhèng 。 wángzǐ wéi qīnshēngfùmǔ de lèishuǐ hé àifǔ suǒ gǎndòng , shuōdao : “ bàba , māma , wǒ bìng bùshì zhēnyào hé yīgè lìng nǐmen bù gāoxìng de rén jiéhūn 。 qiáo , zhè jiùshì zhèngmíng , ” wángzǐ shuō dào zhèr cóng zhěnbiān náchū nàméi jièzhi , “ wǒyào qǔ de shì nénggòu dàishang zhèméi jièzhi de gūniang , bùguǎn tā shì shénme rén 。 yīgè gūniang yǒu zhèyàng měilì de shǒuzhǐ , juébùhuì shì yīgè cūrén huò nóngfù 。 ” guówáng hé wánghòu jiēguò jièzhi , hàoqí dì chákàn yīfān hòu , yě hé wángzǐ yīyàng duàndìng zhège jièzhi shì yīwèi shàng děng rénjiā qiānjīnxiǎojiě dài de 。 guówáng yōngbào le érzi , kěnqiú tā hǎohǎo yǎngbìng , jiù líqù le 。 tā mǎshàng fēnfù xiàshǔ zài quánchéng léigǔ chuīhào , pàichū chuánlìng guān sìchù nàhǎn , hàozhào suǒyǒu de gūniang dū dào wánggōng lái shìdài nàméi jièzhi , shuō shì shéi yàoshi néng dài shàng tā , shéi jiù kěyǐ jiàgěi jìchéng wángwèi de wángzǐ 。 zuìxiān lái de shì gōngzhǔ men , qícì shì gōngjué hóujué nánjué de qiānjīn 。 tāmen měi yīgè rén dū xiǎng bǎ zìjǐ de shǒuzhǐ biànde xiānxì yīdiǎn , dàn dū shì báifèilìqì , méiyǒu yīgè rénnéng dài shàng zhèméi jièzhi 。 suíhòu lái de shì gēnǚ , jǐnguǎn tāmen yīgègè dū hěnpiāoliàng , dànshì shǒuzhǐ háishi cū le yīdiǎn 。 zhèshí wángzǐ de bìngqíng hǎoduō le , qīnzì yàorénlái shìdài 。 zuìhòu , jìnǚ men yě lái le , kěyěméiyǒu chénggōng 。 wángzǐ jiàn méiyǒu yīgè rénnéng dài shàng zhèméi jièzhi , biàn fēnfù chúniáng bāngchú de shǐn3 mùyáng de gūniang quándōu lái shìshi 。 rénmen bǎ tāmen jiào lái , kěxī tāmen de shǒuzhǐ yòu hóng yòu cū , wéiyǒu zhǐjia jiān cáinéng shēnjìn jièzhi 。 “ qián jǐtiān wéi wǒ zuò dàngāo de nàgè ‘ lǘpí ’ gūniang , nǐmen ràng tā lái le ma ? ” wángzǐ wèndào 。 dàjiā yītīng hōngxiào qǐlai , shuō shì méiyǒu jiào tā lái , yīnwèi tā shì nàyàng de āngzāng wòchuò 。 “ mǎshàng qù bǎ tā zhǎo lái ! ” guówáng mìnglìng dào , “ wǒ bìng méiyǒu shuō shénme rén kěyǐ lìwài ya ! ” púrén men yībiān pǎo , yībiān cháonòng qǔxiào , qù zhǎo nàwèi zhàokàn huǒjī de nǚhái le 。 gōngzhǔ tīngdào wàimiàn de gǔ hàoshēng hé chuánlìng guān de jiàohǎnshēng , cāichū zhè yīdìng shì tā de jièzhi yǐnqǐ de 。 gōngzhǔ hěn ài wángzǐ , dàn zhēnzhèng de àiqíng shì dǎnqiè de , háobù xūwěi de , suǒyǐ tā yīzhí dānxīn huì yǒu nǎwèi gūniang de shǒuzhǐ yě huìxiàng tā yībān xiānxì 。 děngdào yǒurén qiāomén lái zhǎo tā de shíhou , tā jiǎnzhí yào xīnxǐruòkuáng le 。 cóng tā zhīdào rénmen yào xúnzhǎo jièzhi de zhǔrén shíqǐ , tā xīnli jiù chōngmǎn le wúxiàn měihǎo de xīwàng 。 zhè xīwàng cùshǐ tā jīngxīn zhuāngbàn qǐlai 。 tā chuān shàng le yínguāngshǎnshǎn de xiōngyī hé nàjiàn xiāng yǒu yínsè huābiān shì yǒu zhědài pèiyǒu bìyù de qúnzi 。 dàn tā yī tīngdào yǒurén qiāomén yào tā qù jiàn wángzǐ shí , yòu jímáng pīshàng nàzhāng lǘ pí , ránhòu zài qù kāimén 。 púrén men yībiān cháonòng tā , yībiān duì tā shuō guówáng yào tā qù gēn wángzǐ jiéhūn , ránhòu zài yīpiàn hōngxiàoshēng zhōngjiàng tā lǐngdào wángzǐ gēnqian 。 wángzǐ běnrén jiàndào zhè nǚhái de qíyì zhuāngshù shí yě chī le yījīng 。 tā bùgǎnxiāngxìn zhè jiùshì nàwèi tā zēng jiàndào guò de rúcǐ duānzhuāng měilì de měirénr 。 wángzǐ yǐwéi zìjǐ nòngcuò le , gǎndào shífēn àonǎo , wèndào : “ shì nǐ zhù zài mùchǎng de dìsāngè sìyǎngchǎng hòumiàn nàtiáo yīnàn xiǎolù de jìntóu ma ? ” “ shì ya , wángzǐ 。 ” tā dádào 。 bǎ nǐ de shǒu shēnchū lái gěi wǒ kànkan bā 。 ” wángzǐ shuō , tā chàndǒu zhe , shēnshēndì tàn le yīkǒuqì 。 a ! duōme qímiào de shìqing ! yīzhī jiébái fěnnèn de xiānxiān xiǎoshǒu cóng nà zhāng yòu hēi yòu zàng de lǘ píxià shēn le chūlái , jièzhi háobù fèijìn dìdài zài le zhège shìjiè shàng zuì měilì zuì xiānxì de shǒuzhǐ shàng 。 shānàjiān , guówáng hé wánghòu , gōngzhōng suǒyǒu de dàchén hé shìcóng , yīgègè quándōu jīngdāi le 。 zhèshí , gōngzhǔ yòu jiàng shēnzi qīngqīng yīdǒu , lǘpí diàoxiàlái le , yīwèi mírén de měinǚ chūxiàn zài rénmen miànqián 。 wángzǐ bùguǎn zìjǐ de shēntǐ huán hěn xūruò , yīxiàzi guìdǎo zài gōngzhǔ jiǎoxià , bǎ tā lǒuzhù le 。 tā lǒubào dé nàyàng rèliè , gōngzhǔ de liǎn dū xiūhóng le , bùguò jīhū méiyǒu bèi rén fājué , yīnwèi zhèshí guówáng hé wánghòu yě pǎo guòqu jǐnjǐn yōngbào tā , liánshēng wèn tā yuànbùyuànyì jiàgěi wángzǐ 。 gōngzhǔ bèi niánqīngpiāoliàng de wángzǐ rúcǐ rèliè de fǔài nòng dé nánwéiqíng , bùguò tā háishi duì guówáng hé wánghòu de tíyì biǎoshì le tā de gǎnjī zhīqíng 。 jiù zài zhèshíhòu , dàtīng de tiānhuābǎn hūrán chǎngkāi le , dīngxiāng xiānnǚ chéngzhe yóu dīngxiānghuā zhāchéng de mǎchē cóngtiānérjiàng 。 tā yòng yīzhǒng wúbǐ shèngjié ér yōuměi de yǔdiào , xiàng rénmen jiǎngshù le gōngzhǔ de shēnshì yǔ jīnglì 。 tīngshuō “ lǘpí ” yuánlái shì yīwèi zūnguì de gōngzhǔ , guówáng hé wánghòu xīnxǐ wúbǐ , duì tā yùjiā téngài 。 wángzǐ liǎojiě gōngzhǔ de zāoyù hòu , yě gèngjiā qīnpèi tā de pǐndé , jiāshēn le duì tā de àiliàn 。 wángzǐ xiǎngtóng gōngzhǔ jiéhūn de xīnqíng shì nàyàng pòqiè , jīhū láibují wéi zhè zhuāngyán de shèngdiǎn zuòhǎo shìdàng zhǔnbèi 。 guówáng hé wánghòu duì zhège érxí yě shì ài dé bùxíng , bǎ tā chángshíjiān lǒubào zài huáizhōng yībiàn yībiàn dì fǔmō 。 gōngzhǔ shuō , tā yào dédào tā fùwáng de xǔkě cáinéng jiàgěi wángzǐ 。 yúshì , gōngzhǔ de fùqīn dìyīgè shōudào cānjiā hūnlǐ de yāoqǐng , zhǐshì méiyǒu gàosu tā shéi shì xīnniáng 。 wèile shǐ zhèjiàn shìyǒu gè yuánmǎn de jiéjú , kòngzhì zhe zhè yīqiè de dīngxiāng xiānnǚ ràng guówáng jiēshòu le yāoqǐng 。 suǒyǒu guójiā de jūnzhǔ dū lái le , yǒu de zuòjiào , yǒu de zuòchē , nàxiē zuìyuǎn de guówáng zé qí zhe dàxiàng lǎohǔ hé xióngyīng 。 qízhōng zuì fùyǒu zuìyǒu quánshì de guówáng shì gōngzhǔ de fùqīn 。 tā yǐjīng chèdǐ wàngquè le nàchǎng luànlún de àiqíng , bìngqiě qǔ le yīwèi fēicháng měilì de guǎfu zuò wánghòu , zhǐshì huán méiyǒu shēng háizi 。 gōngzhǔ pǎo shàng qiánqù yíngjiē tā de fùqīn 。 fùqīn yī jiàndào tā jiù rènchūlái le , huán méi děng nǚér guìdǎo zài tā miànqián jiù yībǎ jiàng tā bàozhù , shífēn qīnrè dì yōngbào qǐlai 。 guówáng hé wánghòu bǎ zìjǐ de érzi jièshào gěi gōngzhǔ de fùqīn 。 gōngzhǔ de fùqīn hěn xīnshǎng zhèwèi wángzǐ 。 shèngdà de hūnlǐ kāishǐ le 。 xīnláng hé xīnniáng zhǐgù bǐcǐ duìshì , liànliànbùshě 。



donkey skin princess

Once upon a time there was a king who was so great that he was not only loved by his native subjects, but also respected by his friends and neighbors. It can be said that he was the happiest king. He also married a beautiful and virtuous princess as queen, which made him even happier. The couple love each other and live a very sweet and happy life. Soon, they gave birth to a daughter, which was the crystallization of their pure love. Although they didn't have any more children, they didn't have any regrets because the little princess was very beautiful and lovely. The king's palace is magnificent, the ministers are smart and capable, the officials are honest and hardworking, and the servants are loyal and fulfill their duties. The spacious stables are filled with all kinds of famous horses in the world, and they are dressed in gorgeous and expensive horse clothes. However, those foreign guests who came to visit the stables were very surprised, because the most eye-catching place in the stables was a donkey tied up, shaking its long and big ears there. The king's placement of the donkey in this particularly prominent place made sense rather than a whim, as this prized domestic animal deserved such honour. It turned out that the Creator endowed it with an extraordinary ability: it never pulled dirty and dirty feces on the stable grass, but scattered all kinds of beautiful gold and silver coins on the stable grass every morning. , and pick them up when people wake up in the morning. But, like the common people, there are ups and downs in the king's life, both good and bad. God suddenly made the queen seriously ill. The doctors tried all kinds of methods to treat her, but to no avail. Everyone in the palace was very sad about this. The king is passionate and sympathetic, and even more so sad. He didn't believe in the famous proverb that marriage is the tomb of love. He went to all the temples in the country to make a wish and pray devoutly, and would rather use his own life to protect his dear wife. But all this was in vain, God and the fairy were not moved by his prayer. The queen felt that her dying time was coming, so she said to her tearful husband: "Before I die, I ask you one thing, that is, if you want to marry again..." The king listened to her and endured Weeping loudly. He took the queen's hand and let his tears fall on her hand. He said to the queen, never mention the matter of remarriage to him again. "No, no," he said at last, "my dear queen, let me go with you!" "The country, the country must have successors," said the queen, with such firmness that it made the king even more sad. "I only gave birth to a daughter for you, and the country needs a prince who is like you. But, for the sake of your love for me for many years, please promise me one thing: only when you find someone who is younger than me Only when you want a dignified and beautiful princess can you accept the hospitality and kindness of your subjects. I ask you to swear to this, so that I can die with peace of mind." People guess: the queen has self-respect, and the reason why she asked the king to make an oath is because she believes that there is no one in the world who can match her, so that the king will never marry again. The queen finally died. The king had never been so sad. He had no intention of doing anything, but wailed and wept day and night. For a widower who has just lost a beloved wife, this is understandable. The great sorrow did not last long, and the ministers and dignitaries of the palace gathered together, and went to the king in droves, and begged him to marry again. The king began to feel very sorry for this proposal, and the tears flowed again. He repeated to his counselors the oath he had sworn to the queen, saying that they could not find a princess who could match the late queen, and that there should be no mention of another marriage. However, the ministers did not take this oath seriously at all. They said that for a queen, beauty is important, but more important is to have a noble character and be able to bear children. They also said that only when the country has a successor prince can the country and the people be safe. The little princess, though possessed of the qualities of a great queen, could find no husband but a foreigner, who would take her to his own country. Even if he stayed and ruled our country with the princess, the offspring he gave birth to would not be of the same blood as the king. In this way, the country will have no descendants of the king himself, neighboring countries may provoke wars, and our kingdom may be destroyed. After hearing these words, the king's heart was moved, and he replied that he would consider granting their request. Sure enough, the king began to choose the one he liked among the princesses who were waiting to be married. People sent him a pile of lovely portraits every day, but none of them could match the beauty of the late queen, so he couldn't decide. Unfortunately, the king suddenly found that his daughter not only fascinated him with her stunning beauty, but also greatly surpassed the previous queens—her mother—in wisdom and grace. Her youthful beauty, her pleasing freshness, kindled love like a king's fire. He could no longer hide it from the princess, and told her that he had decided to marry her, because she alone would not make him break his vow. The princess, chaste and shy, almost fainted at this dreadful proposition. With a plop, she fell to her knees at her father's feet, begging her father not to force her to commit such a crime. The absurd idea of ​​marrying his daughter had been deeply rooted in the king's mind. In order to make the princess feel at ease, he even went to seek the advice of an old priest.The old priest, more greedy than pious, sacrificed a maiden's chastity in order to gain the confidence of the great king. He cleverly catered to the king's wishes, and made the crime he was about to commit so light that he convinced the king that it was a good deed to marry his daughter. The King embraced the old wretch gladly at his flattery. The absurd idea in his mind was strengthened on his return, and he ordered his daughter to make every preparation to obey him. Desperate to live, the young princess had no choice but to go to her godmother, the Lilac Fairy. That night, she set off in a two-wheeled cart pulled by a big sheep who knew all the roads, and successfully found the fairy. The fairy loved the princess very much, and she told her that she knew what had happened. She advised the princess not to be in a hurry, saying that as long as she did what she said honestly, she would not suffer any harm. "For, my dear child," said the Fairy, "it would be a great sin to marry your father! But you can avoid it without contradicting your father. When you go back, say to your father, There is a strange desire to ask him to make you a dress the color of the sky. He will never be able to make it, no matter how deep his love is, no matter how much power he has.” The princess thanked her godmother. Next morning she told her father what the Fairy had taught her to say, and declared that if she did not get a dress the color of the sky, no one could get any promise from her. The king was overjoyed and thought it was his daughter who gave him hope. So he immediately summoned all the most famous tailors in the country, and ordered them to sew the dress, and also stipulated that if they could not finish it on time, they would all be hanged. The King did not have to impose such strict conditions, for the tailors delivered a dress the next morning, and it was exactly what one had hoped for: prettier than a blue sky with golden clouds. The princess was very sad when she saw the dress, and didn't know how to get out of the predicament. The king urged her to make a decision, and she had to go to her godmother again. The godmother was surprised that her ploy had not succeeded, so she taught the princess to ask the king for another dress the color of the moon. The king could not refuse this request, so he went to the skilled craftsmen again and ordered them to sew a dress in the color of the moon urgently. As a result, the new dress was delivered in less than 24 hours. The princess liked the extravagant dress more than her father's attentions. But when she got back to the Fairy and the Nurse, she was very troubled again. The lilac fairy knew everything, and came to help the sad princess again, and said to her: "If I am not mistaken this time, I think you can ask your father for a dress whose color is like the sun. Your father will definitely wear it this time." You'll be stumped, because no one has ever sewed a dress like this. So we can always delay!" The princess agreed, making this request to the king. The infatuated king took off all the diamonds and rubies from the crown without hesitation, so as to add luster to this gorgeous dress. He ordered that at all costs the garment should be sewn to shine as brightly as the sun. Sure enough, when people took the dress and unfolded it, its dazzling golden light forced all those who admired it to close their eyes. The sunglasses made of green and black lenses that people wore later began at that time. What did the princess think of the dress? She had never seen such a beautiful and delicate dress, and was speechless for a moment with astonishment. She hid in her bedroom under the pretext of being stabbed in the eye by the clothes. At this time the Fairy was waiting for her in the bedroom, and was also very ashamed that things had gone badly. When the fairy saw the sundress, her face flushed with anger. "Ah! my child," she said to the princess, "this time we have a severe test of your father's despicable love. I think your father will still insist on marrying you, and thinks that soon You got what you wanted. I'll teach you to make another request of him, and he'll be overwhelmed. Doesn't he have a lovely donkey who offers him a lot of money, and you tell him you want the donkey's skin. Go, Tell him you want the donkey skin very much." The princess was full of joy, because she had found a way to escape the marriage that she hated. She thought that her father would definitely not be willing to part with his donkey, so she ran to him and asked him for the skin of that rare donkey. Although the king was very surprised by his daughter's weird idea, he agreed to meet her request without hesitation. The poor donkey was killed, and the skin was graciously presented to the princess. The princess despaired, for she could no longer escape her misfortune. At this time, her godmother came again. "What are you doing, my child?" asked the godmother, seeing that the princess was pulling her hair and disfiguring her face. "The happiest hour of your life is about to come. Go! Put on this Donkey skin, leave this palace! Go wherever the earth takes you! God will reward you who would rather sacrifice everything for your chastity. I will provide you with a toilet , no matter where you go, your clothes and jewelry box will go with your footsteps in the ground. This is my scepter, I give it to you. When you need this small box, you use the scepter Just tap the ground under your feet, and the box will appear in front of you immediately.Okay, let's go, don't delay any longer." The princess hugged her godmother again and again, begging to protect her forever. Then she blackened her face with soot, put on the ugly donkey skin, and quietly fled the magnificent palace. The disappearance of the princess causes chaos. The king, who was planning to hold a wedding ceremony, was now in despair. He sent more than 100 cavalry and more than 1,000 musketeers to find his daughter. Yet the princess, protected by fairy invisibility, could not be found by the most astute seekers, and had to console herself. At this time, the princess kept walking. She walked, walked, farther and farther. Every time she went to a place, she wanted to find a family to settle down. Although some people sympathized with her along the way and gave her something to eat, seeing how dirty she was, no one wanted to take her in. Finally, she came to a beautiful city. Outside the city gate is a ranch, and the hostess just needs a maid to help her mop the floor, wash the turkey, and clean the pig trough. Seeing that the girl was wandering and in rags, she took her to the ranch. The princess was exhausted after a long journey, so she happily agreed to be a maid. People put the princess in a secluded corner of the kitchen. Since the donkey's skin on the princess made her so dirty and repulsive to look at, people used to tease her roughly in those days. But after a long time, everyone got used to it, and she worked hard and diligently, which was recognized by the hostess. She drove the cattle to graze, and when the time came, she put the sheep in the fence, and she never missed a job. She made the turkeys graze in the meadow, and the turkeys obeyed her, like she was born to do it. In short, everything will be done very well as long as it passes through her beautiful hands. One day, she came to a clear spring and sat down. That's where she often bemoans her misery. She suddenly wanted to take care of herself in the spring water. When she saw how terrible the donkey skin she was wearing, she couldn't help being shocked. She was so ashamed of her attire that she scrubbed herself with water. After washing, her face and her little hands were whiter than ivory again, and her beautiful, fresh skin was revealed again. Seeing how beautiful she was again, she was so happy that she jumped into the spring water and took a bath. But when she went back to the ranch, she had to put on that disgusting donkey's skin again. But the next day happened to be another holiday, and she had nothing to do, so she took out the dressing box and dressed up. She powdered her beautiful hair and put on that dress the color of the sky. It's a pity that her room is so small that she can't even open her skirt. The beautiful princess admires herself in the mirror. Since then, as long as it is a festival and Sunday, she will wear those beautiful dresses in rotation to relieve her worries. She also artfully inserted some flowers and diamonds into her beautiful hair. However, she still often sighs to herself, because only turkeys and sheep can see her beauty. The sheep and turkeys loved to look at her that way, even when she was in that horrible donkey's skin. In the ranch, people called her "Donkey Skin". One