Show Pīnyīn

掩耳盗铃

掩耳盗铃 战国时候,晋国有一个姓范的,他们家比较富裕,一年到头不用去种粮食,但是却有饭吃。 他们家的大门上挂着一只非常漂亮的门铃,有个村里的无赖见到后,就想把它搞到手。 可是不管是谁只要用手一触门铃,它就会发出“叮叮当当”的声音,所以要偷它是很不方便的。 这个想偷门铃的人也很懂得这点,站在门外踱来踱去,一直想不到一个好办法能在偷铃的时候不让它响。 忽然,他想出一个办法来了:铃响所以会惹出祸来,只因为耳朵听得见,假如把耳朵掩起来,事情不就好办了么? 想到就做,他先把自己的耳朵掩起来,就放大胆子去偷那门铃。 可是他刚一动手,门内就有人跑出来大喊捉贼,因为门内的人并没有掩耳朵,还是听得见铃声的。 启示:这个故事告诉我们做人做事不要自欺欺人。

yǎněrdàolíng

yǎněrdàolíng zhànguó shíhou , jìnguó yǒu yīgè xìngfàn de , tāmen jiā bǐjiào fùyù , yīniándàotóu bùyòng qùzhǒng liángshi , dànshì què yǒu fàn chī 。 tāmen jiā de dàmén shàng guà zhe yīzhī fēicháng piàoliang de ménlíng , yǒugè cūnlǐ de wúlài jiàndào hòu , jiù xiǎng bǎ tā gǎo dàoshǒu 。 kěshì bùguǎnshìshéi zhǐyào yòngshǒu yīchù ménlíng , tā jiù huì fāchū “ dīngdīngdāngdāng ” de shēngyīn , suǒyǐ yào tōu tā shì hěn bù fāngbiàn de 。 zhège xiǎng tōu ménlíng de rén yě hěn dǒngde zhèdiǎn , zhàn zài ménwài duólái duóqù , yīzhí xiǎngbudào yīgè hǎo bànfǎ néng zài tōulíng de shíhou bùràng tāxiǎng 。 hūrán , tā xiǎng chū yīgè bànfǎ lái le : língxiǎng suǒyǐ huì rěchū huòlái , zhǐ yīnwèi ěrduo tīngdéjiàn , jiǎrú bǎ ěrduo yǎn qǐlai , shìqing bù jiù hǎobàn le me ? xiǎngdào jiù zuò , tā xiān bǎ zìjǐ de ěrduo yǎn qǐlai , jiù fàngdà dǎnzi qù tōu nà ménlíng 。 kěshì tā gāng yī dòngshǒu , ménnèi jiù yǒurén pǎo chūlái dàhǎn zhuōzéi , yīnwèi ménnèi de rén bìng méiyǒu yǎn ěrduo , háishi tīngdéjiàn língshēng de 。 qǐshì : zhège gùshi gàosu wǒmen zuòrén zuòshì bùyào zìqīqīrén 。



deception

deception During the Warring States Period, there was a man surnamed Fan in the State of Jin. Their family was relatively wealthy, and they didn't have to grow food all year round, but they had food to eat. There was a very beautiful bell hanging on the gate of their house, and a village scoundrel saw it and wanted to get it. But no matter who touches the doorbell, it will make a "jingling" sound, so it is very inconvenient to steal it. The person who wanted to steal the doorbell also knew this very well. He stood outside the door and paced back and forth, but he couldn't think of a good way to prevent it from ringing when he stole the doorbell. Suddenly, he came up with a solution: the bell rang and caused trouble, just because the ears could hear it. If the ears were covered, wouldn't things be easier? As soon as he thought of it, he covered his ears first, and then boldly went to steal the doorbell. But as soon as he started, someone ran out from the door and shouted to catch the thief, because the person inside the door did not cover his ears, and he could still hear the bell. Enlightenment: This story tells us not to deceive ourselves and others in our lives and actions. .



engaño

engaño Durante el Período de los Reinos Combatientes, había un hombre de apellido Fan en el Estado de Jin. Su familia era relativamente rica y no tenían que cultivar alimentos durante todo el año, pero tenían alimentos para comer. Había una campana muy hermosa colgada en la puerta de su casa, y un sinvergüenza del pueblo la vio y quiso conseguirla. Pero no importa quién toque el timbre, hará un sonido de "tintineo", por lo que es muy inconveniente robarlo. La persona que quería robar el timbre también lo sabía muy bien. Se paró afuera de la puerta y caminó de un lado a otro, pero no podía pensar en una buena manera de evitar que sonara cuando robó el timbre. De repente, se le ocurrió una solución: la campana sonó y causó problemas, solo porque los oídos podían escucharla, si los oídos estuvieran tapados, ¿no sería más fácil? Tan pronto como lo pensó, primero se tapó los oídos y luego audazmente fue a robar el timbre. Pero tan pronto como comenzó, alguien salió corriendo de la puerta y gritó para atrapar al ladrón, porque la persona que estaba dentro de la puerta no se tapó los oídos y todavía podía escuchar la campana. Iluminación: Esta historia nos dice que no nos engañemos a nosotros mismos ni a los demás en nuestras vidas y acciones. .



