Show Pīnyīn

仁慈的狐狸

仁慈的狐狸 春天,一只八哥死于猎人的弓箭,但厄运并没有就此结束。它一死,它的三个雏鸟变成了孤儿。雏鸟刚出壳不久,懵懵懂懂,弱小无力。孱弱的雏鸟饥寒交迫,只知道吱吱尖叫,徒劳地把母亲呼唤。 “看着这些可怜的孤儿,谁能不感到难过呢?”一只狐狸蹲在鸟窝对面的石头上,对着众鸟大声疾呼,“朋友们,别抛弃这些无依无靠的雏鸟吧!哪怕给可怜的鸟儿衔去一颗麦粒,哪怕给它们的小窝塞上一根稻草,这样就能挽救它们的生命,还有什么能比做好事更神圣呢?瞧,杜鹃,反正你在换羽毛,最好拔下几根为它们铺一张暖床,何必让这些羽毛白白地浪费掉呢!燕子,你最好多捉几只蚊子,给孤儿们当午餐。斑鸠,你的子女都已经长大,它们自己觅食已经没有问题,你不如离开自己的家,像母亲一样把雏鸟照看。至于你,亲爱的夜莺,你那迷人的歌喉人人赞扬,趁和风轻摇孤儿的小床时,你最好唱上一曲,哄它们睡觉。我深信,大家的热情照顾,会改变孤儿们的悲惨命运。听我的话吧,让我们来证明森林中居民都爱行善……” 讲到这时,三只可怜的雏鸟已经饿得东倒西歪,从窝里掉下来落在狐狸的面前。狐狸立刻上前把它们统统吃掉,不再滔滔不绝地说教。 启示:真正善良的人从不夸夸其谈,而是默默地行善;那些喋喋不休到处宣扬要行善的人,他们的善良只是挂在嘴上。

réncí de húli

réncí de húli chūntiān , yīzhī bāgē sǐ yú lièrén de gōngjiàn , dàn èyùn bìng méiyǒu jiùcǐjiéshù 。 tā yīsǐ , tā de sānge chúniǎo biànchéng le gūér 。 chúniǎo gāngchū ké bùjiǔ , měngměngdǒngdǒng , ruòxiǎo wúlì 。 chánruò de chúniǎo jīhánjiāopò , zhǐ zhīdào zhīzhī jiānjiào , túláodì bǎ mǔqīn hūhuàn 。 “ kànzhe zhèxiē kělián de gūér , shéi néng bù gǎndào nánguò ne ? ” yīzhī húli dūn zài niǎowō duìmiàn de shítou shàng , duì zhe zhòng niǎo dàshēngjíhū , “ péngyou men , bié pāoqì zhèxiē wúyīwúkào de chúniǎo bā ! nǎpà gěi kělián de niǎor xián qù yīkē màilì , nǎpà gěi tāmen de xiǎowō sāishàng yīgēn dàocǎo , zhèyàng jiù néng wǎnjiù tāmen de shēngmìng , háiyǒu shénme néngbǐ zuòhǎoshì gēng shénshèng ne ? qiáo , dùjuān , fǎnzhèng nǐ zài huàn yǔmáo , zuìhǎo bá xià jǐgēn wéi tāmen pù yīzhāng nuǎnchuáng , hébì ràng zhèxiē yǔmáo báibáidì làngfèi diào ne ! yànzi , nǐ zuìhǎo duō zhuō jǐzhǐ wénzi , gěi gūér men dāng wǔcān 。 bānjiū , nǐ de zǐnǚ dū yǐjīng zhǎngdà , tāmen zìjǐ mìshí yǐjīng méiyǒu wèntí , nǐ bùrú líkāi zìjǐ de jiā , xiàng mǔqīn yīyàng bǎ chúniǎo zhàokàn 。 zhìyú nǐ , qīnài de yèyīng , nǐ nà mírén de gēhóu rénrén zànyáng , chèn hé fēngqīng yáo gūér de xiǎochuáng shí , nǐ zuìhǎo chàngshàng yīqū , hōng tāmen shuìjiào 。 wǒ shēnxìn , dàjiā de rèqíng zhàogu , huì gǎibiàn gūér men de bēicǎn mìngyùn 。 tīng wǒ dehuà bā , ràng wǒmen lái zhèngmíng sēnlín zhōng jūmín dū ài xíngshàn ” jiǎng dào zhèshí , sānzhǐ kělián de chúniǎo yǐjīng èdé dōngdǎoxīwāi , cóng wōlǐ diàoxiàlái luò zài húli de miànqián 。 húli lìkè shàngqián bǎ tāmen tǒngtǒng chīdiào , bùzài tāotāobùjué dì shuōjiào 。 qǐshì : zhēnzhèng shànliáng de rén cóngbù kuākuāqítán , érshì mòmòdì xíngshàn ; nàxiē diédiébùxiū dàochù xuānyáng yào xíngshàn de rén , tāmen de shànliáng zhǐshì guà zài zuǐ shàng 。