day, another festival, "Donkey Skin" put on the dress with the same color as the sun. That is, on this day, the prince of the country where the pasture belongs just happened to come back from hunting and stopped to rest when he passed the pasture. The prince was in his youth, handsome and beautiful, not only favored by the king and queen, but also respected by the people. A light, pastoral feast was given for him in the ranch. After the banquet, the prince wandered around the farm and various secluded corners. He walked one place after another, and at last came to a dark path, and at the end of the path came to a small house with its doors and windows closed. Out of curiosity, the prince pressed close to the keyhole and looked in. Ah! there was such a beautiful princess in the house, and so richly dressed! Her expression was so dignified and humble that the prince took her for a goddess. If it wasn't for the charming girl who made him respect, he would definitely be so excited to break in at this time. The Prince left the dark path, but was troubled, and inquired who lived in the hut. Someone told him that it was a maid named "Donkey Skin" because she always wore a donkey skin, saying that she was so dirty that no one wanted to see her or talk to her. . Seeing her pity, the master took her in and asked her to look after the sheep and turkeys in the pasture. The prince was not satisfied with such an answer. But he saw that these people could not answer more, so he stopped asking. After the prince returned to his father's palace, the beautiful image of the goddess he saw in the keyhole always appeared in front of his eyes, and he had an indescribable love for her. He really regretted why he didn't knock on the door and went in, and decided that he would not miss the opportunity next time. The prince was burned by the blazing love, and even his blood was boiling. He had a high fever that night, and soon fell ill. The queen has only one child like him, and seeing that he is not getting better after taking any medicine, she is so anxious that she is almost desperate. She told the doctors that she would reward her son if they could cure her son, but to no avail. The doctors tried all their medical skills, but they couldn't make the prince's illness a little less. Doctors finally guessed that the catastrophe was caused by a fatal psychotic disorder. They informed the queen of this diagnosis. The queen implored the prince with infinite tenderness to tell the cause of his illness.She told the prince that if he wanted the crown, his father would abdicate without regret and let him ascend the throne; At war, and with good reason to condemn each other, she and the king would sacrifice everything to get the prince his mate. The queen begged the prince not to let herself die, because if he died, she and the king would not be able to live. The Queen's words were touching, and as she spoke, the Prince's cheeks were wet with tears. "Mother," the prince finally said in a weak voice, "how could I be so ruthless and want to take my father's crown?! May God bless my father with health and longevity, and may he regard me as his most loyal and most loyal father." Obedient people! As for which princess to marry, I have never even thought about it. You know, I have always done your will, and I will always obey you no matter what it costs me.” "Ah, my son!" said the Queen, "we will do anything to save your life. But, my dear child, you must save my life and your father's life too! Speak and express your wish." Speak up, trust me, I will satisfy you." "Well then, mother," said the prince, "since you want me to speak my mind, I will obey you, or I will commit a heinous crime against the lives of my parents. I say, dear mother, my My wish is for that girl named 'Donkey Skin' to make me a piece of cake and send it to me as soon as it is done." Hearing this strange name, the queen was very surprised, and asked who the "donkey skin" was. "Ma'am," said a servant who happened to see the girl, "that's a black, dirty, silly maid who's uglier than a wolf. She lives on your ranch and looks after your turkeys." What does it matter," said the queen, "my son may have eaten her cake when he came back from hunting. This is a strange idea of ​​​​the patient. Man—let him make a cake." The servants quickly ran to the pasture, found the "donkey skin", and ordered her to do her best to make a cake for the prince. Some people say that when the prince looked into the house through the keyhole and saw the princess that day, the princess saw him too. Then she saw the handsome, young prince clearly through the little window. So his image was etched in her mind, and every time she thought of him, she sighed. All in all, "Donkey Skin" has seen the prince, or heard many people praise him. At this time, she saw that she had the opportunity to let the prince know herself, and she didn't feel ecstatic. She shut the door tightly, took off the hideous ass skin, washed her face and hands, combed her fair hair, put on a silver bodice and equally beautiful skirt, and began Make the desired cake for the prince. She fetched white flour and mixed fresh eggs and butter. While kneading the dough, she didn't know whether it was on purpose or for some other reason, a ring from her hand fell off and got mixed into the dough. When the cake was baked, she put on the disgusting donkey's skin again, and gave the cake to the servants. She wanted to inquire about the prince from the servant, but the servant dismissed it, took the cake and went to meet the prince. The prince eagerly took the cake from the servant, and immediately began to devour it. After the doctor present saw it, he immediately pointed out that this greedy eating method was an ominous omen. Yes, the prince will likely be smothered by that ring in the cake. Unexpectedly, the prince deftly spit out the ring. So he no longer ate it in big mouthfuls, but looked at the delicate jade ring seriously. The ring was so small that the Prince thought it could only be worn by the slenderest and most beautiful finger in the world. The prince kissed the ring a thousand times and hid it under his pillow. As long as no one else was around, he took out the ring to look at it. How could he meet the owner of the ring? He was very depressed. Because, he dare not say that he wants to see that The "donkey skin" who made the cake was afraid that people would not let her in; he was even more afraid to tell others that he had seen her through the keyhole, for fear that others would make fun of him and say that he had hallucinations. All these anxieties tormented him and brought him back into high fever. The doctors didn't know what to do, so they told the queen that the prince was suffering from lovesickness. The queen and the king came to visit the prince together. The king was also very distressed at this time. "Son, my dear son," said the Queen mournfully, "tell me who is your sweetheart, and I promise to bring her back to you, even if she is the lowest servant." The queen reaffirmed the king's pledge while embracing the prince. The prince was moved by the tears and caress of his biological parents, and said: "Father, mother, I don't really want to marry a person who makes you unhappy. Look, this is the proof," the prince said here and took the pillow from his pillow. a ring, "I want to marry a girl who can wear this ring, whoever she is. A girl with such beautiful fingers will never be a brute or a peasant woman." The king and queen took the rings, After inspecting it curiously, he also concluded, like the prince, that the ring was worn by a rich lady from a high-class family. The king embraced his son, begged him to recover from his illness, and went away. He immediately ordered his subordinates to beat drums and trumpets throughout the city, and sent heralds to shout everywhere, calling on all the girls to come to the palace to try on the ring, saying that whoever can wear it, whoever can marry the prince who will inherit the throne.First came the princesses, followed by dukes, marquises, and daughters of barons. Each of them tried to make their fingers thinner, but in vain, and none of them could wear the ring. Then came the singers, and although they were all beautiful, their fingers were still a little thick. At this time, the prince's condition was much better, and he personally asked someone to try it on. Finally, the prostitutes came too, but also without success. When the prince saw that no one could wear the ring, he ordered the cook, the cook's maid, and the shepherd girl all to try. They were called, but their fingers were so red and thick that only the tips of their nails could go into the ring. "The donkey skin girl who made the cake for me a few days ago, did you let her come?" the prince asked. Everyone laughed and said they didn't call her because she was so dirty. "Go and fetch her at once!" ordered the king. "I didn't say anything about exceptions!" The servants ran, mocking and teasing, to the girl who was tending the turkeys. The princess heard the sound of drums and trumpets outside, and the cry of the herald, and guessed that her ring must have caused it. The princess loved the prince very much, but true love was timid and without hypocrisy, so she was always worried that some girl would have fingers as slender as hers. She was almost ecstatic when someone knocked at the door and came looking for her. Ever since she knew that people were looking for the owner of the ring, her heart was full of infinite good hope. This hope prompted her to dress up elaborately. She put on the bodice of shining silver, and the skirt trimmed with silver lace, trimmed with ruffles, and jasper. But when she heard someone knocking at the door asking her to see the prince, she put on the donkey's skin hastily, and then went to open the door. The servants mocked her, told her that the king wanted her to marry the prince, and led her to the prince amidst laughter. The prince himself was taken aback when he saw the girl's strange attire. He couldn't believe that this was the most dignified and beautiful beauty he had ever seen. The Prince thought he had made a mistake, and was very sorry, and asked: "Is that the end of the dark lane behind the third feedlot where you live?" "Yes, Prince," she answered. Stretch out your hand and show me. said the Prince, trembling, and sighing deeply. Ah! What a wonderful thing! A white and pink slender hand stretched out from under the black and dirty donkey skin, and the ring was effortlessly put on the most beautiful and slender finger in the world. In an instant, the king and queen, all the ministers and attendants in the palace were stunned. At this time, the princess shook her body again, the donkey skin fell off, and a charming beauty appeared in front of people. Regardless of his own weakness, the prince knelt down at the princess's feet and hugged her. He embraced him so passionately that the Princess blushed with shame, but was scarcely noticed, for the King and Queen also ran to embrace her, and asked her if she would marry the Prince. The princess was ashamed of being so ardently caressed by the young and pretty prince, but she nevertheless expressed her gratitude to the king and queen for their offer. At this moment, the ceiling of the hall suddenly opened, and the lilac fairy descended from the sky in a carriage made of lilac flowers. In an extremely holy and beautiful tone, she told people about the life and experience of the princess. Hearing that "donkey skin" turned out to be a noble princess, the king and queen were overjoyed and loved her even more. After the prince knew what happened to the princess, he admired her character even more and deepened his love for her. The prince was so eager to marry the princess that there was hardly time to make proper preparations for the solemn ceremony. The king and queen also loved this daughter-in-law very much, holding her in their arms for a long time and stroking her over and over again. The princess said that she could only marry the prince with her father's permission. So the princess' father was the first to receive an invitation to the wedding, but he didn't tell him who the bride was. In order to bring this matter to a happy ending, the Lilac Fairy, who controls everything, makes the king accept the invitation. The princes of all the countries came, some in sedan chairs, some in chariots, and those who were farthest rode elephants, tigers, and eagles. The richest and most powerful king among them was the princess' father. He has completely forgotten that incestuous love, and married a very beautiful widow as queen, but he has not yet had children. The princess ran forward to meet her father. The father recognized her as soon as he saw her, and before his daughter knelt down in front of him, he hugged her and hugged her very affectionately. The king and queen introduce their sons to the princess' father. The princess's father admired the prince very much. The grand wedding has begun. The bride and groom just stared at each other, reluctantly. .



princesa de piel de burro

Érase una vez un rey que era tan grande que no solo era amado por sus súbditos nativos, sino también respetado por sus amigos y vecinos, se puede decir que era el rey más feliz. También se casó con una bella y virtuosa princesa como reina, lo que lo hizo aún más feliz. La pareja se ama y vive una vida muy dulce y feliz. Pronto, dieron a luz a una hija, que fue la cristalización de su amor puro. Aunque no tuvieron más hijos, no se arrepintieron porque la princesita era muy hermosa y encantadora. El palacio del rey es magnífico, los ministros son inteligentes y capaces, los funcionarios son honestos y trabajadores, y los sirvientes son leales y cumplen con sus deberes. Los espaciosos establos están llenos de todo tipo de caballos famosos en el mundo, y están vestidos con ropa de caballo hermosa y costosa. Sin embargo, aquellos invitados extranjeros que venían a visitar los establos se sorprendieron mucho, porque el lugar más llamativo de los establos era un burro atado, sacudiendo allí sus largas y grandes orejas. La colocación del burro por parte del rey en este lugar particularmente destacado tenía más sentido que un capricho, ya que este preciado animal doméstico merecía tal honor. Resultó que el Creador lo dotó de una habilidad extraordinaria: nunca tiraba heces sucias y sucias sobre la hierba del establo, sino que esparcía todo tipo de hermosas monedas de oro y plata sobre la hierba del establo todas las mañanas, y las recogía cuando la gente se despertaba. levantado por la mañana. Pero, como la gente común, hay altibajos en la vida del rey, tanto buenos como malos. Dios de repente enfermó gravemente a la reina. Los médicos intentaron todo tipo de métodos para tratarla, pero fue en vano. Todos en el palacio estaban muy tristes por esto. El rey es apasionado y comprensivo, y más aún triste. No creía en el famoso proverbio de que el matrimonio es la tumba del amor, iba a todos los templos del país a pedir un deseo y rezar con devoción, y prefería usar su propia vida para proteger a su amada esposa. Pero todo esto fue en vano, Dios y el hada no se conmovieron por su oración. La reina sintió que se acercaba la hora de su muerte, por lo que le dijo a su lloroso esposo: "Antes de morir, te pido una cosa, es decir, si quieres volver a casarte..." El rey la escuchó y soportó el llanto. fuerte. Tomó la mano de la reina y dejó que sus lágrimas cayeran sobre su mano. Le dijo a la reina que nunca más le volviera a mencionar el asunto de volverse a casar. "No, no", dijo al fin, "mi querida reina, ¡déjame ir contigo!" "La patria, la patria debe tener sucesores", dijo la reina, con tal firmeza que entristeció aún más al rey. "Solo di a luz a una hija para ti, y el país necesita un príncipe que sea como tú. Pero, por el bien de tu amor por mí durante muchos años, prométeme una cosa: solo cuando encuentres a alguien más joven que yo. Solo cuando quieres una princesa digna y hermosa puedes aceptar la hospitalidad y la bondad de tus súbditos. Te pido que jures esto, para que yo pueda morir con tranquilidad". La gente adivina: la reina se respeta a sí misma, y ​​la razón por la que le pidió al rey que hiciera un juramento es porque cree que no hay nadie en el mundo que pueda igualarla, por lo que el rey nunca se volverá a casar. La reina finalmente murió. El rey nunca había estado tan triste. No tenía intención de hacer nada, sino que gemía y lloraba día y noche. Para un viudo que acaba de perder a una amada esposa, esto es comprensible. El gran dolor no duró mucho, y los ministros y dignatarios del palacio se reunieron y fueron al rey en tropel, y le rogaron que se casara de nuevo. El rey comenzó a sentir mucha pena por esta propuesta, y las lágrimas fluyeron nuevamente. Repitió a sus consejeros el juramento que le había hecho a la reina, diciendo que no podían encontrar una princesa que pudiera igualar a la difunta reina y que no debería mencionarse otro matrimonio. Sin embargo, los ministros no se tomaron en serio este juramento. Decían que para una reina la belleza es importante, pero más importante es tener un carácter noble y poder tener hijos. También dijeron que solo cuando el país tenga un príncipe sucesor, el país y la gente podrán estar a salvo. La princesita, aunque poseía las cualidades de una gran reina, no pudo encontrar marido sino un extranjero que la llevara a su propio país. Incluso si se quedara y gobernara nuestro país con la princesa, la descendencia que daría a luz no sería de la misma sangre que el rey. De esta manera, el país no tendrá descendientes del propio rey, los países vecinos pueden provocar guerras y nuestro reino puede ser destruido. Después de escuchar estas palabras, el corazón del rey se conmovió y respondió que consideraría conceder su pedido. Efectivamente, el rey comenzó a elegir a la que le gustaba entre las princesas que esperaban para casarse. La gente le enviaba un montón de hermosos retratos todos los días, pero ninguno de ellos podía igualar la belleza de la difunta reina, por lo que no podía decidir. Desafortunadamente, el rey de repente descubrió que su hija no solo lo fascinaba con su deslumbrante belleza, sino que también superaba con creces a las reinas anteriores, su madre, en sabiduría y gracia. Su belleza juvenil, su agradable frescura, encendían el amor como el fuego de un rey. No pudo ocultárselo más a la princesa, y le dijo que había decidido casarse con ella, porque ella sola no le haría romper su voto. La princesa, casta y tímida, casi se desmaya ante esta terrible proposición. Con un plop, cayó de rodillas a los pies de su padre, rogándole que no la obligara a cometer tal crimen. La absurda idea de casarse con su hija había quedado muy arraigada en la mente del rey. Para hacer que la princesa se sintiera cómoda, incluso fue a buscar el consejo de un anciano sacerdote.El anciano sacerdote, más codicioso que piadoso, sacrificó la castidad de una doncella para ganarse la confianza del gran rey. Él atendió inteligentemente los deseos del rey, e hizo que el crimen que estaba a punto de cometer fuera tan leve que convenció al rey de que era una buena obra casarse con su hija. El rey abrazó con alegría al viejo desgraciado ante su adulación. La idea absurda de su mente se fortaleció a su regreso, y ordenó a su hija que hiciera todos los preparativos para obedecerle. Desesperada por vivir, la joven princesa no tuvo más remedio que acudir a su madrina, el Hada de las Lilas. Esa noche, partió en un carro de dos ruedas tirado por una gran oveja que conocía todos los caminos y encontró al hada con éxito. El hada quería mucho a la princesa y le dijo que sabía lo que había pasado. Le aconsejó a la princesa que no tuviera prisa, diciendo que mientras hiciera lo que decía honestamente, no sufriría ningún daño. "Porque, mi querida niña", dijo el Hada, "¡sería un gran pecado casarte con tu padre! Pero puedes evitarlo sin contradecir a tu padre. Cuando regreses, dile a tu padre: Hay un extraño deseo de pídele que te haga un vestido del color del cielo, que nunca podrá hacerlo, por más profundo que sea su amor, por más poder que tenga.” La princesa agradeció a su madrina. A la mañana siguiente le contó a su padre lo que el Hada le había enseñado a decir, y declaró que si no conseguía un vestido del color del cielo, nadie podría obtener de ella ninguna promesa. El rey se llenó de alegría y pensó que era su hija quien le dio esperanza. Así que