Show Pīnyīn

煮熟的花籽

煮熟的花籽 一位贤明的国王,决定从王国的众多孩子中挑选一个,培养成自己的大臣。 国王的方法很独特,他给每个孩子发一些花种,并宣布谁能培育出最美丽的花朵,那么谁就能够成为丞相。 孩子们得到种子后,开始了精心地培育,从早到晚浇水、施肥、松土,谁都希望自己能成为一位幸运者。 有一个出身贫穷的小男孩也分到了一些花种,虽然尽心尽力地培育,但是花盆里的种子始终没有发芽。 最后,比赛的日子到了。富人家的孩子穿着漂亮衣服走上街头,他们捧着盛开的鲜花,盼望国王的垂青。国王乘着马车缓缓地巡视在花海里,但是,面对着朵朵争奇斗艳的鲜花,他一点都不兴奋,直到他看到那个捧着空花盆的小男孩儿,脸上才露出微笑。 当然,小男孩儿成了最后的幸运儿。因为国王发的花种全部是煮过的,根本就不能够发芽开花。 启示:诚实就如埋藏在泥土里面的果实,谎言犹如枝头上妖艳的花朵。虽然谎言能给人暂时的美感,但它的枯萎是不可避免的,而诚实会在那里生根发芽。

zhǔshú de huāzǐ

zhǔshú de huāzǐ yīwèi xiánmíng de guówáng , juédìng cóng wángguó de zhòngduō háizi zhōng tiāoxuǎn yīgè , péiyǎng chéng zìjǐ de dàchén 。 guówáng de fāngfǎ hěn dútè , tā gěi měige háizi fā yīxiē huāzhǒng , bìng xuānbù shéi néng péiyùchū zuì měilì de huāduǒ , nàme shéi jiù nénggòu chéngwéi chéngxiàng 。 háizi men dédào zhǒngzi hòu , kāishǐ le jīngxīn dì péiyù , cóngzǎodàowǎn jiāoshuǐ shīféi sōngtǔ , shéi dū xīwàng zìjǐ néng chéngwéi yīwèi xìngyùnzhě 。 yǒu yīgè chūshēn pínqióng de xiǎonánhái yě fēndào le yīxiē huāzhǒng , suīrán jìnxīnjìnlì dì péiyù , dànshì huāpénlǐ de zhǒngzi shǐzhōng méiyǒu fāyá 。 zuìhòu , bǐsài de rìzi dào le 。 fùrén jiā de háizi chuānzhuó piāoliàngyīfú zǒushàng jiētóu , tāmen pěng zhe shèngkāi de xiānhuā , pànwàng guówáng de chuíqīng 。 guówáng chéngzhe mǎchē huǎnhuǎn dì xúnshì zài huā hǎilǐ , dànshì , miànduì zhe duǒduǒ zhēngqídòuyàn de xiānhuā , tā yīdiǎn dū bù xīngfèn , zhídào tā kàndào nàgè pěng zhe kōng huāpén de xiǎo nánháir , liǎnshàng cái lùchū wēixiào 。 dāngrán , xiǎo nánháir chéng le zuìhòu de xìngyùnér 。 yīnwèi guówáng fā de huāzhǒng quánbù shì zhǔ guò de , gēnběn jiù bù nénggòu fāyá kāihuā 。 qǐshì : chéngshí jiù rú máicáng zài nítǔ lǐmiàn de guǒshí , huǎngyán yóurú zhītóu shàng yāoyàn de huāduǒ 。 suīrán huǎngyán néng gěi rén zànshí de měigǎn , dàn tā de kūwěi shì bùkěbìmiǎn de , ér chéngshí huì zài nàli shēnggēn fāyá 。



cooked flower seeds

cooked flower seeds A wise king decided to choose one of the many children in the kingdom and train him to be his minister. The king's method was very unique. He gave each child some flower seeds and announced that whoever could cultivate the most beautiful flowers would be the prime minister. After the children got the seeds, they began to cultivate them meticulously, watering, fertilizing and loosening the soil from morning to night. Everyone hoped that they would be the lucky ones. A little boy who was born in poverty was also given some flower seeds. Although he tried his best to cultivate them, the seeds in the flower pots never germinated. Finally, the day of the game arrived. Children from rich families took to the streets in beautiful clothes. They held blooming flowers and looked forward to the king's favor. The king was slowly patrolling the sea of ​​flowers in a carriage, but he was not excited at all in the face of the competing flowers. He didn't smile until he saw the little boy holding an empty flower pot. Of course, the little boy became the last lucky one. Because the flower seeds sent by the king were all boiled, they could not germinate and bloom at all. Enlightenment: Honesty is like a fruit buried in the soil, and a lie is like a coquettish flower on a branch. Although a lie can give people a temporary sense of beauty, its withering is inevitable, and honesty will take root there. .