kind fox

kind fox In the spring, a starling died from a hunter's bow, but the bad luck didn't end there. When it died, its three chicks were orphaned. The chicks are just out of their shells, ignorant and weak. The frail chick, suffering from hunger and cold, only knows to scream and call its mother in vain. "Who can not be sad to see these poor orphans?" A fox squatted on the stone opposite the bird's nest, and shouted to the birds, "Friends, don't abandon these helpless chicks! What could be more sacred than doing good to poor birds, if they could save their lives by taking a grain of wheat from their mouths, or stuffing their nests with a piece of straw? Well, cuckoo, you When the feathers are moulting, it is best to pull out a few to make a warm bed for them, why let these feathers go to waste! Swallow, you'd better catch a few more mosquitoes and give them lunch for the orphans. Turtledove, your children They are all grown up, and they have no problem finding their own food. You might as well leave your home and take care of the chicks like a mother. As for you, dear nightingale, your charming singing voice is praised by everyone, and you can shake the orphan's head in the breeze. You'd better sing a song to put them to sleep. I firmly believe that everyone's warm care will change the tragic fate of orphans. Listen to me, let us prove that the residents of the forest love to do good..." By this time, the three poor chicks were already staggering from hunger, and fell from their nests in front of the fox. The fox immediately went up and ate them all, and stopped talking endlessly. Revelation: Really kind people never boast, but do kindness silently; those who talk about doing good everywhere, their kindness is just lip service. .



amable zorro

amable zorro En primavera, un estornino murió por el arco de un cazador, pero la mala suerte no terminó ahí. Cuando murió, sus tres polluelos quedaron huérfanos. Los pollitos están fuera de sus caparazones, ignorantes y débiles. El frágil pollito, que sufre de hambre y frío, sólo sabe gritar y llamar a su madre en vano. "¿Quién no puede sentir pena al ver a estos pobres huérfanos?" Un zorro se agachó en la piedra frente al nido del pájaro y gritó a los pájaros: "¡Amigos, no abandonen a estos polluelos indefensos! ¿Qué podría ser más sagrado que hacer el bien a Pobres pájaros, si pudieran salvarse la vida sacándose un grano de trigo de la boca, o rellenando sus nidos con paja... Bueno, cuco, tú Cuando las plumas están mudando, lo mejor es sacar unas cuantas para hacer una cama calentita. ¡Para ellos, para qué desperdiciar estas plumas! Golondrina, será mejor que atrapes algunos mosquitos más y les des de comer a los huérfanos. bien podrías dejar tu hogar y cuidar a los pollitos como una madre. En cuanto a ti, querido ruiseñor, tu encantadora voz de canto es alabada por todos, y puedes sacudir la cabeza del huérfano en la brisa. Cuando estás en la cuna, será mejor que cantes una canción para adormecerlos. Creo firmemente que el cálido cuidado de todos cambiará el trágico destino de los huérfanos. Escúchame, demostremos que a los residentes del bosque les encanta hacer el bien..." En este punto, los tres pobres pollitos tenían tanta hambre que se tambalearon y cayeron de sus nidos frente al zorro. El zorro inmediatamente subió y se los comió a todos, y dejó de hablar sin parar. Revelación: Las personas realmente amables nunca se jactan, sino que hacen la bondad en silencio; aquellos que hablan de hacer el bien en todas partes, su bondad es solo una palabrería. .



gentil renard

gentil renard Au printemps, un étourneau est mort à cause de l'arc d'un chasseur, mais la malchance ne s'est pas arrêtée là. A sa mort, ses trois poussins sont devenus orphelins. Les poussins sont à peine sortis de leur coquille, ignorants et faibles. Le poussin frêle, souffrant de la faim et du froid, ne sait que crier et appeler sa mère en vain. "Qui ne peut pas se sentir désolé de voir ces pauvres orphelins ?" Un renard s'accroupit sur la pierre en face du nid d'oiseau, et cria aux oiseaux : "Amis, n'abandonnez pas ces poussins sans défense ! Quoi de plus sacré que de faire du bien à Pauvres oiseaux, s'ils pouvaient sauver leur vie en ôtant un grain de blé de leur bouche, ou en bourrant leur nid de paille ? Eh bien, coucou, toi Quand les plumes muent, il vaut mieux en arracher quelques-unes pour faire un lit chaud pour eux, pourquoi gaspiller ces plumes ! Avale, tu ferais mieux d'attraper quelques moustiques de plus et de leur donner à manger pour les orphelins. Tourterelle, tes enfants Ils sont tous grands, ils n'ont aucun mal à trouver leur propre nourriture, tu autant sortir de chez soi et s'occuper des poussins comme une mère. Quant à toi, cher rossignol, ta charmante voix chantante est louée de tous, et tu peux secouer la tête de l'orphelin dans la brise. Quand tu es dans le berceau, vous feriez mieux de chanter une chanson pour les endormir. Je crois fermement que les soins chaleureux de chacun changeront le destin tragique des orphelins. Écoutez-moi, prouvons-nous que les habitants de la forêt aiment faire le bien..." À ce stade, les trois pauvres poussins avaient tellement faim qu'ils chancelèrent et tombèrent de leur nid devant le renard. Le renard est immédiatement monté et les a tous mangés, et s'est arrêté de parler sans fin. Révélation : Les gens vraiment gentils ne se vantent jamais, mais font la gentillesse en silence ; ceux qui parlent de faire le bien partout, leur gentillesse n'est que du bout des lèvres. .