inmediatamente convocó a todos los sastres más famosos del país, y les ordenó coser el vestido, y también estipuló que si no podían terminarlo a tiempo, todos serían ahorcados. El Rey no tuvo que imponer condiciones tan estrictas, porque los sastres entregaron un vestido a la mañana siguiente, y era exactamente lo que uno esperaba: más bonito que un cielo azul con nubes doradas. La princesa estaba muy triste cuando vio el vestido y no sabía cómo salir del apuro. El rey la instó a tomar una decisión, y ella tuvo que acudir de nuevo a su madrina. La madrina se sorprendió de que su estratagema no hubiera tenido éxito, por lo que le enseñó a la princesa a pedirle al rey otro vestido del color de la luna. El rey no pudo negarse a este pedido, por lo que acudió nuevamente a los hábiles artesanos y les ordenó coser un vestido del color de la luna con urgencia, como resultado, el nuevo vestido fue entregado en menos de 24 horas. A la princesa le gustó más el extravagante vestido que las atenciones de su padre. Pero cuando volvió con el Hada y la Enfermera, volvió a estar muy preocupada. El hada lila lo sabía todo, y vino a ayudar nuevamente a la triste princesa, y le dijo: "Si no me equivoco esta vez, creo que puedes pedirle a tu padre un vestido cuyo color sea como el sol. Tu padre definitivamente lo hará". úsalo esta vez". Te quedarás perplejo, porque nadie ha cosido un vestido como este. ¡Así que siempre podemos retrasarnos!" La princesa estuvo de acuerdo, haciendo esta petición al rey. El rey enamorado se quitó todos los diamantes y rubíes de la corona sin dudarlo, para agregar brillo a este hermoso vestido. Ordenó que a toda costa se cosiera la prenda para que brillara como el sol. Efectivamente, cuando la gente tomó el vestido y lo desplegó, su deslumbrante luz dorada obligó a todos los que lo admiraron a cerrar los ojos. Las gafas de sol hechas de lentes verdes y negras que la gente usó más tarde comenzaron en ese momento. ¿Qué pensó la princesa del vestido?, nunca había visto un vestido tan hermoso y delicado, y se quedó sin palabras por un momento de asombro. Se escondió en su dormitorio con el pretexto de ser apuñalada en el ojo por la ropa. En este momento el Hada la estaba esperando en el dormitorio, y también estaba muy avergonzada de que las cosas hubieran ido mal. El hada se sonrojó de ira cuando vio el vestido. "¡Ah! hija mía", le dijo a la princesa, "esta vez tenemos una dura prueba del despreciable amor de tu padre. Creo que tu padre seguirá insistiendo en casarte contigo, y piensa que pronto obtendrás lo que querías. Yo Te enseño a pedirle otra vez, y se aburrirá. ¿No tiene un burro precioso que le ofrece mucho dinero, y tú le dices que quieres la piel del burro? Anda, dile que quieres la mucha piel de burro". La princesa estaba llena de alegría, porque había encontrado la manera de escapar del matrimonio que odiaba. Ella pensó que su padre definitivamente no estaría dispuesto a separarse de su burro, así que corrió hacia él y le pidió la piel de ese burro raro. Aunque el rey estaba muy sorprendido por la extraña idea de su hija, accedió a atender su pedido sin dudarlo. El pobre burro fue asesinado y la piel fue gentilmente entregada a la princesa. La princesa se desesperó, pues ya no podía escapar de su desgracia. En este momento, su madrina vino de nuevo. - ¿Qué haces, hija mía?- preguntó la madrina al ver que la princesa se tiraba de los cabellos y desfiguraba su rostro.- La hora más feliz de tu vida está por llegar. ¡Vete! Ponte esta piel de burro, sal de este palacio. ¡Ve donde te lleve la tierra! Dios te recompensará a ti que prefieres sacrificar todo por tu castidad. es mi cetro, te lo doy. Cuando necesites esta pequeña caja, usa el cetro. Solo toca el suelo bajo tus pies, y la caja aparecerá frente a ti de inmediato. más extenso." La princesa abrazó a su madrina una y otra vez, rogándole que la protegiera para siempre. Luego se ennegreció la cara con hollín, se puso la fea piel de burro y huyó silenciosamente del magnífico palacio. La desaparición de la princesa provoca el caos. El rey, que planeaba celebrar una ceremonia de boda, ahora estaba desesperado. Envió más de 100 jinetes y más de 1.000 mosqueteros para encontrar a su hija. Sin embargo, la princesa, protegida por la invisibilidad de las hadas, no pudo ser encontrada por los buscadores más astutos y tuvo que consolarse. En ese momento, la princesa siguió caminando. Caminó, caminó, más y más lejos. Cada vez que iba a un lugar, quería encontrar una familia para establecerse. Aunque algunas personas se solidarizaron con ella en el camino y le dieron de comer, al ver lo sucia que estaba, nadie quiso acogerla. Finalmente, llegó a una hermosa ciudad. Fuera de la puerta de la ciudad hay un rancho, y la anfitriona solo necesita una criada que la ayude a trapear el piso, lavar el pavo y limpiar el abrevadero de cerdo. Al ver que la niña andaba errante y andrajosa, la llevó al rancho. La princesa estaba exhausta después de un largo viaje, por lo que felizmente aceptó ser una sirvienta. La gente puso a la princesa en un rincón apartado de la cocina. Dado que la piel de burro de la princesa la hacía tan sucia y repulsiva a la vista, la gente solía burlarse de ella con rudeza en esos días. Pero después de mucho tiempo, todos se acostumbraron y ella trabajó duro y diligentemente, lo que fue reconocido por la anfitriona. Llevaba el ganado a pastar y, cuando llegaba el momento, ponía las ovejas en la cerca y nunca perdía un trabajo. Hizo pastar a los pavos en el prado, y los pavos la obedecieron, como si hubiera nacido para hacerlo. En definitiva, todo saldrá muy bien siempre y cuando pase por sus hermosas manos. Un día, llegó a un manantial claro y se sentó. Ahí es donde a menudo se lamenta de su miseria. De repente quiso cuidarse en el agua de manantial. Cuando vio lo terrible que era la piel de burro que vestía, no pudo evitar sorprenderse. Estaba tan avergonzada de su atuendo que se lavó con agua. Después de lavarse, su carita y sus manitas volvían a estar más blancas que el marfil, y su hermosa y fresca piel se revelaba de nuevo. Al ver lo hermosa que estaba de nuevo, estaba tan feliz que saltó al agua del manantial y se bañó. Pero cuando volvió al rancho, tuvo que volver a ponerse esa repugnante piel de burro. Pero al día siguiente resultó ser otro día festivo y no tenía nada que hacer, así que sacó el tocador y se vistió. Se empolvó su hermoso cabello y se puso ese vestido del color del cielo. Es una pena que su habitación sea tan pequeña que ni siquiera pueda abrirse la falda. La bella princesa se admira en el espejo. Desde entonces, siempre que sea un festival y un domingo, usará esos hermosos vestidos en rotación para aliviar sus preocupaciones. Ella también insertó ingeniosamente algunas flores y diamantes en su hermoso cabello. Sin embargo, todavía suspira para sí misma, porque solo los pavos y las ovejas pueden ver su belleza. A las ovejas ya los pavos les encantaba mirarla de esa manera, incluso cuando estaba en esa horrible piel de burro. En el rancho, la gente la llamaba "Piel de burro". Un día, otro festival, "Piel de burro" se puso el vestido con el mismo color que el sol. Es decir, en este día, el príncipe del país al que pertenece el pasto acaba de regresar de cazar y se detuvo a descansar cuando pasó por el pasto. El príncipe era en su juventud, apuesto y hermoso, no solo favorecido por el rey y la reina, sino también respetado por la gente. En el rancho se le ofreció un banquete ligero y pastoral. Después del banquete, el príncipe deambuló por la finca y varios rincones apartados. Caminó de un lugar a otro, y finalmente llegó a un camino oscuro, y al final del camino llegó a una pequeña casa con las puertas y ventanas cerradas. Por curiosidad, el príncipe se acercó al ojo de la cerradura y miró dentro. ¡Ah, había una princesa tan hermosa en la casa, tan ricamente vestida!, su expresión era tan digna y humilde, que el príncipe la tomó por una diosa. Si no fuera por la chica encantadora que le hizo respetar, definitivamente estaría tan emocionado de irrumpir en este momento. El Príncipe dejó el camino oscuro, pero estaba preocupado y preguntó quién vivía en la cabaña. Alguien le dijo que era una sirvienta llamada "Piel de burro" porque siempre vestía una piel de burro, diciendo que estaba tan sucia que nadie quería verla ni hablar con ella. . Al ver su lástima, el amo la acogió y le pidió que cuidara de las ovejas y los pavos en el pasto. El príncipe no quedó satisfecho con tal respuesta. Pero vio que estas personas no podían responder más, así que dejó de preguntar. Después de que el príncipe regresó al palacio de su padre, la hermosa imagen de la diosa que veía en el ojo de la cerradura siempre aparecía frente a sus ojos, y sentía un amor indescriptible por ella. Realmente lamentó por qué no llamó a la puerta y entró, y decidió que no perdería la oportunidad la próxima vez. El príncipe estaba quemado por el amor ardiente, e incluso su sangre estaba hirviendo. Tuvo fiebre alta esa noche y pronto se enfermó. La reina tiene un solo hijo como él, y al ver que no mejora después de tomar ningún medicamento, está tan ansiosa que casi se desespera. Les dijo a los médicos que recompensaría a su hijo si podían curarlo, pero fue en vano. Los médicos probaron todas sus habilidades médicas, pero no pudieron hacer que la enfermedad del príncipe fuera un poco menos. Los médicos finalmente adivinaron que la catástrofe fue causada por un trastorno psicótico fatal. Informaron a la reina de este diagnóstico. La reina imploró al príncipe con infinita ternura que le dijera la causa de su enfermedad.Ella le dijo al príncipe que si quería la corona, su padre abdicaría sin remordimientos y lo dejaría ascender al trono; en guerra, y con buenas razones para condenarse mutuamente, ella y el rey sacrificarían todo para conseguir al príncipe su pareja. La reina rogó al príncipe que no se dejara morir, porque si él moría, ella y el rey no podrían vivir. Las palabras de la Reina fueron conmovedoras, y mientras hablaba, las mejillas del Príncipe estaban empapadas de lágrimas. "Madre", dijo finalmente el príncipe con voz débil, "¿cómo pude ser tan despiadado y querer tomar la corona de mi padre? Que Dios bendiga a mi padre con salud y longevidad, y que me considere su más leal y más grande". padre leal". ¡Gente obediente! En cuanto a con qué princesa casarme, nunca lo he pensado. Sabes, siempre he hecho tu voluntad, y siempre te obedeceré sin importar lo que me cueste". "¡Ah, hijo mío!", dijo la Reina, "haremos cualquier cosa para salvar tu vida. Pero, mi querido niño, ¡debes salvar mi vida y la vida de tu padre también! Habla y expresa tu deseo". Habla, confía en mí. , te satisfaré". "Bueno, madre", dijo el príncipe, "ya que quieres que diga lo que pienso, te obedeceré, o cometeré un crimen atroz contra la vida de mis padres. Digo, querida madre, mi deseo es para que esa chica llamada 'Piel de burro' me haga un pedazo de pastel y me lo envíe tan pronto como esté hecho". Al escuchar este extraño nombre, la reina se sorprendió mucho y preguntó quién era la "piel de burro". "Señora", dijo un sirviente que vio a la niña, "esa es una criada negra, sucia y tonta que es más fea que un lobo. Vive en su rancho y cuida sus pavos. ¿Qué importa?", dijo. la reina, "mi hijo pudo haber comido su pastel cuando regresó de cazar. Esta es una idea extraña del paciente. Hombre, déjalo hacer un pastel". Los sirvientes corrieron rápidamente al pasto, encontraron el "piel de burro", y le ordenó que hiciera todo lo posible para hacer un pastel para el príncipe. Algunas personas dicen que cuando el príncipe miró dentro de la casa a través del ojo de la cerradura y vio a la princesa ese día, la princesa también lo vio a él. Entonces vio claramente al apuesto y joven príncipe a través de la pequeña ventana. Así que su imagen quedó grabada en su mente, y cada vez que pensaba en él, suspiraba. Con todo, "Piel de burro" ha visto al príncipe, o ha escuchado a muchas personas elogiarlo. En este momento, vio que tenía la oportunidad de dejar que el príncipe se conociera a sí misma y no se sintió extasiada. Cerró la puerta con fuerza, se quitó la horrible piel de asno, se lavó la cara y las manos, se peinó el cabello rubio, se puso un corpiño plateado y una falda igualmente hermosa, y comenzó a hacer el pastel deseado para el príncipe. Fue a buscar harina blanca y mezcló huevos frescos con mantequilla. Mientras amasaba la masa, no sabía si era a propósito o por alguna otra razón, un anillo de su mano se cayó y se mezcló con la masa. Cuando la torta estuvo horneada, volvió a ponerse la repugnante piel de burro y le dio la torta a los sirvientes. Quería preguntarle al sirviente sobre el príncipe, pero el sirviente lo descartó, tomó el pastel y fue a encontrarse con el príncipe. El príncipe tomó ansiosamente el pastel del sirviente e inmediatamente comenzó a devorarlo. Después de que el médico presente lo vio, inmediatamente señaló que este método de comer codicioso era un presagio siniestro. Sí, es probable que el príncipe se sofoque con ese anillo en el pastel. Inesperadamente, el príncipe hábilmente escupió el anillo. Así que ya no lo comió en grandes bocados, sino que miró seriamente el delicado anillo de jade. El anillo era tan pequeño que el Príncipe pensó que solo podía usarlo el dedo más delgado y hermoso del mundo. El príncipe besó mil veces el anillo y lo escondió debajo de la almohada. Mientras no hubiera nadie más alrededor, sacó el anillo para mirarlo. ¿Cómo pudo conocer al dueño del anillo? Estaba muy deprimido. Porque, no se atreve a decir que quiere ver eso. La "piel de burro" que hizo el pastel tenía miedo de que la gente no la dejara entrar, tenía más miedo de decirles a los demás que la había visto por el ojo de la cerradura, por miedo a que los demás se burlaran de él y dijeran que la había visto. alucinaciones Todas estas ansiedades lo atormentaron y lo llevaron de nuevo a la fiebre alta. Los médicos no sabían qué hacer, así que le dijeron a la reina que el príncipe sufría de mal de amores. La reina y el rey vinieron juntos a visitar al príncipe. El rey también estaba muy angustiado en este momento. "Hijo, mi querido hijo", dijo la Reina con tristeza, "dime quién es tu amada, y te prometo que te la devolveré, incluso si es la sirvienta más baja". La reina reafirmó la promesa del rey mientras abrazaba al príncipe. El príncipe se conmovió por las lágrimas y las caricias de sus padres biológicos y dijo: "Padre, madre, realmente no quiero casarme con una persona que te hace infeliz. Mira, esta es la prueba", dijo el príncipe aquí y tomó la almohada de su almohada, un anillo, "Quiero casarme con una chica que pueda usar este anillo, quienquiera que sea. Una chica con dedos tan hermosos nunca será un bruto o una campesina". anillos, Después de inspeccionarlo con curiosidad, también concluyó, como el príncipe, que el anillo lo usaba una dama rica de una familia de clase alta. El rey abrazó a su hijo, le rogó que se recuperara de su enfermedad y se fue. Inmediatamente ordenó a sus subordinados que tocaran tambores y trompetas por toda la ciudad, y envió heraldos a gritar por todas partes, llamando a todas las chicas a venir al palacio para probarse el anillo, diciendo que quien pueda usarlo, quien pueda casarse con el príncipe que heredará el trono.Primero fueron las princesas, seguidas de duques, marqueses e hijas de barones. Cada uno de ellos trató de adelgazar sus dedos, pero fue en vano, y ninguno de ellos pudo usar el anillo. Luego vinieron los cantores, y aunque todos eran hermosos, sus dedos todavía eran un poco gruesos. En este momento, la condición del príncipe era mucho mejor y él personalmente le pidió a alguien que se lo probara. Finalmente, también llegaron las prostitutas, pero también sin éxito. Cuando el príncipe vio que nadie podía usar el anillo, ordenó a la cocinera, a la criada de la cocinera y a la pastora que lo intentaran. Fueron llamados, pero sus dedos estaban tan rojos y gruesos que solo las puntas de sus uñas podían entrar en el anillo. "La chica de piel de burro que me hizo el pastel hace unos días, ¿la dejaste venir?", preguntó el príncipe. Todos se rieron y dijeron que no la llamaron porque estaba muy sucia. "¡Ve y tráela de inmediato!" ordenó el rey. "¡No dije nada sobre excepciones!" Los sirvientes corrieron, burlándose y bromeando, hacia la chica que cuidaba los pavos. La princesa escuchó el sonido de tambores y trompetas afuera, y el grito del heraldo, y supuso que su anillo debía haberlo causado. La princesa amaba mucho al príncipe, pero el verdadero amor era tímido y sin hipocresía, por lo que siempre estaba preocupada de que alguna chica tuviera dedos tan delgados como los de ella. Estaba casi extasiada cuando alguien llamó a la puerta y vino a buscarla. Desde que supo que la gente buscaba al dueño del anillo, su corazón estaba lleno de infinitas buenas esperanzas. Esta esperanza la llevó a vestirse elaboradamente. Se puso el corpiño de plata brillante, y la falda adornada con encaje de plata, adornada con volantes y jaspe. Pero cuando escuchó que alguien llamaba a la puerta pidiéndole que viera al príncipe, se puso la piel de burro apresuradamente y luego fue a abrir la puerta. Los sirvientes se burlaron de ella, le dijeron que el rey quería que se casara con el príncipe y la llevaron ante el príncipe entre risas. El príncipe mismo se sorprendió cuando vio el extraño atuendo de la niña. No podía creer que esta fuera la belleza más digna y hermosa que jamás había visto. El Príncipe pensó que había cometido un error, y lo lamentó mucho, y preguntó: "¿Es ese el final del camino oscuro detrás del tercer corral de engorde donde vives?" "Sí, Príncipe", respondió ella. Extiende tu mano y muéstrame. dijo el Príncipe, temblando y suspirando profundamente. ¡Ah! ¡Qué cosa tan maravillosa! Una mano delgada blanca y rosada se extendió desde debajo de la piel de burro negra y sucia, y el anillo se colocó sin esfuerzo en el dedo más hermoso y delgado del mundo. En un instante, el rey y la reina, todos los ministros y asistentes en el palacio quedaron atónitos. En este momento, la princesa volvió a sacudir su cuerpo, la piel de burro se cayó y una belleza encantadora apareció frente a la gente. Independientemente de su propia debilidad, el príncipe se arrodilló a los pies de la princesa y la abrazó. Lo abrazó tan apasionadamente que la Princesa se sonrojó de vergüenza, pero apenas se dio cuenta, porque el Rey y la Reina también corrieron a abrazarla y le preguntaron si se casaría con el Príncipe. La princesa se avergonzaba de ser acariciada tan ardientemente por el joven y hermoso príncipe, pero sin embargo expresó su gratitud al rey ya la reina por su ofrecimiento. En este momento, el techo del salón se abrió de repente y el hada lila descendió del cielo en un carruaje hecho de flores lilas. En un tono sumamente santo y hermoso, le contó a la gente sobre la vida y experiencia de la princesa. Al escuchar que "piel de burro" resultó ser una princesa noble, el rey y la reina se llenaron de alegría y la amaron aún más. Después de que el príncipe supo lo que le pasó a la princesa, admiró aún más su carácter y profundizó su amor por ella. El príncipe estaba tan ansioso por casarse con la princesa que apenas hubo tiempo para hacer los preparativos adecuados para la solemne ceremonia. El rey y la reina también querían mucho a esta nuera, sosteniéndola en sus brazos durante mucho tiempo y acariciándola una y otra vez. La princesa dijo que solo podía casarse con el príncipe con el permiso de su padre. Así que el padre de la princesa fue el primero en recibir una invitación para la boda, pero no le dijo quién era la novia. Para llevar este asunto a un final feliz, el Hada de las Lilas, que controla todo, hace que el rey acepte la invitación. Llegaron los príncipes de todos los países, unos en sillas de manos, otros en carros, y los que estaban más lejos cabalgaban sobre elefantes, tigres y águilas. El rey más rico y poderoso entre ellos era el padre de la princesa. Ha olvidado por completo ese amor incestuoso, y se ha casado como reina con una viuda muy hermosa, pero aún no ha tenido hijos. La princesa corrió al encuentro de su padre. El padre la reconoció nada más verla, y antes de que su hija se arrodillara frente a él, la abrazó y la abrazó con mucho cariño. El rey y la reina presentan a sus hijos al padre de la princesa. El padre de la princesa admiraba mucho al príncipe. La gran boda ha comenzado. La novia y el novio se miraron el uno al otro, de mala gana. .