semillas de flores cocidas

semillas de flores cocidas Un rey sabio decidió elegir a uno de los muchos niños del reino y entrenarlo para que fuera su ministro. El método del rey era muy singular: le dio a cada niño algunas semillas de flores y anunció que quien pudiera cultivar las flores más hermosas sería el primer ministro. Después de que los niños obtuvieron las semillas, comenzaron a cultivarlas meticulosamente, regando, fertilizando y aflojando la tierra desde la mañana hasta la noche, todos esperaban que fueran los afortunados. A un niño que nació en la pobreza también se le dieron algunas semillas de flores, aunque hizo todo lo posible por cultivarlas, las semillas en las macetas nunca germinaron. Finalmente, llegó el día del partido. Los niños de las familias ricas salieron a las calles con hermosas ropas, sostenían flores en flor y esperaban el favor del rey. El rey recorría lentamente el mar de flores en un carruaje, pero no se emocionó en absoluto ante las flores que competían, no sonrió hasta que vio al niño sosteniendo una maceta vacía. Por supuesto, el niño se convirtió en el último afortunado. Debido a que las semillas de flores enviadas por el rey estaban todas hervidas, no pudieron germinar ni florecer en absoluto. Ilustración: La honestidad es como una fruta enterrada en la tierra, y la mentira es como una coqueta flor en una rama. Aunque una mentira puede dar a las personas una sensación temporal de belleza, su debilitamiento es inevitable y la honestidad echará raíces allí. .



graines de fleurs cuites

graines de fleurs cuites Un roi sage a décidé de choisir l'un des nombreux enfants du royaume et de le former pour qu'il devienne son ministre. La méthode du roi était très particulière : il donnait à chaque enfant des graines de fleurs et annonçait que celui qui cultiverait les plus belles fleurs serait premier ministre. Une fois que les enfants ont obtenu les graines, ils ont commencé à les cultiver méticuleusement, arrosant, fertilisant et ameublissant le sol du matin au soir.Tout le monde espérait qu'ils seraient les plus chanceux. Un petit garçon né dans la pauvreté a également reçu des graines de fleurs. Bien qu'il ait fait de son mieux pour les cultiver, les graines dans les pots de fleurs n'ont jamais germé. Enfin, le jour du match est arrivé. Les enfants des familles riches descendaient dans les rues vêtus de beaux vêtements, tenant des fleurs épanouies et attendant avec impatience la faveur du roi. Le roi patrouillait lentement la mer de fleurs dans une calèche, mais il n'était pas du tout excité face aux fleurs concurrentes.Il ne sourit pas jusqu'à ce qu'il voie le petit garçon tenant un pot de fleurs vide. Bien sûr, le petit garçon est devenu le dernier chanceux. Parce que les graines de fleurs envoyées par le roi étaient toutes bouillies, elles ne pouvaient pas du tout germer et fleurir. Illumination : L'honnêteté est comme un fruit enterré dans le sol, et un mensonge est comme une fleur coquette sur une branche. Bien qu'un mensonge puisse donner aux gens un sentiment temporaire de beauté, son flétrissement est inévitable et l'honnêteté y prendra racine. .



調理された花の種

調理された花の種 賢明な王様は、王国の多くの子供たちの中から 1 人を選び、彼を牧師になるように訓練することにしました。 王様の方法は非常にユニークで、子供たちに花の種を与え、最も美しい花を育てることができた人を首相にすると発表しました。 種を手に入れた子どもたちは、朝から晩まで水やり、施肥、土のほぐしなどをこまめに行い、幸運を祈ります。 貧しい家に生まれた男の子にも花の種が与えられ、頑張って育てましたが、植木鉢の種は発芽しませんでした。 ついに試合当日を迎えました。裕福な家庭の子供たちは美しい服を着て街に繰り出し、花を咲かせて王様の好意を待ち望んでいました。王様は馬車でゆっくりと花の海を巡回していましたが、競い合う花々の前ではまったく興奮せず、空の植木鉢を持った小さな男の子を見るまで微笑みませんでした。 もちろん、小さな男の子は最後の幸運な人になりました。王様から送られた花の種はすべて煮沸されていたため、発芽も開花もまったくできませんでした。 悟り:正直は土に埋もれた果実のようなものであり、嘘は枝に咲いたコケティッシュな花のようなものです.嘘は人に一時的な美意識を与えることもあるが、それは枯れることは避けられず、そこに正直さが根付く。 .



gekochte Blumensamen

gekochte Blumensamen Ein weiser König beschloss, eines der vielen Kinder im Königreich auszuwählen und ihn zu seinem Diener auszubilden. Die Methode des Königs war einzigartig: Er gab jedem Kind Blumensamen und verkündete, wer die schönsten Blumen züchten könne, werde Ministerpräsident. Nachdem die Kinder die Samen bekommen hatten, fingen sie an, sie akribisch zu kultivieren, wässerten, düngten und lockerten den Boden von morgens bis abends und alle hofften, dass sie die Glücklichen sein würden. Auch ein kleiner Junge, der in Armut geboren wurde, bekam Blumensamen geschenkt, obwohl er sich bemühte, sie zu züchten, keimten die Samen in den Blumentöpfen nicht. Endlich kam der Tag des Spiels. Kinder aus reichen Familien gingen in schönen Kleidern auf die Straße, hielten blühende Blumen in den Händen und freuten sich über die Gunst des Königs. Der König patrouillierte langsam in einer Kutsche durch das Blumenmeer, aber angesichts der konkurrierenden Blumen war er überhaupt nicht aufgeregt.Er lächelte nicht, bis er den kleinen Jungen sah, der einen leeren Blumentopf hielt. Natürlich wurde der kleine Junge der letzte Glückliche. Da die vom König geschickten Blumensamen alle gekocht waren, konnten sie überhaupt nicht keimen und blühen. Erleuchtung: Ehrlichkeit ist wie eine im Boden vergrabene Frucht, und eine Lüge ist wie eine kokette Blume auf einem Zweig. Obwohl eine Lüge den Menschen ein vorübergehendes Gefühl von Schönheit geben kann, ist ihr Absterben unvermeidlich, und Ehrlichkeit wird dort Wurzeln schlagen. .



【back to index,回目录】