親切なキツネ

親切なキツネ 春になるとムクドリが猟師の弓で命を落としましたが、不運はそれだけではありませんでした。それが死んだとき、その 3 羽のひよこは孤児でした。ひよこは殻から出たばかりで、無知で弱いです。空腹と寒さに苦しんでいる虚弱なひよこは、悲鳴を上げて母親に電話することしか知りません。 「かわいそうな孤児たちを見て、かわいそうに思わない人がいるでしょうか?」キツネは鳥の巣の反対側の石の上にしゃがみ込み、鳥に向かって叫びました。哀れな鳥よ、口から一粒の小麦をとったり、巣にわらを詰めたりして命を救えるとしたら? カッコウよ、羽が脱皮するとき、暖かいベッドを作るためにいくつかを引き出すのが最善です.ツバメ、もう数匹の蚊を捕まえて、孤児たちのために昼食を与えたほうがいいよカメバト、あなたの子供たち彼らはみんな大人になったので、自分の食べ物を見つけるのに問題はありません。親愛なるナイチンゲールよ、あなたは家を出てひよこたちの世話をするのもいいかもしれません親愛なるナイチンゲールよ、あなたの魅力的な歌声はみんなにほめられ、孤児の頭を風になびかせることができますあなたがベビーベッドにいるときは、歌を歌って彼らを眠らせたほうがいい.みんなの温かいケアが孤児たちの悲劇的な運命を変えると私は固く信じています.私の言うことを聞いてください.森の住民が善を行うのが好きであることを証明しましょう. この時点で、かわいそうな 3 羽のひよこはお腹がすいたのでよろめき、キツネの前で巣から落ちてしまいました。キツネはすぐに上がってきて全部食べてしまい、延々としゃべらなくなりました。 黙示録: 本当に親切な人は決して自慢せず、黙って親切にします; どこでも良いことをすると言う人は、その親切は口先だけです. .



freundlicher Fuchs

freundlicher Fuchs Im Frühjahr starb ein Star am Bogen eines Jägers, aber das Pech endete nicht dort. Als es starb, waren seine drei Küken verwaist. Die Küken sind gerade aus ihrer Schale, unwissend und schwach. Das gebrechliche Küken, das unter Hunger und Kälte leidet, weiß nur, dass es vergeblich schreit und seine Mutter ruft. „Wem kann es nicht leid tun, diese armen Waisenkinder zu sehen?“ Ein Fuchs hockte sich auf den Stein gegenüber dem Vogelnest und rief den Vögeln zu: „Freunde, verlasst diese hilflosen Küken nicht! arme Vögel, wenn sie ihr Leben retten könnten, indem sie ein Weizenkorn aus dem Maul nehmen oder ihre Nester mit Stroh stopfen?Nun, Kuckuck, du Wenn die Federn sich mausern, ist es am besten, ein paar auszureißen, um ein warmes Bett zu machen für sie, warum diese Federn vergeuden!Schwalbe, du fängst besser ein paar Mücken und gibst ihnen Mittagessen für die Waisen.Turteltaube, deine Kinder Sie sind alle erwachsen, sie haben kein Problem, ihr eigenes Essen zu finden, du Du könntest genauso gut dein Zuhause verlassen und dich wie eine Mutter um die Küken kümmern. Und du, liebe Nachtigall, deine bezaubernde Singstimme wird von allen gelobt, und du kannst den Kopf des Waisenkindes im Wind schütteln. Wenn du in der Krippe bist, du singst besser ein Lied, um sie in den Schlaf zu wiegen. Ich glaube fest daran, dass die herzliche Fürsorge aller das tragische Schicksal der Waisenkinder ändern wird. Hör mir zu, lass uns beweisen, dass die Bewohner des Waldes gerne Gutes tun ..." An diesem Punkt waren die drei armen Küken so hungrig, dass sie taumelten und vor dem Fuchs aus ihren Nestern fielen. Der Fuchs ging sofort hinauf und aß sie alle und hörte auf, endlos zu reden. Offenbarung: Wirklich freundliche Menschen prahlen nie, sondern tun Güte im Stillen; diejenigen, die davon reden, überall Gutes zu tun, ihre Freundlichkeit ist nur ein Lippenbekenntnis. .



【back to index,回目录】