princesse peau d'âne

Il était une fois un roi si grand qu'il était non seulement aimé de ses sujets indigènes, mais aussi respecté par ses amis et voisins, on peut dire qu'il était le plus heureux des rois. Il a également épousé une belle et vertueuse princesse en tant que reine, ce qui l'a rendu encore plus heureux. Le couple s'aime et vit une vie très douce et heureuse. Bientôt, ils ont donné naissance à une fille, qui était la cristallisation de leur amour pur. Bien qu'ils n'aient plus eu d'enfants, ils n'ont eu aucun regret car la petite princesse était très belle et adorable. Le palais du roi est magnifique, les ministres sont intelligents et capables, les fonctionnaires sont honnêtes et travailleurs, et les serviteurs sont loyaux et remplissent leurs devoirs. Les écuries spacieuses sont remplies de toutes sortes de chevaux célèbres dans le monde, et ils sont vêtus de vêtements de cheval magnifiques et coûteux. Cependant, les invités étrangers qui sont venus visiter les écuries ont été très surpris, car l'endroit le plus accrocheur dans les écuries était un âne attaché, y agitant ses longues et grandes oreilles. Le placement de l'âne par le roi à cet endroit particulièrement important était logique plutôt qu'un caprice, car cet animal domestique prisé méritait un tel honneur. Il s'est avéré que le Créateur l'a doté d'une capacité extraordinaire : il n'a jamais tiré d'excréments sales et sales sur l'herbe de l'écurie, mais a éparpillé toutes sortes de belles pièces d'or et d'argent sur l'herbe de l'écurie chaque matin, et les ramassait au réveil des gens. debout le matin. Mais, comme les gens ordinaires, il y a des hauts et des bas dans la vie du roi, bons et mauvais. Dieu a soudainement rendu la reine gravement malade. Les médecins ont essayé toutes sortes de méthodes pour la soigner, mais en vain. Tout le monde dans le palais était très triste à ce sujet. Le roi est passionné et sympathique, et encore plus triste. Il ne croyait pas au célèbre proverbe selon lequel le mariage est le tombeau de l'amour, il se rendait dans tous les temples du pays pour faire un vœu et prier dévotement, préférant utiliser sa propre vie pour protéger sa chère épouse. Mais tout cela fut vain, Dieu et la fée ne furent pas émus par sa prière. La reine sentit que l'heure de sa mort arrivait, alors elle dit à son mari en larmes : "Avant de mourir, je te demande une chose, c'est-à-dire si tu veux te remarier..." Le roi l'écouta et endura les pleurs. bruyamment. Il prit la main de la reine et laissa ses larmes tomber sur sa main. Il a dit à la reine de ne plus jamais lui parler de remariage. « Non, non, dit-il enfin, ma chère reine, laissez-moi vous accompagner ! « Le pays, le pays doit avoir des successeurs », dit la reine avec une telle fermeté qu'elle rendit le roi encore plus triste. "Je n'ai donné naissance qu'à une fille pour toi, et le pays a besoin d'un prince qui te ressemble. Mais, au nom de ton amour pour moi depuis de nombreuses années, s'il te plaît, promets-moi une chose : seulement quand tu trouveras quelqu'un qui est plus jeune que moi Ce n'est que lorsque vous voulez une princesse digne et belle que vous pouvez accepter l'hospitalité et la gentillesse de vos sujets. Je vous demande de le jurer, afin que je puisse mourir l'esprit tranquille. Les gens devinent : la reine se respecte, et la raison pour laquelle elle a demandé au roi de prêter serment est parce qu'elle croit qu'il n'y a personne au monde qui puisse l'égaler, de sorte que le roi ne se remariera jamais. La reine est finalement morte. Le roi n'avait jamais été aussi triste. Il n'avait aucune intention de faire quoi que ce soit, mais gémissait et pleurait jour et nuit. Pour un veuf qui vient de perdre une femme bien-aimée, cela est compréhensible. La grande douleur ne dura pas longtemps, et les ministres et les dignitaires du palais se rassemblèrent, et allèrent en masse vers le roi, et le supplièrent de se remarier. Le roi commença à se sentir très désolé de cette proposition et les larmes coulèrent à nouveau. Il répéta à ses conseillers le serment qu'il avait prêté à la reine, disant qu'ils ne pourraient pas trouver une princesse qui pourrait correspondre à la défunte reine, et qu'il ne devrait y avoir aucune mention d'un autre mariage. Cependant, les ministres n'ont pas du tout pris ce serment au sérieux. Ils ont dit que pour une reine, la beauté est importante, mais le plus important est d'avoir un caractère noble et de pouvoir avoir des enfants. Ils ont également dit que ce n'est que lorsque le pays a un prince successeur que le pays et le peuple peuvent être en sécurité. La petite princesse, bien que possédant les qualités d'une grande reine, ne put trouver d'autre mari qu'un étranger qui la conduisît dans son pays. Même s'il restait et gouvernait notre pays avec la princesse, la progéniture à laquelle il a donné naissance ne serait pas du même sang que le roi. De cette façon, le pays n'aura pas de descendants du roi lui-même, les pays voisins pourraient provoquer des guerres et notre royaume pourrait être détruit. Après avoir entendu ces paroles, le cœur du roi fut ému et il répondit qu'il envisagerait d'accéder à leur demande. Effectivement, le roi a commencé à choisir celle qu'il aimait parmi les princesses qui attendaient d'être mariées. Les gens lui envoyaient chaque jour une pile de beaux portraits, mais aucun d'entre eux ne pouvait égaler la beauté de la défunte reine, il ne pouvait donc pas décider. Malheureusement, le roi découvrit soudain que sa fille non seulement le fascinait par sa beauté époustouflante, mais surpassait également largement les reines précédentes - sa mère - en sagesse et en grâce. Sa beauté juvénile, sa fraîcheur agréable, allumaient l'amour comme le feu d'un roi. Il ne pouvait plus le cacher à la princesse, et lui dit qu'il avait décidé de l'épouser, car elle seule ne lui ferait pas rompre son vœu. La princesse, chaste et timide, faillit s'évanouir à cette affreuse proposition. Avec un plop, elle tomba à genoux aux pieds de son père, le suppliant de ne pas la forcer à commettre un tel crime. L'idée absurde d'épouser sa fille était profondément ancrée dans l'esprit du roi. Afin de mettre la princesse à l'aise, il alla même demander conseil à un vieux prêtre.Le vieux prêtre, plus cupide que pieux, sacrifia la chasteté d'une jeune fille pour gagner la confiance du grand roi. Il a habilement répondu aux souhaits du roi et a rendu le crime qu'il était sur le point de commettre si léger qu'il a convaincu le roi que c'était une bonne action d'épouser sa fille. Le roi embrassa volontiers le vieux misérable à sa flatterie. L'idée absurde qu'il avait dans l'esprit se renforça à son retour, et il ordonna à sa fille de tout préparer pour lui obéir. Désespérée de vivre, la jeune princesse n'eut d'autre choix que d'aller chez sa marraine, la Fée Lilas. Cette nuit-là, elle partit dans une charrette à deux roues tirée par un gros mouton qui connaissait tous les chemins, et réussit à retrouver la fée. La fée aimait beaucoup la princesse et elle lui dit qu'elle savait ce qui s'était passé. Elle a conseillé à la princesse de ne pas se presser, disant que tant qu'elle ferait ce qu'elle disait honnêtement, elle ne subirait aucun mal. « Car, ma chère enfant, dit la Fée, ce serait un grand péché d'épouser ton père ! Mais tu peux l'éviter sans contredire ton père. Quand tu rentreras, dis à ton père : demande-lui de te faire une robe de la couleur du ciel, il ne pourra jamais la faire, peu importe la profondeur de son amour, peu importe le pouvoir qu'il a. La princesse a remercié sa marraine. Le lendemain matin, elle raconta à son père ce que la fée lui avait appris à dire, et déclara que si elle n'obtenait pas une robe de la couleur du ciel, personne ne pourrait obtenir d'elle aucune promesse. Le roi était fou de joie et pensait que c'était sa fille qui lui avait donné de l'espoir. Il a donc immédiatement convoqué tous les tailleurs les plus célèbres du pays et leur a ordonné de coudre la robe, et a également stipulé que s'ils ne pouvaient pas la terminer à temps, ils seraient tous pendus. Le roi n'a pas eu à imposer des conditions aussi strictes, car les tailleurs ont livré une robe le lendemain matin, et c'était exactement ce qu'on avait espéré : plus jolie qu'un ciel bleu avec des nuages ​​dorés. La princesse était très triste quand elle a vu la robe et ne savait pas comment sortir de cette situation difficile. Le roi l'a exhortée à prendre une décision et elle a dû retourner chez sa marraine. La marraine s'étonne que son stratagème n'ait pas réussi, elle apprend alors à la princesse à demander au roi une autre robe de la couleur de la lune. Le roi ne pouvant refuser cette demande, il se rendit à nouveau chez les artisans qualifiés et leur ordonna de coudre d'urgence une robe aux couleurs de la lune.En conséquence, la nouvelle robe fut livrée en moins de 24 heures. La princesse aimait plus la robe extravagante que les attentions de son père. Mais quand elle revint chez la Fée et la Nourrice, elle fut de nouveau très troublée. La fée lilas savait tout, et vint à nouveau aider la princesse triste, et lui dit : " Si je ne me trompe pas cette fois, je pense que tu peux demander à ton père une robe dont la couleur est comme le soleil. Ton père va certainement portez-le cette fois. " Vous serez perplexe, car personne n'a jamais cousu une robe comme celle-ci. Nous pouvons donc toujours retarder! " La princesse a accepté, en faisant cette demande au roi. Le roi entiché enleva tous les diamants et rubis de la couronne sans hésitation, afin d'ajouter de l'éclat à cette magnifique robe. Il a ordonné qu'à tout prix le vêtement soit cousu pour briller aussi brillamment que le soleil. Effectivement, lorsque les gens ont pris la robe et l'ont dépliée, sa lumière dorée éblouissante a forcé tous ceux qui l'admiraient à fermer les yeux. Les lunettes de soleil faites de verres verts et noirs que les gens portaient plus tard ont commencé à cette époque. Que pensait la princesse de la robe Elle n'avait jamais vu une robe aussi belle et délicate, et resta un instant sans voix d'étonnement. Elle s'est cachée dans sa chambre sous prétexte d'avoir été poignardée à l'œil par les vêtements. A cette époque, la Fée l'attendait dans la chambre et avait aussi très honte que les choses se soient mal passées. La fée rougit de colère quand elle vit la robe d'été. "Ah! mon enfant," dit-elle à la princesse, "cette fois nous avons une rude épreuve de l'amour méprisable de votre père. Je pense que votre père insistera encore pour vous épouser, et pense que bientôt vous aurez ce que vous vouliez. Je' Je t'apprendrai à lui refaire une demande, et il sera comblé. N'a-t-il pas un bel âne qui lui offre beaucoup d'argent, et tu lui dis que tu veux la peau de l'âne. beaucoup de peau d'âne." La princesse était pleine de joie, car elle avait trouvé un moyen d'échapper au mariage qu'elle détestait. Elle pensa que son père ne serait certainement pas disposé à se séparer de son âne, alors elle courut vers lui et lui demanda la peau de cet âne rare. Bien que le roi ait été très surpris par l'idée bizarre de sa fille, il a accepté de répondre à sa demande sans hésitation. Le pauvre âne fut tué, et la peau fut gracieusement offerte à la princesse. La princesse désespérait, car elle ne pouvait plus échapper à son malheur. A cette époque, sa marraine revint. " Que fais-tu, mon enfant ? " demanda la marraine en voyant que la princesse se tirait les cheveux et se défigurait le visage. " L'heure la plus heureuse de ta vie va arriver. Va ! Mets cette peau d'Âne, quitte ce palais ! Allez partout où la terre vous emmène ! Dieu vous récompensera qui préférerait tout sacrifier pour votre chasteté. Je vous fournirai des toilettes, peu importe où vous irez, vos vêtements et votre boîte à bijoux iront avec vos pas dans le sol. est mon sceptre, je te le donne. Quand tu as besoin de cette petite boîte, tu utilises le sceptre Il suffit de taper le sol sous tes pieds, et la boîte apparaîtra devant toi immédiatement. D'accord, allons-y, ne tarde pas plus long." La princesse étreignit sa marraine encore et encore, suppliant de la protéger pour toujours. Puis elle s'est noirci le visage avec de la suie, a revêtu la vilaine peau d'âne et s'est tranquillement enfuie du magnifique palais. La disparition de la princesse provoque le chaos. Le roi, qui prévoyait d'organiser une cérémonie de mariage, était maintenant désespéré. Il a envoyé plus de 100 cavaliers et plus de 1 000 mousquetaires pour retrouver sa fille. Pourtant, la princesse, protégée par l'invisibilité des fées, ne pouvait être trouvée par les chercheurs les plus astucieux et devait se consoler. A cette époque, la princesse continuait à marcher. Elle marchait, marchait, de plus en plus loin. Chaque fois qu'elle se rendait dans un endroit, elle voulait trouver une famille pour s'installer. Bien que certaines personnes aient sympathisé avec elle en cours de route et lui aient donné à manger, voyant à quel point elle était sale, personne n'a voulu l'accueillir. Enfin, elle est arrivée dans une belle ville. À l'extérieur de la porte de la ville se trouve un ranch et l'hôtesse a juste besoin d'une femme de chambre pour l'aider à nettoyer le sol, laver la dinde et nettoyer l'auge à cochons. Voyant que la jeune fille errait et en haillons, elle l'emmena au ranch. La princesse était épuisée après un long voyage, alors elle a accepté avec joie d'être une femme de chambre. Les gens mettent la princesse dans un coin isolé de la cuisine. Comme la peau d'âne sur la princesse la rendait si sale et répugnante à regarder, les gens la taquinaient brutalement à cette époque. Mais après un long moment, tout le monde s'y est habitué, et elle a travaillé dur et avec diligence, ce qui a été reconnu par l'hôtesse. Elle conduisait le bétail paître, et le moment venu, elle plaçait les moutons dans la clôture, et elle ne manquait jamais un travail. Elle a fait paître les dindes dans le pré, et les dindes lui ont obéi, comme si elle était née pour le faire. Bref, tout se fera très bien tant que ça passera entre ses belles mains. Un jour, elle est venue à une source claire et s'est assise. C'est là qu'elle déplore souvent sa misère. Elle a soudainement eu envie de prendre soin d'elle dans l'eau de la source. Quand elle a vu à quel point la peau d'âne qu'elle portait était horrible, elle n'a pas pu s'empêcher d'être choquée. Elle avait tellement honte de sa tenue vestimentaire qu'elle s'est frottée avec de l'eau. Après le lavage, son visage et ses petites mains étaient à nouveau plus blancs que l'ivoire, et sa belle peau fraîche était à nouveau révélée. Voyant à quel point elle était belle, elle était si heureuse qu'elle a sauté dans l'eau de la source et a pris un bain. Mais quand elle est retournée au ranch, elle a dû remettre cette peau d'âne dégoûtante. Mais le