tromperie

tromperie Pendant la période des Royaumes combattants, il y avait un homme du nom de Fan dans l'État de Jin. Leur famille était relativement riche et ils n'avaient pas besoin de cultiver de la nourriture toute l'année, mais ils avaient de quoi manger. Il y avait une très belle cloche accrochée à la porte de leur maison, et un scélérat du village l'a vue et a voulu la récupérer. Mais peu importe qui touche la sonnette, elle émettra un « tintement », il est donc très gênant de la voler. La personne qui voulait voler la sonnette le savait aussi très bien.Il se tenait devant la porte et faisait les cent pas, mais il ne pouvait pas penser à un bon moyen de l'empêcher de sonner lorsqu'il volait la sonnette. Soudain, il a trouvé une solution : la cloche a sonné et causé des problèmes, simplement parce que les oreilles pouvaient l'entendre. Si les oreilles étaient couvertes, les choses ne seraient-elles pas plus faciles ? Dès qu'il y pensa, il se boucha d'abord les oreilles, puis alla hardiment voler la sonnette. Mais dès qu'il a commencé, quelqu'un est sorti en courant de la porte et a crié pour attraper le voleur, car la personne à l'intérieur de la porte ne se couvrait pas les oreilles et il pouvait encore entendre la cloche. Lumières : cette histoire nous dit de ne pas nous tromper ni tromper les autres dans nos vies et nos actions. .



欺くこと

欺くこと 戦国時代、晋の国に樊という姓の男がいて、家は比較的裕福で、一年中作物を育てる必要はありませんでしたが、食べるものはありました。 彼らの家の門にとても美しい鐘がぶら下がっていて、村の悪党がそれを見て手に入れようとしました。 しかし、誰がドアベルに触れても「ジャラジャラ」と音がするので、盗むのは非常に不便です。 ドアベルを盗もうとした人もこのことをよく知っていて、ドアの外に立って前後に歩き回りましたが、ドアベルを盗んだときに鳴らないようにする良い方法が思いつきませんでした。 ベルが鳴ってトラブルの原因になったのは、耳に聞こえるからという理由で、耳を塞いでおけば問題は解決したのではないでしょうか? 思い立った途端、耳をふさぎ、思い切って呼び鈴を盗みに行った。 しかし、ドアの中にいる人が耳をふさいでおらず、ベルの音が聞こえたので、誰かがドアから駆け出し、泥棒を捕まえるように叫びました。 悟り: この物語は、私たちの生活や行動において、自分自身や他人を欺いてはならないことを教えてくれます。 .



Täuschung

Täuschung Während der Zeit der Streitenden Reiche lebte im Bundesstaat Jin ein Mann namens Fan. Ihre Familie war relativ wohlhabend und sie mussten nicht das ganze Jahr über Nahrung anbauen, aber sie hatten etwas zu essen. Am Tor ihres Hauses hing eine sehr schöne Glocke, und ein Halunke aus dem Dorf sah sie und wollte sie haben. Aber egal wer die Türklingel berührt, es wird ein "klingelndes" Geräusch von sich geben, daher ist es sehr unpraktisch, es zu stehlen. Derjenige, der die Türklingel stehlen wollte, wusste das auch ganz genau, er stand draußen vor der Tür und ging auf und ab, aber ihm fiel keine gute Möglichkeit ein, das Klingeln zu verhindern, wenn er die Türklingel stahl. Plötzlich fand er eine Lösung: Die Glocke läutete und machte Ärger, nur weil die Ohren es hörten, wäre es nicht einfacher, wenn man die Ohren zuhielte? Sobald er daran dachte, hielt er sich zuerst die Ohren zu und ging dann mutig los, um die Türklingel zu stehlen. Aber sobald er anfing, rannte jemand aus der Tür und rief, er solle den Dieb fangen, weil die Person in der Tür seine Ohren nicht bedeckte und er immer noch die Glocke hören konnte. Erleuchtung: Diese Geschichte sagt uns, dass wir uns und andere in unserem Leben und Handeln nicht täuschen sollen. .



【back to index,回目录】