jour suivant s'est avéré être un autre jour férié, et elle n'avait rien à faire, alors elle a sorti la boîte de pansement et s'est habillée. Elle a poudré ses beaux cheveux et mis cette robe couleur de ciel. Dommage que sa chambre soit si petite qu'elle ne puisse même pas ouvrir sa jupe. La belle princesse s'admire dans le miroir. Depuis, tant que c'est un festival et un dimanche, elle portera ces belles robes en rotation pour soulager ses soucis. Elle a également inséré astucieusement des fleurs et des diamants dans ses beaux cheveux. Cependant, elle soupire encore souvent pour elle-même, car seuls les dindes et les moutons peuvent voir sa beauté. Les moutons et les dindes aimaient la regarder ainsi, même lorsqu'elle était dans cette horrible peau d'âne. Au ranch, les gens l'appelaient "Donkey Skin". Un jour, un autre festival, « Peau d'Ane » enfila la robe de la même couleur que le soleil. C'est-à-dire que ce jour-là, le prince du pays auquel appartient le pâturage vient de rentrer de la chasse et s'est arrêté pour se reposer en passant devant le pâturage. Le prince était dans sa jeunesse, beau et beau, non seulement favorisé par le roi et la reine, mais aussi respecté par le peuple. Une fête pastorale légère lui était donnée au ranch. Après le banquet, le prince se promena dans la ferme et dans divers coins isolés. Il marcha d'un endroit à l'autre, et arriva enfin à un chemin sombre, et au bout du chemin arriva à une petite maison avec ses portes et ses fenêtres fermées. Par curiosité, le prince se rapprocha du trou de la serrure et regarda à l'intérieur. Ah il y avait une si belle princesse dans la maison, si richement vêtue I Son expression était si digne et si humble que le prince la prit pour une déesse. S'il n'y avait pas la charmante fille qui le faisait respecter, il serait certainement tellement excité d'entrer par effraction à ce moment-là. Le prince a quitté le chemin sombre, mais a été troublé et a demandé qui vivait dans la hutte. Quelqu'un lui a dit qu'il s'agissait d'une servante nommée "Peau d'âne" parce qu'elle portait toujours une peau d'âne, disant qu'elle était si sale que personne ne voulait la voir ni lui parler. . Voyant sa pitié, le maître la recueillit et lui demanda de garder les moutons et les dindes dans le pâturage. Le prince ne se contenta pas d'une telle réponse. Mais il a vu que ces gens ne pouvaient pas répondre davantage, alors il a arrêté de demander. Après le retour du prince au palais de son père, la belle image de la déesse qu'il voyait dans le trou de la serrure apparaissait toujours devant ses yeux et il avait un amour indescriptible pour elle. Il a vraiment regretté de ne pas avoir frappé à la porte et d'être entré, et a décidé qu'il ne raterait pas l'occasion la prochaine fois. Le prince a été brûlé par l'amour ardent, et même son sang était en ébullition.Il a eu une forte fièvre cette nuit-là, et est tombé malade bientôt. La reine n'a qu'un enfant comme lui, et voyant qu'il ne va pas mieux après avoir pris des médicaments, elle est si anxieuse qu'elle en est presque désespérée. Elle a dit aux médecins qu'elle récompenserait son fils s'ils pouvaient guérir son fils, mais en vain. Les médecins ont essayé toutes leurs compétences médicales, mais ils n'ont pas pu atténuer un peu la maladie du prince. Les médecins ont finalement deviné que la catastrophe avait été causée par un trouble psychotique mortel. Ils informèrent la reine de ce diagnostic. La reine supplia le prince avec une infinie tendresse de dire la cause de sa maladie.Elle a dit au prince que s'il voulait la couronne, son père abdiquerait sans regret et le laisserait monter sur le trône; En guerre, et avec de bonnes raisons de se condamner, elle et le roi sacrifieraient tout pour avoir le prince son compagnon. La reine a supplié le prince de ne pas se laisser mourir, car s'il mourait, elle et le roi ne pourraient pas vivre. Les paroles de la reine étaient touchantes et, tandis qu'elle parlait, les joues du prince étaient humides de larmes. "Mère," dit finalement le prince d'une voix faible, "comment ai-je pu être si impitoyable et vouloir prendre la couronne de mon père?! Que Dieu bénisse mon père avec la santé et la longévité, et puisse-t-il me considérer comme son plus fidèle et le plus père loyal. "Des gens obéissants! Quant à la princesse à épouser, je n'y ai même jamais pensé. Tu sais, j'ai toujours fait ta volonté et je t'obéirai toujours, peu importe ce qu'il m'en coûtera." "Ah, mon fils!" dit la reine, "nous ferons tout pour te sauver la vie. Mais, mon cher enfant, tu dois me sauver la vie et la vie de ton père aussi! Parle et exprime ton souhait." , je te satisferai." "Eh bien, mère," dit le prince, "puisque tu veux que je dise ce que je pense, je t'obéirai, ou je commettrai un crime odieux contre la vie de mes parents. Je dis, chère mère, mon souhait est pour que cette fille nommée 'Donkey Skin' me fasse un morceau de gâteau et me l'envoie dès que c'est fait." En entendant ce nom étrange, la reine fut très surprise, et demanda qui était la "peau d'âne". "Madame", a dit un domestique qui s'est avéré justement voir la fille, "c'est une bonne noire, sale, idiote qui est plus laide qu'un loup. Elle vit sur votre ranch et s'occupe de vos dindes." la reine, " mon fils a peut-être mangé son gâteau quand il est revenu de la chasse. C'est une drôle d'idée de la part du patient. L'homme, qu'il fasse un gâteau. " Les serviteurs coururent rapidement au pâturage, trouvèrent le "peau d'âne", et lui a ordonné de faire de son mieux pour faire un gâteau pour le prince. Certaines personnes disent que lorsque le prince a regardé dans la maison par le trou de la serrure et a vu la princesse ce jour-là, la princesse l'a vu aussi. Puis elle vit clairement le beau et jeune prince à travers la petite fenêtre. Son image était donc gravée dans son esprit, et chaque fois qu'elle pensait à lui, elle soupirait. Dans l'ensemble, "Donkey Skin" a vu le prince, ou entendu beaucoup de gens le louer. À ce moment-là, elle a vu qu'elle avait l'occasion de se faire connaître par le prince et elle ne s'est pas sentie extatique. Elle ferma la porte hermétiquement, enleva la peau d'âne hideuse, se lava le visage et les mains, peigna ses cheveux blonds, mit un corsage d'argent et une jupe tout aussi belle, et commença à faire le gâteau désiré pour le prince. Elle alla chercher de la farine blanche et mélangea des œufs frais et du beurre. En pétrissant la pâte, elle ne savait pas si c'était exprès ou pour une autre raison, un anneau de sa main est tombé et s'est mélangé à la pâte. Quand le gâteau fut cuit, elle remit la peau d'âne dégoûtante et donna le gâteau aux serviteurs. Elle voulait s'enquérir du prince auprès du serviteur, mais le serviteur l'a renvoyé, a pris le gâteau et est allé à la rencontre du prince. Le prince a pris avec empressement le gâteau du serviteur et a immédiatement commencé à le dévorer. Après que le médecin présent l'ait vu, il a immédiatement souligné que cette méthode d'alimentation gourmande était de mauvais augure. Oui, le prince sera probablement étouffé par cet anneau dans le gâteau. De façon inattendue, le prince recracha habilement la bague. Alors il ne le mangeait plus à grandes bouchées, mais regardait sérieusement le délicat anneau de jade. La bague était si petite que le Prince pensait qu'elle ne pouvait être portée que par le doigt le plus fin et le plus beau du monde. Le prince baisa mille fois la bague et la cacha sous son oreiller. Tant qu'il n'y avait personne d'autre, il sortit la bague pour la regarder. Comment a-t-il pu rencontrer le propriétaire de la bague ? Il était très déprimé. Parce qu'il n'ose pas dire qu'il veut voir ça La « peau d'âne » qui a fait le gâteau avait peur qu'on ne la laisse pas entrer ; il avait encore plus peur de dire aux autres qu'il l'avait vue par le trou de la serrure, de peur que les autres se moquent de lui et disent qu'il avait hallucinations. Toutes ces angoisses le tourmentaient et le ramenaient à une forte fièvre. Les médecins ne savaient pas quoi faire, alors ils ont dit à la reine que le prince souffrait d'un mal d'amour. La reine et le roi sont venus visiter le prince ensemble. Le roi était également très affligé à cette époque. "Mon fils, mon cher fils," dit tristement la reine, "dis-moi qui est ta bien-aimée, et je promets de te la ramener, même si elle est la plus basse des servantes." La reine a réaffirmé l'engagement du roi tout en embrassant le prince. Le prince a été ému par les larmes et les caresses de ses parents biologiques, et a dit : "Père, mère, je ne veux pas vraiment épouser une personne qui vous rend malheureux. Regardez, c'est la preuve", a déclaré le prince ici et prit l'oreiller de son oreiller, une bague : " Je veux épouser une fille qui peut porter cette bague, quelle qu'elle soit. Une fille avec de si beaux doigts ne sera jamais une brute ou une paysanne. " Le roi et la reine prirent la anneaux, Après l'avoir inspecté avec curiosité, il a également conclu, comme le prince, que l'anneau était porté par une riche dame d'une famille de grande classe. Le roi embrassa son fils, le pria de se remettre de sa maladie et s'en alla. Il a immédiatement ordonné à ses subordonnés de battre des tambours et des trompettes dans toute la ville, et a envoyé des hérauts pour crier partout, appelant toutes les filles à venir au palais pour essayer la bague, disant que celui qui peut le porter, celui qui peut épouser le prince qui héritera du trône.Viennent d'abord les princesses, suivies des ducs, marquises et filles de barons. Chacun d'eux a essayé d'affiner ses doigts, mais en vain, et aucun d'eux n'a pu porter la bague. Puis vinrent les chanteurs, et bien qu'ils fussent tous beaux, leurs doigts étaient encore un peu épais. À cette époque, l'état du prince était bien meilleur et il a personnellement demandé à quelqu'un de l'essayer. Enfin, les prostituées sont venues aussi, mais aussi sans succès. Lorsque le prince vit que personne ne pouvait porter l'anneau, il ordonna au cuisinier, à la femme de ménage et à la bergère d'essayer. Ils ont été appelés, mais leurs doigts étaient si rouges et épais que seuls les bouts de leurs ongles pouvaient entrer dans le ring. « La fille à la peau d'âne qui m'a fait le gâteau il y a quelques jours, tu l'as laissée venir ? » demanda le prince. Tout le monde a ri et a dit qu'ils ne l'avaient pas appelée parce qu'elle était si sale. « Allez la chercher tout de suite, ordonna le roi, je n'ai rien dit d'exceptions ! Les serviteurs coururent, moqueurs et taquins, vers la fille qui gardait les dindes. La princesse a entendu le son des tambours et des trompettes à l'extérieur, et le cri du héraut, et a deviné que sa bague devait en être la cause. La princesse aimait beaucoup le prince, mais le véritable amour était timide et sans hypocrisie, alors elle craignait toujours qu'une fille ait des doigts aussi fins que les siens. Elle était presque extatique quand quelqu'un a frappé à la porte et est venu la chercher. Depuis qu'elle savait que les gens recherchaient le propriétaire de la bague, son cœur était rempli d'un espoir infini. Cet espoir l'a incitée à s'habiller minutieusement. Elle a mis le corsage d'argent brillant et la jupe garnie de dentelle d'argent, garnie de volants et de jaspe. Mais lorsqu'elle entendit quelqu'un frapper à la porte pour lui demander de voir le prince, elle s'empressa de revêtir la peau d'âne, puis alla ouvrir la porte. Les serviteurs se sont moqués d'elle, lui ont dit que le roi voulait qu'elle épouse le prince et l'ont conduite au prince au milieu des rires. Le prince lui-même a été surpris lorsqu'il a vu l'étrange tenue de la jeune fille. Il ne pouvait pas croire que c'était la beauté la plus digne et la plus belle qu'il ait jamais vue. Le Prince pensa qu'il avait fait une erreur, et en fut très désolé, et demanda : "Est-ce que c'est la fin de la voie sombre derrière le troisième parc d'engraissement où vous habitez ?" "Oui, Prince," répondit-elle. Tendez la main et montrez-moi. dit le prince tremblant et soupirant profondément. Ah, quelle chose merveilleuse, une main fine blanche et rose s'est tendue de dessous la peau d'âne noire et sale, et l'anneau a été mis sans effort sur le doigt le plus beau et le plus fin du monde. En un instant, le roi et la reine, tous les ministres et serviteurs du palais furent stupéfaits. À ce moment, la princesse secoua à nouveau son corps, la peau d'âne tomba et une charmante beauté apparut devant les gens. Indépendamment de sa propre faiblesse, le prince s'agenouilla aux pieds de la princesse et la serra dans ses bras. Il l'embrassa si passionnément que la princesse rougit de honte, mais fut à peine remarquée, car le roi et la reine coururent aussi pour l'embrasser et lui demandèrent si elle voulait épouser le prince. La princesse avait honte d'être si ardemment caressée par le jeune et joli prince, mais elle exprima néanmoins sa gratitude au roi et à la reine pour leur offre. À ce moment, le plafond de la salle s'ouvrit soudainement et la fée lilas descendit du ciel dans une voiture faite de fleurs de lilas. D'un ton extrêmement saint et magnifique, elle a raconté aux gens la vie et l'expérience de la princesse. En apprenant que "la peau d'âne" s'est avérée être une noble princesse, le roi et la reine étaient ravis et l'aimaient encore plus. Après que le prince eut su ce qui était arrivé à la princesse, il admira encore plus son personnage et approfondit son amour pour elle. Le prince était si désireux d'épouser la princesse qu'il avait à peine le temps de faire les préparatifs nécessaires pour la cérémonie solennelle. Le roi et la reine aimaient aussi beaucoup cette belle-fille, la tenant longtemps dans leurs bras et la caressant encore et encore. La princesse a dit qu'elle ne pouvait épouser le prince qu'avec la permission de son père. Le père de la princesse a donc été le premier à recevoir une invitation au mariage, mais il ne lui a pas dit qui était la mariée. Afin de mener à bien cette affaire, la Fée Lilas, qui contrôle tout, fait accepter l'invitation au roi. Les princes de tous les pays sont venus, les uns en chaises à porteurs, les autres en chars, et ceux qui étaient les plus éloignés montaient des éléphants, des tigres et des aigles. Le roi le plus riche et le plus puissant d'entre eux était le père de la princesse. Il a complètement oublié cet amour incestueux, et a épousé une très belle veuve comme reine, mais il n'a pas encore eu d'enfants. La princesse courut à la rencontre de son père. Le père la reconnut dès qu'il la vit, et avant que sa fille ne s'agenouille devant lui, il la serra dans ses bras et la serra très affectueusement. Le roi et la reine présentent leurs fils au père de la princesse. Le père de la princesse admirait beaucoup le prince. Le grand mariage a commencé. La mariée et le marié se sont juste regardés, à contrecœur. .



ロバの皮の王女

むかしむかし、国民に慕われるだけでなく、友人や隣人からも尊敬される偉大な王様がいて、最も幸せな王様と言えます。彼はまた、美しく高潔な王女を女王として結婚させ、それは彼をさらに幸せにしました.カップルはお互いを愛し、とても甘く幸せな生活を送っています。ほどなく二人は、二人の純粋な愛の結晶である娘を産んだ。子供はもういませんでしたが、小さなお姫様はとても美しくて可愛かったので、後悔はありませんでした。 王宮は壮麗で、閣僚は頭が良くて有能で、役人は正直で勤勉で、使用人は忠実で義務を果たしています。広々とした厩舎には、世界のあらゆる種類の有名な馬がいっぱいで、豪華で高価な馬の服を着ています。しかし、厩舎で最も目を引くのは、縛られたロバで、長くて大きな耳を揺らしていたので、厩舎を訪れた外国人客は非常に驚いた.王がこの特に目立つ場所にロバを配置したことは、この貴重な家畜がそのような名誉に値するため、気まぐれではなく理にかなっています。創造主が彼に並外れた能力を与えたことが判明しました.それは馬小屋の草の上に汚れた汚れた糞を引っ張ることは決してありませんでしたが、毎朝馬小屋の草の上にあらゆる種類の美しい金と銀のコインを散らし、人々が目覚めたときにそれらを拾いました.朝起きて。 しかし、庶民と同じように、王様の人生にも浮き沈みがあり、良いことも悪いこともあります。神は突然女王を重病にしました。医師たちは彼女を治療するためにあらゆる種類の方法を試みましたが、役に立ちませんでした。宮殿の誰もがこれに非常に悲しんでいました。王は情熱的で同情的で、さらに悲しいです。彼は結婚は愛の墓であるという有名な諺を信じず、全国のすべての寺院に行き、熱心に願いを込めて祈り、愛する妻を守るために自分の命を捧げました。しかし、これはすべて無駄でした。神と妖精は彼の祈りに動かされませんでした。 王妃は自分の死期が迫っていると感じたので、涙ぐむ夫にこう言いました。うるさい。彼は女王の手を取り、涙を彼女の手に落としました。彼は王妃に、二度と再婚のことを口にするなと言いました。 「いいえ、いいえ」と彼はついに言った、「私の愛する女王様、私をあなたと一緒に行かせてください!」 「国、国には後継者がいるにちがいない」と王妃は言いました。 「私はあなたのために娘を産んだだけで、国はあなたのような王子を必要としています。しかし、長年の私への愛のために、私に一つだけ約束してください。あなたが若い人を見つけたときだけ」凛として美しいお姫様が欲しい時だけ、臣民のもてなしと優しさを受け入れてください。私が安心して死ぬことができるように、これを誓ってください.」 人々は推測します:女王は自尊心を持っています、そして彼女が王に誓いを立てるように頼んだ理由は、王が二度と結婚しないように、彼女に匹敵する人は世界にいないと彼女が信じているからです。 女王はついに死んだ。王様がこんなに悲しかったことはありません。彼は何もするつもりはありませんでしたが、昼夜を問わず泣き叫びました。最愛の妻を亡くしたばかりの男やもめにとって、これは理解できます。大きな悲しみは長くは続かず、宮殿の閣僚や高官が集まり、大勢で王様のところへ行き、再婚を懇願しました。王様はこの提案をとても気の毒に思い始め、また涙がこぼれました。彼はカウンセラーに、亡くなった女王に匹敵する王女を見つけることができず、別の結婚について言及するべきではないと言って、女王に誓った誓いを繰り返しました. しかし、閣僚はこの誓いを真剣に受け止めませんでした。王妃は美しさも大切ですが、それ以上に気品があり、子供を産むことが大切だと言われています。また、国に後継者の王子がいる場合にのみ、国と人々が安全になると彼らは言いました.小さな王女は、偉大な女王の資質を持っていましたが、自分の国に連れて行ってくれる外国人以外に夫を見つけることができませんでした.仮に彼が留まり、王女と​​共に我が国を治めたとしても、彼が産む子孫は王と同じ血を引くものではないだろう。このままでは国王の子孫がいなくなり、隣国が戦争を起こし、王国が滅びるかもしれません。この言葉を聞いた国王は心を動かされ、その願いを叶えることを検討すると答えた。案の定、王様は結婚を控えたお姫様の中から好きな方を選び始めました。人々は毎日彼にたくさんの素敵な肖像画を送ってきましたが、どれも故女王の美しさに匹敵するものではなかったので、彼は決めることができませんでした. 残念なことに、王は突然、娘がその驚くべき美しさに魅了されただけでなく、以前の女王である母親よりも知恵と優雅さではるかに優れていることに気付きました。彼女の若々しい美しさ、心地よい新鮮さは、王の火のように愛を燃やしました。彼はもはやそれを王女から隠すことができず、彼女だけでは誓いを破ることはできないので、彼女と結婚することに決めたと彼女に話しました. 貞淑で恥ずかしがり屋の王女は、この恐ろしい提案に気を失いそうになりました。彼女は父親の足元にひざまずき、父親にそのような犯罪を強要しないように懇願した。娘と結婚するというばかげた考えは、王の心に深く根付いていました。王女を安心させるために、彼は老僧に助言を求めさえしました。敬虔というより貪欲な年老いた司祭は、偉大な王の信頼を得るために乙女の純潔を犠牲にしました。彼は巧みに王の意向に応え、自分が犯そうとする犯罪を非常に軽くしたので、娘と結婚することは善行であると王に納得させました。 王様はお世辞を言って喜んで年老いた哀れな男を抱きしめました。彼の頭の中のばかげた考えは、彼が戻ったときに強化され、彼は娘に彼に従うためにあらゆる準備をするように命じました. 生きることに必死だった若い王女は、名付け親であるライラックの妖精に行くしかありませんでした。その夜、彼女はすべての道を知っている大きな羊が引く二輪車で出発し、うまく妖精を見つけました。妖精は王女をとても愛していて、何が起こったのか知っていると彼女に言いました.彼女は、自分の言ったことを正直に実行する限り、何の害も受けないだろうと言って、急いではいけないと王女に忠告した. 「だって、あなたのお父さんと結婚するのは大罪だからね!でも、お父さんに反論せずに結婚を避けることはできるよ。家に帰ったら、お父さんにこう言ってね。空の色のドレスを作ってくれと頼め。彼の愛がどれほど深くても、彼がどんなに力を持っていても、彼は決してそれを作ることはできないだろう. 王女は名付け親に感謝しました。翌朝、彼女は父親に、妖精が彼女に言うように教えたことを話し、もし彼女が空の色のドレスを手に入れなければ、誰も彼女から約束を得ることができないと宣言しました. 王様は大喜びし、希望を与えてくれたのは娘だと思いました。それで彼はすぐに国内で最も有名な仕立て屋をすべて召喚し、彼らにドレスを縫うように命じました。 王様はそのような厳しい条件を課す必要はありませんでした。というのは、仕立て屋が次の朝ドレスを届けたからです。お姫様はそのドレスを見てとても悲しくなり、窮地から抜け出す方法がわかりませんでした。王様は彼女に決定を下すように促し、彼女は再び名付け親に行かなければなりませんでした。名付け親は自分の策略がうまくいかなかったことに驚いたので、王女に月の色の別のドレスを王様に頼むように教えました.断りきれなかった国王は、再び熟練した職人に月の色のドレスを緊急に縫うように命じたところ、24時間もかからずに新しいドレスが届けられました。 王女は、父親の注意よりも豪華なドレスが好きだった.しかし、妖精と乳母のところに戻ったとき、彼女はまたとても困っていました。ライラックの妖精はすべてを知っていて、また悲しむお姫様を助けに来て、彼女に言いました:「今度は私が間違っていなければ、あなたのお父さんに太陽のような色のドレスを頼むことができると思います.あなたのお父さんはきっと今度はそれを着てください. "誰もこのようなドレスを縫ったことがないので、あなたは困惑するでしょう. だから私たちはいつでも遅れることができます.夢中になった王様は、この豪華なドレスに光沢を加えるために、ためらうことなく王冠からすべてのダイヤモンドとルビーを外しました.彼は、どんな犠牲を払っても、太陽のように明るく輝くように衣服を縫うように命じました.案の定、人々がドレスを手に取って広げたとき、その眩しい金色の光は、それを賞賛したすべての人を目を閉じさせました.後に人々がかける緑と黒のレンズのサングラスは、この頃から始まりました。 お姫様はこのドレスを見てどう思いましたか? こんなに美しく繊細なドレスを見たことがなく、驚きで一瞬言葉を失いました。彼女は服で目を刺されたという口実で寝室に隠れた。 この時、妖精は寝室で彼女を待っていて、物事がうまくいかなかったことをとても恥ずかしく思っていました.彼女がサンドレスを見たとき、妖精は怒りで顔を赤らめた. 「ああ、私の子よ」彼女は王女に言った、「今度はあなたのお父さんの卑劣な愛の厳しいテストがあります.私はあなたのお父さんはまだあなたと結婚することを主張すると思います.そしてあなたはすぐにあなたが望むものを手に入れたと思っています.彼に別の要求をするように教えます. 彼は圧倒されます. 彼は彼にたくさんのお金を提供する素敵なロバを持っていません. あなたはロバの皮が欲しいと彼に言います.ロバの皮がたくさん。」 王女は大喜びでした。嫌いだった結婚から逃れる方法を見つけたからです。彼女は父親が絶対にロバを手放すつもりはないと思ったので、走って彼に駆け寄り、その珍しいロバの皮を求めました。王様は娘の奇妙な考えに非常に驚きましたが、ためらうことなく彼女の要求に応えることに同意しました.可哀想なロバは殺され、その皮は優雅に王女に贈られました。 王女は、もはや不幸から逃れることができず、絶望しました。この時、彼女の名付け親が再び来ました。 「あなたは何をしているのですか、私の子供?」王女が髪を引っ張って顔を傷つけているのを見て、名付け親は尋ねました. ! 地球があなたを連れて行くところならどこへでも行きましょう! 神はあなたの純潔のためにすべてを犠牲にしたいあなたに報いるでしょう. 私はあなたにトイレを提供します , どこに行っても, あなたの服と宝石箱はあなたの足跡と共に地面に行きます.は私の王笏です、あなたに差し上げます この小さな箱が必要なときは、笏を使います足元の地面をタップするだけで、すぐ目の前に箱が現れます。より長いです。" 王女は何度も何度もゴッドマザーを抱きしめ、彼女を永遠に守ってくれるように懇願しました.それから彼女はすすで顔を黒くし、醜いロバの皮をまとい、壮大な宮殿から静かに逃げました。 王女の失踪は混乱を引き起こします。結婚式を挙げる予定だった国王は、絶望の淵に立たされていた。彼は娘を見つけるために 100 人以上の騎兵隊と 1,000 人以上の銃士を派遣しました。しかし、妖精の不可視性によって保護された王女は、最も鋭い探求者によって見つけることができず、自分自身を慰めなければなりませんでした. このとき、王女は歩き続けました。彼女は歩いて、歩いて、どんどん遠くへ。ある場所に行くたびに、落ち着く家族を見つけたいと思っていました。道中、彼女に同情して何か食べさせてあげた人もいたが、彼女の汚い姿を見て、誰も彼女を受け入れようとはしなかった。最後に、彼女は美しい街​​に来ました。街の門の外は牧場で、ホステスは床をモップで拭いたり、七面鳥を洗ったり、豚小屋を掃除したりするのを手伝ってくれるメイドを必要としています。少女がぼろを着てさまよっているのを見て、彼女は彼女を牧場に連れて行きました。長旅で疲れ果てた王女は、喜んでメイドになることに同意した。 人々は王女をキッチンの人里離れた隅に置きました。お姫様のロバの皮はとても汚れていて嫌悪感を持っていたので、人々は当時彼女を乱暴にからかっていました。でも、しばらくするとみんな慣れてきて、一生懸命、一生懸命働いていたことが、ホステスに認められました。 彼女は牛を放牧するために運転し、時が来たら羊をフェンスに入れました。彼女は牧草地で七面鳥に草を食べさせました。要するに、彼女の美しい手を通過する限り、すべてが非常にうまくいくでしょう. ある日、彼女は澄んだ泉に来て座りました。それは彼女がしばしば自分の惨めさを嘆くところです.彼女は突然湧き水で自分の世話をしたいと思った。彼女が身に着けているロバの皮がどれほどひどいものであるかを見たとき、彼女はショックを受けずにはいられませんでした。彼女は自分の服装をとても恥ずかしく思ったので、水で体をこすった。洗顔後、彼女の顔と小さな手は再び象牙よりも白く、美しくみずみずしい肌が再び現れました.彼女は再び美しい姿を見て、とても喜んで湧き水に飛び込み、お風呂に入りました。しかし、牧場に戻ったとき、彼女はまたあの嫌なロバの皮を被らなければなりませんでした。 しかし、翌日はたまたま別の休日で、何もすることがなかったので、化粧箱を取り出してドレスアップしました。彼女は美しい髪に粉をまぶし、空の色のドレスを着た。部屋が狭すぎてスカートも開けられないのが残念。美しい王女は鏡で自分を賞賛します。それ以来、彼女はお祭りや日曜日である限り、それらの美しいドレスをローテーションで着て心配を解消します.彼女はまた、美しい髪に花とダイヤモンドを巧みに挿入しました. しかし、七面鳥と羊だけが彼女の美しさを見ることができるので、彼女はまだしばしばため息をつきます.ヒツジやシチメンチョウは、彼女が恐ろしいロバの皮の中にいるときでさえ、彼女をそのように見るのが大好きでした.牧場では、人々は彼女を「ロバの皮」と呼んだ。 ある日、太陽と同じ色のドレスを着た別のお祭り「ロバの皮」。つまり、この日、たまたま牧場のある国の王子が狩りから帰ってきて、牧場のそばを通りかかったところで立ち止まったのだ。王子は若い頃、ハンサムで美しく、王と王妃に愛されただけでなく、人々からも尊敬されていました。牧場で彼のために牧歌的な軽いごちそうが与えられました。宴会の後、王子は農場やさまざまな人里離れた場所をさまよいました。 彼はあちこち歩き回り、ついに暗い道に出ました。道の終わりに、ドアと窓が閉じられた小さな家に来ました。好奇心から、王子は鍵穴に近づき、中を覗き込みました。 ああ!家にはとても美しい王女がいて、とても豪華な衣装を着ていた!彼女の表情はとても凛としていて謙虚だったので、王子は彼女を女神と見なした.彼を尊敬する魅力的な女の子がいなかったら、彼は間違いなくこの時期に侵入することにとても興奮していたでしょう. 王子は暗い道を離れましたが、困って、小屋に住んでいる人を尋ねました。彼女はいつもロバの皮を着ていたので、「ロバの皮」という名前のメイドだったと誰かが彼に言いました.哀れに思う彼女を見て、主人は彼女を連れて行き、牧草地で羊と七面鳥の世話をするように頼みました。 王子はそのような答えに満足していませんでした。しかし、彼はこれらの人々がこれ以上答えられないことに気づき、尋ねるのをやめました。王子が父の宮殿に戻った後、彼が鍵穴で見た女神の美しいイメージが常に彼の目の前に現れ、彼は彼女に言葉では言い表せないほどの愛情を持っていました.彼はなぜドアをノックして入らなかったのかを本当に後悔し、次のチャンスを逃さないと決めた。 燃え盛る恋に燃えた王子は、血まで沸騰し、その夜、高熱を出し、すぐに体調を崩してしまいました。女王様には彼と同じような子供が一人しかおらず、薬を飲んでも良くならない彼を見て、彼女はあまりにも心配で、ほとんど絶望的です.彼女は医師に、息子を治せたら報奨金を与えると言いましたが、役に立ちませんでした。医師たちはあらゆる医療技術を試しましたが、王子の病気を少しでも軽くすることはできませんでした。 医師たちは最終的に、大惨事は致命的な精神病性障害によって引き起こされたと推測しました.彼らは女王にこの診断を知らせました。女王は無限の優しさで王子に彼の病気の原因を教えてくれるよう懇願した.彼女は王子に、もし彼が王冠を欲しがるなら、彼の父親は後悔することなく退位し、彼を王位に就かせるだろうと言った. 戦争では、お互いを非難する正当な理由があり、彼女と王は王子を彼の配偶者にするためにすべてを犠牲にするだろう. 王妃は王子に死なないようにと懇願した。女王の言葉は感動的で、彼女が話している間、王子の頬は涙で濡れていた. 「お母様」王子はついに弱々しい声で言いました。忠節な父よ」 従順な人々よ! どの王女と結婚するかなんて考えたこともなかったのよ。 「ああ、私の息子よ!」と女王さまは言いました、「あなたの命を救うためなら何でもします。でも、私の愛する子よ、あなたは私の命とあなたのお父さんの命も救わなければなりません!話して、あなたの願いを表現してください。」 、私はあなたを満足させます。」 「それでは、お母さん」と王子は言いました。 『ロバの皮』という名前の女の子がケーキを作ってくれて、出来上がり次第送ってくれます。」 この奇妙な名前を聞いて、女王は非常に驚き、「ロバの皮」は誰ですかと尋ねました。 「奥様、オオカミよりも醜い、黒くて汚い、愚かなメイドです。彼女はあなたの牧場に住んでいて、あなたの七面鳥の世話をしています。」 「息子が狩りから帰ってきたとき、彼女のケーキを食べたのかもしれません。これは患者の奇妙な考えです。男—彼にケーキを作らせてください。」 「ロバの皮」と言って、王子のためにケーキを作るために彼女に最善を尽くすように命じました. その日、王子が鍵穴から家の中をのぞき、王女を見たとき、王女も彼を見たという人もいます。それから彼女は小さな窓からハンサムな若い王子をはっきりと見ました。だから彼のイメージは彼女の心に刻み込まれ、彼女は彼のことを考えるたびにため息をついた. 全体として、「ドンキースキン」は王子を見たり、多くの人が彼を称賛したりするのを聞いたことがあります.この時、彼女は王子に自分自身を知らせる機会があることに気づき、恍惚とは感じませんでした。彼女はドアをきつく閉め、恐ろしいお尻の皮を脱ぎ、顔と手を洗い、金髪を梳き、銀の胴着と同じように美しいスカートを身につけ、王子のために望みのケーキを作り始めました. 彼女は白い小麦粉を持ってきて、新鮮な卵とバターを混ぜました.生地をこねていると、わざとなのか何かわからないまま、手から輪っかが落ちて生地に混ざってしまった。 ケーキが焼きあがると、彼女は再び嫌なロバの皮を被り、召使たちにケーキを渡しました。彼女は使用人に王子のことを聞きたかったのですが、使用人はそれを聞き入れず、ケーキを持って王子に会いに行きました。 王子はしもべからケーキを熱心に受け取り、すぐにそれをむさぼり始めました。出席した医師はそれを見た後、すぐにこの貪欲な食事法が不吉な兆候であることを指摘しました.はい、王子はケーキのリングに窒息するでしょう。意外にも、王子は巧みにリングを吐き出しました。それで彼はもうそれを大口で食べず、繊細な翡翠の指輪を真剣に見ました。指輪はとても小さかったので、王子は世界で最も細くて美しい指だけが身に着けることができると考えました.王子は指輪に千回キスをして、枕の下に隠しました。周りに誰もいない間、彼はリングを取り出してそれを見ました。どうやって指輪の持ち主に会えたのでしょう? 彼はとても落ち込んでいました。なぜなら、彼はそれが見たいとはあえて言いません。 ケーキを作った「ロバの皮」は、人々が彼女を入れないことを恐れていました; 彼は、他の人が彼をからかって、彼が持っていたと言うことを恐れて、鍵穴を通して彼女を見たことを他の人に話すことをさらに恐れていました.幻覚。これらすべての不安が彼を苦しめ、彼を高熱に戻しました。医師たちはどうしたらいいのかわからなかったので、王子は恋に苦しんでいると女王に話しました. 女王と王が一緒に王子を訪ねてきました。この時、王様も大変困っていました。 「息子よ、愛する息子よ。」と女王さまは悲しそうに言いました。 女王は王子を抱きしめながら王の誓約を再確認した.実の両親の涙と愛撫に心を打たれた王子は、「お父さん、お母さん、あなたを不幸にするような人とは、本当は結婚したくないの。ほら、これがその証拠よ」と言い、王様と王妃は枕から枕を取り出した. 指輪, 「私はこの指輪を身に着けることができる女の子と結婚したいです, 彼女が誰であろうと.不思議なことにそれを調べた後、彼はまた、王子と同様に、その指輪は上流階級の裕福な女性が身に着けていたものであると結論付けました.王様は息子を抱きしめ、病気が治るように懇願し、立ち去りました。彼はすぐに部下に街中の太鼓とラッパを鳴らすように命じ、使者を送って至る所で叫び、すべての女の子に宮殿に来て指輪を試着するよう呼びかけ、それを身に着けることができる人は誰でも、王子と結婚できる人は誰でも、王位を継承します。最初に王女が来て、公爵、侯爵、男爵の娘が続きました。それぞれが指を細くしようとしましたが、無駄で、誰も指輪をはめることはできませんでした.それから歌い手たちがやってきて、みんな美しいけれど、指はまだ少し太い。この時、王子の状態はずっと良くなり、彼は個人的に誰かに試着を依頼しました。最後に、売春婦も来ましたが、やはり成功しませんでした。王子様は誰も指輪をはめられないのを見ると、料理人、料理人の女中、羊飼いの娘にみんなで指輪をはめるように命じました。彼らは呼ばれましたが、指は赤く太く、爪の先しかリングに入ることができませんでした。 「数日前に私のためにケーキを作ってくれたロバの皮の女の子、行かせてくれましたか?」王子は尋ねました.誰もが笑って、彼女はとても汚れていたので電話しなかったと言いました. 「すぐに彼女を連れてきなさい!」と王様は命じました.「私は例外について何も言っていません!」 しもべたちは、七面鳥の世話をしている少女のところへ、あざけり、からかいながら走ってきました。外で太鼓やラッパの音、使者の叫び声を聞いた姫は、自分の指輪が原因だと推測しました。王女は王子をとても愛していましたが、本当の愛は臆病で偽善のないものでした.誰かがドアをノックして彼女を探しに来たとき、彼女はほとんど恍惚とした.人々が指輪の持ち主を探していることを知って以来、彼女の心は無限の希望に満ちていました。この希望が彼女を精巧なドレスアップに駆り立てました。彼女は輝く銀のボディスを着て、スカートは銀のレースで縁取りされ、フリルとジャスパーで縁取られた.しかし、だれかが王子に会いたいとドアをノックするのが聞こえると、急いでロバの皮をまとい、ドアを開けようとしました。 使用人は彼女をあざけり、王様は彼女に王子との結婚を望んでいると言い、笑いながら彼女を王子のところに連れて行きました。王子様ご自身も、少女の奇抜な服装を見て仰天してしまいました。これが今まで見た中で最も凛々しく美しい美女だとは信じられなかった。王子は間違いを犯したと思い、とても申し訳なく思って、「あなたが住んでいる3番目の肥育場の裏にある暗い路地の終点ですか?」「はい、王子」と彼女は答えた。 手を伸ばして見せて。と王子は震えながら、深くため息をつきながら言いました。 ああ、なんて素晴らしいことでしょう! 黒くて汚れたロバの皮の下から白とピンクの細い手が伸び、世界で最も美しく細い指にリングが楽々とはめられました。刹那、国王と王妃をはじめ、宮中の閣僚、従者全員が唖然とした。この時、王女は再び体を揺らし、ロバの皮が剥がれ、魅力的な美しさが人々の前に現れました。王子は自分の弱さにも関わらず、姫の足元にひざまずき、抱きしめた。彼はとても情熱的に彼を抱きしめたので、王女は恥ずかしさで顔を赤らめました。 王女は、若くてかわいい王子に熱烈に愛撫されたことを恥ずかしく思いましたが、それでも王と王妃の申し出に感謝の意を表しました。その瞬間、ホールの天井が突然開き、ライラックの花でできた馬車に乗って空からライラックの妖精が降りてきました。非常に神聖で美しい口調で、彼女は王女の人生と経験について人々に話しました。 「ロバの皮」が高貴な王女であることが判明したことを聞いて、国王と王妃は大喜びし、彼女をさらに愛しました.王子様は姫様のことを知ってから、姫様のお人柄にますます憧れ、愛着を深めていきました。王子は王女との結婚を熱望していたので、厳粛な式典の準備をする時間がほとんどありませんでした。王と王妃もこの嫁をとても愛し、長い間抱きしめ、何度も何度も撫でていました。王女は、父親の許可がなければ王子と結婚できないと言いました。そのため、最初に結婚式への招待状を受け取ったのは王女の父親でしたが、花嫁が誰であるかは彼に伝えませんでした。この事件をハッピーエンドにするため、すべてを司るライラックの精は王に招待を受け入れさせる。すべての国の君主が来て、何人かはセダンの椅子に乗り、何人かは戦車に乗り、最も遠くにいる人たちはゾウ、トラ、ワシに乗りました。その中で最も裕福で最も強力な王は、王女の父親でした。その近親相姦をすっかり忘れて、とても美しい未亡人を王妃として結婚させたが、まだ子供ができていない。 王女は父親に会いに走った。父親は彼女を見るとすぐに彼女を認識し、娘が彼の前にひざまずく前に、彼女を抱きしめ、非常に愛情を込めて抱きしめました. 国王と王妃は息子たちを王女の父親に紹介します。王女の父親は王子をとても尊敬していました。 盛大な結婚式が始まりました。新郎新婦はしぶしぶ、ただ見つめ合った。 .



Prinzessin aus Eselshaut

Es war einmal ein König, der war so groß, dass er nicht nur von seinen einheimischen Untertanen geliebt, sondern auch von seinen Freunden und Nachbarn respektiert wurde – man kann sagen, dass er der glücklichste König war. Er heiratete auch eine schöne und tugendhafte Prinzessin als Königin, was ihn noch glücklicher machte. Das Paar liebt sich und lebt ein sehr süßes und glückliches Leben. Bald gebar sie eine Tochter, die der Kristall ihrer reinen Liebe war. Obwohl sie keine Kinder mehr hatten, bereuten sie es nicht, denn die kleine Prinzessin war sehr schön und liebenswert. Der Palast des Königs ist prächtig, die Minister sind klug und fähig, die Beamten sind ehrlich und fleißig, und die Diener sind loyal und erfüllen ihre Pflichten. Die geräumigen Ställe sind mit allen Arten von berühmten Pferden der Welt gefüllt, und sie sind in wunderschöne und teure Pferdekleidung gekleidet. Die ausländischen Gäste, die die Ställe besuchten, waren jedoch sehr überrascht, denn der auffälligste Platz in den Ställen war ein angebundener Esel, der dort seine langen und großen Ohren schüttelte. Dass der König den Esel an diesem besonders prominenten Ort platzierte, war eher sinnvoll als eine Laune, da dieses wertvolle Haustier eine solche Ehre verdiente. Es stellte sich heraus, dass der Schöpfer es mit einer außergewöhnlichen Fähigkeit ausgestattet hatte: Es zog niemals schmutzigen und schmutzigen Kot auf das Stallgras, sondern verstreute jeden Morgen alle möglichen schönen Gold- und Silbermünzen auf dem Stallgras und sammelte sie ein, wenn die Menschen aufwachten morgens aufstehen. Aber wie beim einfachen Volk gibt es auch im Leben des Königs Höhen und Tiefen, sowohl gute als auch schlechte. Gott machte die Königin plötzlich schwer krank. Die Ärzte probierten alle möglichen Methoden aus, um sie zu behandeln, aber ohne Erfolg. Alle im Palast waren darüber sehr traurig. Der König ist leidenschaftlich und mitfühlend und noch trauriger. Er glaubte nicht an das berühmte Sprichwort, dass die Ehe das Grab der Liebe ist, er ging zu allen Tempeln des Landes, um sich etwas zu wünschen und inbrünstig zu beten, und würde lieber sein eigenes Leben einsetzen, um seine liebe Frau zu beschützen. Aber all dies war vergebens, Gott und die Fee ließen sich von seinem Gebet nicht bewegen. Die Königin spürte, dass ihre Sterbezeit kommen würde, also sagte sie zu ihrem weinerlichen Ehemann: „Bevor ich sterbe, frage ich dich eines, nämlich, ob du noch einmal heiraten willst …“ Der König hörte ihr zu und ertrug das Weinen laut. Er nahm die Hand der Königin und ließ seine Tränen auf ihre Hand fallen. Er sagte zur Königin, erwähne ihm gegenüber nie wieder die Sache der Wiederverheiratung. "Nein, nein", sagte er schließlich, "meine liebe Königin, lass mich mit dir gehen!" „Das Land, das Land muss Nachfolger haben“, sagte die Königin mit einer solchen Bestimmtheit, dass es den König noch trauriger machte. „Ich habe dir nur eine Tochter geboren, und das Land braucht einen Prinzen, der so ist wie du. Aber um deiner langjährigen Liebe willen versprich mir bitte eines: nur, wenn du jemanden findest, der jünger ist als ich Nur wenn Sie eine würdige und schöne Prinzessin wollen, können Sie die Gastfreundschaft und Freundlichkeit Ihrer Untertanen annehmen. Ich bitte Sie, dies zu schwören, damit ich in Frieden sterben kann. Die Leute vermuten: Die Königin hat Selbstachtung, und der Grund, warum sie den König um einen Eid gebeten hat, ist, weil sie glaubt, dass es niemanden auf der Welt gibt, der es mit ihr aufnehmen kann, sodass der König nie wieder heiraten wird. Die Königin starb schließlich. Der König war noch nie so traurig gewesen. Er hatte nicht die Absicht, irgendetwas zu tun, sondern jammerte und weinte Tag und Nacht. Für einen Witwer, der gerade seine geliebte Frau verloren hat, ist das verständlich. Der große Kummer dauerte nicht lange, und die Minister und Würdenträger des Palastes versammelten sich und gingen in Scharen zum König und baten ihn, wieder zu heiraten. Dieser Vorschlag begann dem König sehr leid zu tun, und die Tränen flossen erneut. Er wiederholte gegenüber seinen Beratern den Eid, den er der Königin geschworen hatte, und sagte, dass sie keine Prinzessin finden könnten, die es mit der verstorbenen Königin aufnehmen könne, und dass von einer weiteren Ehe keine Rede sein sollte. Die Minister nahmen diesen Eid jedoch überhaupt nicht ernst. Sie sagten, dass Schönheit für eine Königin wichtig sei, aber wichtiger sei es, einen edlen Charakter zu haben und Kinder gebären zu können. Sie sagten auch, dass das Land und die Menschen nur dann sicher sein können, wenn das Land einen Nachfolgeprinzen hat. Obwohl die kleine Prinzessin die Qualitäten einer großen Königin besaß, konnte sie keinen Mann finden außer einem Ausländer, der sie in sein eigenes Land führen würde. Selbst wenn er bleiben und unser Land mit der Prinzessin regieren würde, wären die Nachkommen, die er zur Welt bringen würde, nicht vom selben Blut wie der König. Auf diese Weise wird das Land keine Nachkommen des Königs selbst haben, Nachbarländer könnten Kriege provozieren und unser Königreich könnte zerstört werden. Nachdem er diese Worte gehört hatte, war das Herz des Königs bewegt und er antwortete, dass er erwägen würde, ihrer Bitte nachzukommen. Tatsächlich fing der König an, unter den Prinzessinnen, die auf ihre Hochzeit warteten, diejenige auszuwählen, die ihm gefiel. Die Leute schickten ihm jeden Tag einen Stapel hübscher Porträts, aber keines davon konnte mit der Schönheit der verstorbenen Königin mithalten, also konnte er sich nicht entscheiden. Leider stellte der König plötzlich fest, dass seine Tochter ihn nicht nur mit ihrer atemberaubenden Schönheit faszinierte, sondern auch die früheren Königinnen – ihre Mutter – an Weisheit und Anmut weit übertraf. Ihre jugendliche Schönheit, ihre angenehme Frische entfachte die Liebe wie das Feuer eines Königs. Er konnte es der Prinzessin nicht länger verheimlichen und sagte ihr, dass er sich entschieden hatte, sie zu heiraten, weil sie allein ihn nicht dazu bringen würde, sein Gelübde zu brechen. Die Prinzessin, keusch und schüchtern, fiel bei diesem schrecklichen Vorschlag fast in Ohnmacht. Mit einem Plopp fiel sie zu den Füßen ihres Vaters auf die Knie und flehte ihren Vater an, sie nicht zu zwingen, ein solches Verbrechen zu begehen. Die absurde Idee, seine Tochter zu heiraten, war tief im Kopf des Königs verwurzelt. Um die Prinzessin zu beruhigen, suchte er sogar den Rat eines alten Priesters.Der alte Priester, eher gierig als fromm, opferte die Keuschheit eines Mädchens, um das Vertrauen des großen Königs zu gewinnen. Er ging geschickt auf die Wünsche des Königs ein und machte das Verbrechen, das er begehen wollte, so leicht, dass er den König davon überzeugte, dass es eine gute Tat war, seine Tochter zu heiraten. Der König umarmte den alten Wicht freudig bei seiner Schmeichelei. Die absurde Idee in seinem Kopf verstärkte sich bei seiner Rückkehr, und er befahl seiner Tochter, alle Vorbereitungen zu treffen, um ihm zu gehorchen. Um zu überleben, hatte die junge Prinzessin keine andere Wahl, als zu ihrer Patin, der Fliederfee, zu gehen. In dieser Nacht machte sie sich in einem zweirädrigen Karren auf den Weg, der von einem großen Schaf gezogen wurde, das alle Straßen kannte, und fand erfolgreich die Fee. Die Fee liebte die Prinzessin sehr und sie sagte ihr, dass sie wusste, was passiert war. Sie riet der Prinzessin, sich nicht zu beeilen, und sagte, solange sie ehrlich tue, was sie sage, würde sie keinen Schaden erleiden. „Denn, mein liebes Kind,“ sagte die Fee, „es wäre eine große Sünde, deinen Vater zu heiraten! Aber du kannst es vermeiden, ohne deinem Vater zu widersprechen bitte ihn, dir ein Kleid in der Farbe des Himmels zu machen, er wird es nie schaffen, egal wie tief seine Liebe ist, egal wie viel Macht er hat." Die Prinzessin bedankte sich bei ihrer Patentante. Am nächsten Morgen erzählte sie ihrem Vater, was die Fee sie zu sagen gelehrt hatte, und erklärte, wenn sie kein Kleid in der Farbe des Himmels bekäme, könne niemand von ihr ein Versprechen bekommen. Der König war überglücklich und dachte, es sei seine Tochter, die ihm Hoffnung gab. Also rief er sofort alle berühmtesten Schneider des Landes zusammen und befahl ihnen, das Kleid zu nähen, und legte auch fest, dass sie alle gehängt würden, wenn sie es nicht rechtzeitig fertigstellen könnten. Der König musste keine so strengen Bedingungen stellen, denn die Schneider lieferten am nächsten Morgen ein Kleid, und es war genau das, was man sich erhofft hatte: schöner als ein blauer Himmel mit goldenen Wolken. Die Prinzessin war sehr traurig, als sie das Kleid sah, und wusste nicht, wie sie aus der misslichen Lage herauskommen sollte. Der König drängte sie, eine Entscheidung zu treffen, und sie musste erneut zu ihrer Patin gehen. Die Patin war überrascht, dass ihr Trick nicht erfolgreich war, und brachte der Prinzessin bei, den König um ein anderes Kleid in der Farbe des Mondes zu bitten. Der König konnte diese Bitte nicht ablehnen, also ging er erneut zu den erfahrenen Handwerkern und befahl ihnen dringend, ein Kleid in der Farbe des Mondes zu nähen, was dazu führte, dass das neue Kleid in weniger als 24 Stunden geliefert wurde. Die Prinzessin mochte das extravagante Kleid mehr als die Aufmerksamkeiten ihres Vaters. Aber als sie zu der Fee und der Amme zurückkam, war sie wieder sehr beunruhigt. Die Fliederfee wusste alles und kam der traurigen Prinzessin wieder zu Hilfe und sagte zu ihr: „Wenn ich mich diesmal nicht irre, denke ich, dass du deinen Vater um ein Kleid bitten kannst, dessen Farbe wie die Sonne ist. Dein Vater wird es bestimmt tun zieh es dieses Mal an.“ Du wirst ratlos sein, denn noch nie hat jemand so ein Kleid genäht. Also können wir es immer hinauszögern!“ Die Prinzessin stimmte zu und richtete diese Bitte an den König. Der verliebte König entfernte ohne zu zögern alle Diamanten und Rubine von der Krone, um diesem wunderschönen Kleid Glanz zu verleihen. Er befahl, das Kleidungsstück um jeden Preis so zu nähen, dass es so hell wie die Sonne scheint. Als die Leute das Kleid nahmen und auseinanderfalteten, zwang sein schillerndes goldenes Licht alle, die es bewunderten, die Augen zu schließen. Zu dieser Zeit begannen die später getragenen Sonnenbrillen aus grünen und schwarzen Gläsern. Wie fand die Prinzessin das Kleid, sie hatte noch nie ein so schönes und zartes Kleid gesehen und war vor Staunen einen Moment lang sprachlos. Sie versteckte sich in ihrem Schlafzimmer unter dem Vorwand, von der Kleidung ins Auge gestochen worden zu sein. Zu dieser Zeit wartete die Fee im Schlafzimmer auf sie und schämte sich auch sehr, dass es schlecht gelaufen war. Die Fee errötete vor Wut, als sie das Sommerkleid sah. „Ah! mein Kind,“ sagte sie zu der Prinzessin, „dieses Mal haben wir eine schwere Prüfung für die verabscheuungswürdige Liebe deines Vaters. Ich glaube, dein Vater wird immer noch darauf bestehen, dich zu heiraten, und denkt, dass du bald bekommst, was du wolltest. Ich werde dich lehren, ihn noch einmal zu bitten, und er wird überwältigt sein. Hat er nicht einen lieben Esel, der ihm viel Geld anbietet, und du sagst ihm, du willst das Eselsfell. Geh, sag ihm, du willst das Eselshaut sehr." Die Prinzessin war voller Freude, weil sie einen Weg gefunden hatte, der Ehe zu entkommen, die sie hasste. Sie dachte, dass ihr Vater sich definitiv nicht von seinem Esel trennen würde, also rannte sie zu ihm und bat ihn um das Fell dieses seltenen Esels. Obwohl der König von der seltsamen Idee seiner Tochter sehr überrascht war, erklärte er sich ohne zu zögern bereit, ihrer Bitte nachzukommen. Der arme Esel wurde getötet, und das Fell wurde der Prinzessin gnädig überreicht. Die Prinzessin verzweifelte, denn sie konnte ihrem Unglück nicht mehr entrinnen. Zu dieser Zeit kam ihre Patentante wieder. „Was machst du, mein Kind?" fragte die Patin, als sie sah, dass die Prinzessin an ihren Haaren zog und ihr Gesicht entstellte. „Die glücklichste Stunde deines Lebens steht bevor. Geh! Zieh dieses Eselsfell an, verlasse diesen Palast "Geh, wohin die Erde dich trägt! Gott wird dich belohnen, der lieber alles für deine Keuschheit opfern würde. Ich werde dir eine Toilette zur Verfügung stellen, egal wohin du gehst, deine Kleider und dein Schmuckkästchen werden mit deinen Schritten in den Boden gehen. Dies." ist mein Zepter, ich gebe es dir. Wenn du diese kleine Kiste brauchst, benutzt du das Zepter. Tippe einfach auf den Boden unter deinen Füßen, und die Kiste erscheint sofort vor dir länger." Die Prinzessin umarmte ihre Patin immer wieder und bat sie, sie für immer zu beschützen. Dann schwärzte sie ihr Gesicht mit Ruß, zog das hässliche Eselsfell an und floh leise aus dem prächtigen Palast. Das Verschwinden der Prinzessin sorgt für Chaos. Der König, der eine Hochzeitszeremonie abhalten wollte, war nun verzweifelt. Er schickte mehr als 100 Kavalleristen und mehr als 1.000 Musketiere, um seine Tochter zu finden. Doch die Prinzessin, geschützt durch die Unsichtbarkeit der Feen, konnte von den scharfsinnigsten Suchern nicht gefunden werden und musste sich selbst trösten. Zu dieser Zeit ging die Prinzessin weiter. Sie ging, ging, weiter und weiter. Jedes Mal, wenn sie an einen Ort ging, wollte sie eine Familie finden, in der sie sich niederlassen konnte. Obwohl einige Leute auf dem Weg mit ihr mitfühlten und ihr etwas zu essen gaben, weil sie sahen, wie schmutzig sie war, wollte niemand sie aufnehmen. Endlich kam sie in eine wunderschöne Stadt. Vor dem Stadttor ist eine Ranch, und die Gastgeberin braucht nur ein Dienstmädchen, das ihr hilft, den Boden zu wischen, den Truthahn zu waschen und den Schweinetrog zu reinigen. Als sie sah, dass das Mädchen umherwanderte und Lumpen trug, brachte sie sie zur Ranch. Die Prinzessin war nach einer langen Reise erschöpft, also erklärte sie sich glücklich bereit, ein Dienstmädchen zu werden. Die Leute stellten die Prinzessin in eine abgelegene Ecke der Küche. Da die Eselshaut der Prinzessin sie so schmutzig und abstoßend ansah, wurde sie damals von den Leuten grob gehänselt. Aber nach langer Zeit gewöhnten sich alle daran und sie arbeitete hart und fleißig, was von der Gastgeberin anerkannt wurde. Sie trieb das Vieh auf die Weide, und wenn die Zeit gekommen war, trieb sie die Schafe in den Zaun, und sie verpasste nie einen Job. Sie ließ die Truthähne auf der Wiese grasen, und die Truthähne gehorchten ihr, als wäre sie dazu geboren. Kurz gesagt, alles wird sehr gut gemacht, solange es durch ihre schönen Hände geht. Eines Tages kam sie zu einer klaren Quelle und setzte sich hin. Dort beklagt sie oft ihr Elend. Sie wollte sich plötzlich im Quellwasser selbst versorgen. Als sie sah, wie schrecklich das Eselsfell war, das sie trug, konnte sie nicht umhin, schockiert zu sein. Sie schämte sich so sehr für ihre Kleidung, dass sie sich mit Wasser abschrubbte. Nach dem Waschen waren ihr Gesicht und ihre kleinen Hände wieder weißer als Elfenbein, und ihre schöne, frische Haut kam wieder zum Vorschein. Als sie wieder sah, wie schön sie war, war sie so glücklich, dass sie ins Quellwasser sprang und ein Bad nahm. Aber als sie zurück zur Ranch ging, musste sie wieder dieses ekelhafte Eselsfell anziehen. Aber der nächste Tag war zufällig wieder ein Feiertag, und sie hatte nichts zu tun, also holte sie die Umkleideschachtel heraus und zog sich an. Sie puderte ihr wunderschönes Haar und zog dieses Kleid in der Farbe des Himmels an. Schade, dass ihr Zimmer so klein ist, dass sie nicht einmal ihren Rock öffnen kann. Die schöne Prinzessin bewundert sich im Spiegel. Seitdem wird sie, solange es ein Fest und Sonntag ist, diese schönen Kleider abwechselnd tragen, um ihre Sorgen zu lindern. Sie fügte auch kunstvoll einige Blumen und Diamanten in ihr schönes Haar ein. Trotzdem seufzt sie oft vor sich hin, weil nur Truthähne und Schafe ihre Schönheit sehen können. Die Schafe und Truthähne liebten es, sie so anzusehen, selbst wenn sie in diesem schrecklichen Eselsfell steckte. Auf der Ranch nannten die Leute sie "Donkey Skin". Eines Tages, ein anderes Fest, zog "Donkey Skin" das Kleid mit der gleichen Farbe wie die Sonne an. Das heißt, an diesem Tag kam der Fürst des Landes, dem die Weide gehört, zufällig von der Jagd zurück und hielt an, um sich auszuruhen, als er an der Weide vorbeikam. Der Prinz war in seiner Jugend gutaussehend und schön, nicht nur vom König und der Königin bevorzugt, sondern auch vom Volk respektiert. Auf der Ranch wurde ihm ein leichtes pastorales Festmahl gegeben. Nach dem Bankett wanderte der Prinz um den Hof und verschiedene abgelegene Ecken. Er ging einen Ort nach dem anderen und kam schließlich zu einem dunklen Pfad, und am Ende des Pfades kam er zu einem kleinen Haus mit geschlossenen Türen und Fenstern. Aus Neugier drückte der Prinz dicht an das Schlüsselloch und schaute hinein. Ach, da war eine so schöne Prinzessin im Haus, so reich gekleidet, ihr Ausdruck war so würdevoll und demütig, dass der Prinz sie für eine Göttin hielt. Wenn es nicht das charmante Mädchen gäbe, das ihm Respekt verschafft, wäre er definitiv so aufgeregt, zu diesem Zeitpunkt einzubrechen. Der Prinz verließ den dunklen Pfad, war aber beunruhigt und erkundigte sich, wer in der Hütte wohne. Jemand sagte ihm, es sei ein Dienstmädchen namens „Eselfell“, weil sie immer ein Eselsfell trage, und sagte, sie sei so dreckig, dass niemand sie sehen oder mit ihr sprechen wolle. . Der Meister sah ihr Mitleid, nahm sie auf und bat sie, sich um die Schafe und Truthähne auf der Weide zu kümmern. Der Prinz war mit einer solchen Antwort nicht zufrieden. Aber er sah, dass diese Leute nicht mehr antworten konnten, also hörte er auf zu fragen. Nachdem der Prinz in den Palast seines Vaters zurückgekehrt war, erschien das schöne Bild der Göttin, die er im Schlüsselloch sah, immer vor seinen Augen, und er hatte eine unbeschreibliche Liebe zu ihr. Er bedauerte wirklich, warum er nicht an die Tür geklopft hatte und hineingegangen war, und beschloss, dass er die Gelegenheit beim nächsten Mal nicht verpassen würde. Der Prinz war von der lodernden Liebe verbrannt, sogar sein Blut kochte, er hatte in dieser Nacht hohes Fieber und wurde bald krank. Die Königin hat nur ein Kind wie ihn, und als sie sieht, dass es ihm nach der Einnahme von Medikamenten nicht besser geht, ist sie so besorgt, dass sie fast verzweifelt ist. Sie sagte den Ärzten, dass sie ihren Sohn belohnen würde, wenn sie ihren Sohn heilen könnten, aber ohne Erfolg. Die Ärzte versuchten ihr ganzes medizinisches Können, aber sie konnten die Krankheit des Prinzen nicht ein wenig lindern. Die Ärzte vermuteten schließlich, dass die Katastrophe durch eine tödliche psychotische Störung verursacht wurde. Sie teilten der Königin diese Diagnose mit. Die Königin flehte den Prinzen mit unendlicher Zärtlichkeit an, ihm die Ursache seiner Krankheit mitzuteilen.Sie sagte dem Prinzen, wenn er die Krone wollte, würde sein Vater ohne Reue abdanken und ihn den Thron besteigen lassen; im Krieg und mit gutem Grund, sich gegenseitig zu verurteilen, würden sie und der König alles opfern, um den Prinzen zu seiner Gefährtin zu machen. Die Königin bat den Prinzen, sich nicht sterben zu lassen, denn wenn er starb, könnten sie und der König nicht leben. Die Worte der Königin waren berührend, und während sie sprach, waren die Wangen des Prinzen feucht von Tränen. „Mutter“, sagte der Prinz schließlich mit schwacher Stimme, „wie konnte ich nur so rücksichtslos sein und die Krone meines Vaters nehmen wollen?! treuer Vater.“ Gehorsame Leute! Ich habe nie darüber nachgedacht, welche Prinzessin ich heiraten soll. Weißt du, ich habe immer deinen Willen getan, und ich werde dir immer gehorchen, egal was es mich kostet.“ "Ah, mein Sohn!" sagte die Königin, "wir werden alles tun, um dein Leben zu retten. Aber, mein liebes Kind, du musst mein Leben retten und auch das Leben deines Vaters! Sprich und drücke deinen Wunsch aus." , ich werde dich zufrieden stellen." „Nun denn, Mutter“, sagte der Prinz, „da du willst, dass ich meine Meinung sage, werde ich dir gehorchen, oder ich werde ein abscheuliches Verbrechen am Leben meiner Eltern begehen. Ich sage, liebe Mutter, mein Wunsch ist für dieses Mädchen namens ‚Donkey Skin‘, um mir ein Stück Kuchen zu backen und es mir zu schicken, sobald es fertig ist. Als die Königin diesen seltsamen Namen hörte, war sie sehr überrascht und fragte, wer das „Eselfell“ sei. "Ma'am", sagte ein Diener, der das Mädchen zufällig sah, "das ist ein schwarzes, schmutziges, dummes Dienstmädchen, das hässlicher als ein Wolf ist. Sie lebt auf Ihrer Ranch und kümmert sich um Ihre Truthähne." Die Königin: "Mein Sohn hat vielleicht ihren Kuchen gegessen, als er von der Jagd zurückkam. Das ist eine seltsame Vorstellung des Patienten. Mann - lass ihn einen Kuchen backen." Die Diener rannten schnell zur Weide, fanden den "Eselhaut" und befahl ihr, ihr Bestes zu tun, um einen Kuchen für den Prinzen zu backen. Einige Leute sagen, als der Prinz an diesem Tag durch das Schlüsselloch ins Haus schaute und die Prinzessin sah, sah die Prinzessin ihn auch. Dann sah sie den hübschen jungen Prinzen deutlich durch das kleine Fenster. Also hatte sich sein Bild in ihr Gedächtnis eingebrannt, und jedes Mal, wenn sie an ihn dachte, seufzte sie. Alles in allem hat "Donkey Skin" den Prinzen gesehen oder viele Menschen ihn loben hören. Zu diesem Zeitpunkt sah sie, dass sie die Gelegenheit hatte, den Prinzen selbst zu informieren, und sie fühlte sich nicht ekstatisch. Sie schloß die Tür fest, zog die häßliche Arschhaut ab, wusch sich Gesicht und Hände, kämmte ihr blondes Haar, zog ein silbernes Mieder und einen ebenso schönen Rock an und begann, den gewünschten Kuchen für den Prinzen zu backen. Sie holte Weißmehl und mischte frische Eier und Butter. Beim Kneten des Teigs, sie wusste nicht, ob es Absicht war oder aus einem anderen Grund, fiel ihr ein Ring von der Hand und vermischte sich mit dem Teig. Als der Kuchen gebacken war, zog sie das ekelhafte Eselsfell wieder an und gab den Kuchen den Dienern. Sie wollte sich beim Diener nach dem Prinzen erkundigen, aber der Diener wies ab, nahm den Kuchen und ging dem Prinzen entgegen. Der Prinz nahm dem Diener eifrig den Kuchen ab und fing sofort an, ihn zu verschlingen. Nachdem der anwesende Arzt es gesehen hatte, wies er sofort darauf hin, dass diese gierige Essmethode ein unheilvolles Omen sei. Ja, der Prinz wird wahrscheinlich von diesem Ring im Kuchen erstickt. Unerwartet spuckte der Prinz den Ring geschickt aus. Also aß er ihn nicht mehr in großen Bissen, sondern betrachtete den zarten Jadering ernsthaft. Der Ring war so klein, dass der Prinz dachte, er könne nur vom schmalsten und schönsten Finger der Welt getragen werden. Der Prinz küsste den Ring tausendmal und versteckte ihn unter seinem Kopfkissen. Solange niemand in der Nähe war, nahm er den Ring heraus, um ihn sich anzusehen. Wie konnte er den Besitzer des Rings treffen?Er war sehr deprimiert. Denn er wagt nicht zu sagen, dass er das sehen will Das „Eselfell“, das den Kuchen backte, hatte Angst, dass die Leute sie nicht hereinlassen würden; er hatte noch mehr Angst, anderen zu sagen, dass er sie durch das Schlüsselloch gesehen hatte, aus Angst, andere würden sich über ihn lustig machen und sagen, dass er es getan hatte Halluzinationen. All diese Ängste quälten ihn und brachten ihn wieder in hohes Fieber. Die Ärzte wussten nicht, was sie tun sollten, also sagten sie der Königin, dass der Prinz an Liebeskummer leide. Die Königin und der König kamen zusammen, um den Prinzen zu besuchen. Auch der König war zu dieser Zeit sehr betrübt. "Sohn, mein lieber Sohn", sagte die Königin traurig, "sag mir, wer dein Schatz ist, und ich verspreche, sie zu dir zurückzubringen, selbst wenn sie die niedrigste Dienerin ist." Die Königin bekräftigte das Versprechen des Königs, während sie den Prinzen umarmte. Der Prinz war gerührt von den Tränen und der Liebkosung seiner leiblichen Eltern und sagte: „Vater, Mutter, ich möchte eigentlich keinen Menschen heiraten, der dich unglücklich macht. Schau, das ist der Beweis“, sagte der Prinz hier und da nahm das Kissen von seinem Kopfkissen, einen Ring, "Ich möchte ein Mädchen heiraten, das diesen Ring tragen kann, wer auch immer sie ist. Ein Mädchen mit so schönen Fingern wird niemals ein Tier oder eine Bäuerin sein." Der König und die Königin nahmen den Ringe. Nachdem er ihn neugierig inspiziert hatte, kam auch er wie der Prinz zu dem Schluss, dass der Ring von einer reichen Dame aus einer vornehmen Familie getragen wurde. Der König umarmte seinen Sohn, bat ihn, sich von seiner Krankheit zu erholen, und ging davon. Er befahl seinen Untergebenen sofort, in der ganzen Stadt Trommeln und Trompeten zu schlagen, und schickte Herolde, um überall zu schreien, und rief alle Mädchen auf, in den Palast zu kommen, um den Ring anzuprobieren, und sagte, dass wer ihn tragen kann, wer auch immer den Prinzen heiraten kann wen wird den Thron erben.Zuerst kamen die Prinzessinnen, gefolgt von Herzögen, Marquisen und Töchtern von Baronen. Jeder von ihnen versuchte, seine Finger dünner zu machen, aber vergebens, und keiner von ihnen konnte den Ring tragen. Dann kamen die Sänger, und obwohl sie alle schön waren, hatten sie doch etwas dicke Finger. Zu diesem Zeitpunkt war der Zustand des Prinzen viel besser und er bat persönlich jemanden, es anzuprobieren. Schließlich kamen auch die Prostituierten, aber ebenfalls ohne Erfolg. Als der Prinz sah, dass niemand den Ring tragen konnte, befahl er der Köchin, der Köchin und der Hirtin, es zu versuchen. Sie wurden gerufen, aber ihre Finger waren so rot und dick, dass nur die Spitzen ihrer Nägel in den Ring passen konnten. „Das Eselshautmädchen, das mir vor ein paar Tagen den Kuchen gebacken hat, hast du sie kommen lassen?“, fragte der Prinz. Alle lachten und sagten, sie hätten sie nicht angerufen, weil sie so dreckig sei. „Geh sie sofort holen!" befahl der König. „Von Ausnahmen habe ich nichts gesagt!" Die Diener liefen spöttisch und neckend zu dem Mädchen, das die Truthähne hütete. Die Prinzessin hörte draußen den Klang von Trommeln und Trompeten und den Schrei des Herolds und vermutete, dass ihr Ring es verursacht haben musste. Die Prinzessin liebte den Prinzen sehr, aber wahre Liebe war schüchtern und ohne Heuchelei, deshalb war sie immer besorgt, dass ein Mädchen so schlanke Finger wie ihre haben würde. Sie war fast verzückt, als jemand an die Tür klopfte und sie suchte. Seit sie wusste, dass die Leute nach dem Besitzer des Rings suchten, war ihr Herz voller unendlich guter Hoffnung. Diese Hoffnung veranlasste sie, sich aufwendig zu verkleiden. Sie zog das Mieder aus glänzendem Silber an und den Rock, der mit silberner Spitze, mit Rüschen und Jaspis besetzt war. Aber als sie jemanden an die Tür klopfen hörte, der sie aufforderte, den Prinzen zu sehen, zog sie hastig das Fell des Esels an und ging dann, um die Tür zu öffnen. Die Diener verspotteten sie, sagten ihr, dass der König wollte, dass sie den Prinzen heirate, und führten sie unter Gelächter zum Prinzen. Der Prinz selbst war verblüfft, als er die seltsame Kleidung des Mädchens sah. Er konnte nicht glauben, dass dies die würdevollste und schönste Schönheit war, die er je gesehen hatte. Der Prinz dachte, er hätte einen Fehler gemacht, und es tat ihm sehr leid, und er fragte: „Ist das das Ende der dunklen Gasse hinter dem dritten Feedlot, wo du wohnst?“ „Ja, Prinz“, antwortete sie. Strecke deine Hand aus und zeige sie mir. sagte der Prinz zitternd und tief seufzend. Ah, was für eine wunderbare Sache!Eine weiße und rosafarbene schlanke Hand streckte sich unter der schwarzen und schmutzigen Eselshaut hervor, und der Ring wurde mühelos an den schönsten und schlanksten Finger der Welt gesteckt. Sofort waren der König und die Königin, alle Minister und Diener im Palast fassungslos. Zu dieser Zeit schüttelte die Prinzessin ihren Körper erneut, die Eselshaut fiel ab und eine bezaubernde Schönheit erschien vor den Menschen. Ungeachtet seiner eigenen Schwäche kniete der Prinz zu Füßen der Prinzessin nieder und umarmte sie. Er umarmte ihn so leidenschaftlich, dass die Prinzessin vor Scham errötete, aber kaum bemerkt wurde, denn auch der König und die Königin liefen ihr entgegen und fragten sie, ob sie den Prinzen heiraten wolle. Die Prinzessin schämte sich, von dem jungen und hübschen Prinzen so inbrünstig gestreichelt worden zu sein, aber sie drückte dem König und der Königin dennoch ihre Dankbarkeit für ihr Angebot aus. In diesem Moment öffnete sich plötzlich die Decke der Halle und die Fliederfee stieg in einer Kutsche aus Fliederblumen vom Himmel herab. In einem äußerst heiligen und schönen Ton erzählte sie den Menschen über das Leben und die Erfahrungen der Prinzessin. Als der König und die Königin hörten, dass es sich bei „Eselhaut“ um eine edle Prinzessin handelte, waren sie überglücklich und liebten sie noch mehr. Nachdem der Prinz wusste, was mit der Prinzessin passiert war, bewunderte er ihren Charakter noch mehr und vertiefte seine Liebe zu ihr. Der Prinz war so erpicht darauf, die Prinzessin zu heiraten, dass kaum Zeit blieb, die feierliche Zeremonie angemessen vorzubereiten. Auch der König und die Königin liebten diese Schwiegertochter sehr, hielten sie lange im Arm und streichelten sie immer wieder. Die Prinzessin sagte, dass sie den Prinzen nur mit der Erlaubnis ihres Vaters heiraten könne. So war der Vater der Prinzessin der erste, der eine Einladung zur Hochzeit erhielt, aber er sagte ihm nicht, wer die Braut war. Um diese Angelegenheit zu einem glücklichen Ende zu bringen, bringt die Fliederfee, die alles kontrolliert, den König dazu, die Einladung anzunehmen. Die Fürsten aller Länder kamen, manche in Sänften, manche in Streitwagen, und die am weitesten entfernten ritten auf Elefanten, Tigern und Adlern. Der reichste und mächtigste König unter ihnen war der Vater der Prinzessin. Er hat diese inzestuöse Liebe völlig vergessen und eine sehr schöne Witwe als Königin geheiratet, aber er hat noch keine Kinder bekommen. Die Prinzessin rannte ihrem Vater entgegen. Der Vater erkannte sie sofort, als er sie sah, und bevor seine Tochter vor ihm niederkniete, umarmte er sie und umarmte sie sehr liebevoll. Der König und die Königin stellen ihre Söhne dem Vater der Prinzessin vor. Der Vater der Prinzessin bewunderte den Prinzen sehr. Die große Hochzeit hat begonnen. Die Braut und der Bräutigam starrten sich nur widerwillig an. .



【back to index,回目录】
er mt5">

云联语言学院 www.chinese-learning.me