Show Pīnyīn

真实的谎言

真实的谎言 一位瞎眼的乞丐,每天带着一个小女孩站在街角,向来往的路人乞讨。 有位老妇人每天经过时,总会在乞丐的破碗中丢下几个铜板,时间一长,也和这对父女熟络起来。 老妇人有一天停了下来,和小女孩搭讪:“可爱的女孩,旁边这位是你的父亲吗?” “是的,夫人。”小女孩答道。 “真是可怜,他看不见吗?”老妇人怜悯道。 “是的,夫人,我父亲是个瞎子。”小女孩回答。 “唉,命运真是捉弄人,你父亲的眼睛是什么时候瞎的?”老妇人继续问。 “每天早上九点整。”小女孩天真地回答。 启示:谎言瞒得了一时,却瞒不了一世,它总有被揭穿的一天。

zhēnshí de huǎngyán

zhēnshí de huǎngyán yīwèi xiāyǎn de qǐgài , měitiān dài zhe yīgè xiǎonǚhái zhàn zài jiējiǎo , xiàng láiwǎng de lù rén qǐtǎo 。 yǒuwèi lǎofùrén měitiān jīngguò shí , zǒnghuì zài qǐgài de pòwǎn zhōng diūxià jǐge tóngbǎn , shíjiān yīcháng , yě hé zhè duì fùnǚ shúluò qǐlai 。 lǎofùrén yǒu yītiān tíng le xiàlai , hé xiǎonǚhái dāshàn : “ kěài de nǚhái , pángbiān zhèwèi shì nǐ de fùqīn ma ? ” “ shì de , fūren 。 ” xiǎonǚhái dádào 。 “ zhēnshi kělián , tā kànbujiàn ma ? ” lǎofùrén liánmǐn dào 。 “ shì de , fūren , wǒ fùqīn shì gè xiāzi 。 ” xiǎonǚhái huídá 。 “ āi , mìngyùn zhēnshi zhuōnòngrén , nǐ fùqīn de yǎnjīng shì shénme shíhou xiā de ? ” lǎofùrén jìxù wèn 。 “ měitiān zǎoshang jiǔdiǎnzhěng 。 ” xiǎonǚhái tiānzhēn dì huídá 。 qǐshì : huǎngyán mán dé le yīshí , què mán buliǎo yīshì , tā zǒngyǒu bèi jiēchuān de yītiān 。



True Lies

True Lies A blind beggar brought a little girl to stand on the street corner every day, begging from passers-by. An old lady would drop a few copper coins into the beggar's broken bowl every day when she passed by, and after a long time, she also became acquainted with the father and daughter. The old woman stopped one day and accosted the little girl: "Lovely girl, is this your father next to you?" "Yes, ma'am," replied the little girl. "It's so pitiful, can't he see it?" the old woman sympathized. "Yes, ma'am, my father is blind," answered the little girl. "Oh, fate is such a trick. When did your father become blind?" the old woman continued to ask. "Nine o'clock sharp every morning." The little girl replied innocently. Enlightenment: A lie can be concealed for a while, but it cannot be concealed for a lifetime. It will always be exposed one day. .



Mentiras Verdaderas

Mentiras Verdaderas Un mendigo ciego traía a una niña pequeña para que se parara en la esquina de la calle todos los días, mendigando a los transeúntes. Una anciana dejaba caer unas cuantas monedas de cobre en el cuenco roto del mendigo todos los días cuando pasaba, y después de mucho tiempo, también conoció al padre y la hija. La anciana se detuvo un día y abordó a la niña: "Hermosa niña, ¿este es tu padre a tu lado?" "Sí, señora", respondió la niña. "Es tan lamentable, ¿no puede verlo?", compadeció la anciana. "Sí, señora, mi padre es ciego", respondió la niña. "Oh, el destino es un truco. ¿Cuándo se quedó ciego tu padre?", Continuó preguntando la anciana. "A las nueve en punto todas las mañanas", respondió la niña inocentemente. Iluminación: Una mentira se puede ocultar por un tiempo, pero no se puede ocultar toda la vida, siempre será expuesta algún día. .



Vrais mensonges

Vrais mensonges Un mendiant aveugle amenait chaque jour une petite fille au coin de la rue, mendiant aux passants. Une vieille dame laissait tomber chaque jour quelques pièces de cuivre dans le bol cassé du mendiant en passant, et après un long moment, elle fit aussi la connaissance du père et de la fille. La vieille femme s'arrêta un jour et aborda la petite fille : « Jolie fille, est-ce ton père à côté de toi ? "Oui, madame," répondit la petite fille. « C'est tellement pitoyable, il ne le voit pas ? » compatit la vieille femme. "Oui, madame, mon père est aveugle", répondit la petite fille. " Oh, le destin est une telle ruse. Quand ton père est-il devenu aveugle ? " continua à demander la vieille femme. " Neuf heures précises tous les matins ", répondit innocemment la petite fille. Illumination : Un mensonge peut être dissimulé pendant un certain temps, mais il ne peut pas être dissimulé toute une vie. Il sera toujours exposé un jour. .



本当の嘘

本当の嘘 目の見えない物乞いが、通りすがりの人たちに物乞いをしながら、毎日街角に立たされた少女を連れてきました。 おばあさんは、通りかかったときに毎日、物乞いの壊れたボウルに数枚の銅貨を落とし、久しぶりに父と娘とも知り合いになりました。 ある日、おばあさんは立ち止まり、少女に声をかけました。 「はい、奥様」と少女は答えました。 「かわいそう、見えないの?」と老婆は同情した。 「はい、奥様、私の父は目が見えません」と少女は答えました。 「おお、運命とはそんなトリックです。あなたのお父さんはいつ盲目になったのですか?」老婆は尋ね続けました。 「毎朝九時きっかり」少女は無邪気に答えた。 悟り:嘘はしばらくの間隠すことができるが、一生隠すことはできず、いつの日か必ず暴露される。 .



Wahre Lügen

Wahre Lügen Ein blinder Bettler brachte jeden Tag ein kleines Mädchen dazu, an der Straßenecke zu stehen und Passanten zu betteln. Eine alte Dame warf jeden Tag ein paar Kupfermünzen in die zerbrochene Schale des Bettlers und lernte nach langer Zeit auch Vater und Tochter kennen. Eines Tages blieb die alte Frau stehen und sprach das kleine Mädchen an: "Schönes Mädchen, ist das dein Vater neben dir?" "Ja, Ma'am", antwortete das kleine Mädchen. „Es ist so erbärmlich, kann er es nicht sehen?“, sagte die alte Frau mitfühlend. "Ja, gnädige Frau, mein Vater ist blind", antwortete das kleine Mädchen. "Oh, das Schicksal ist so ein Trick. Wann wurde dein Vater blind?", fragte die alte Frau weiter. „Jeden Morgen Punkt neun Uhr“, antwortete das kleine Mädchen unschuldig. Erleuchtung: Eine Lüge kann man eine Weile verschweigen, aber nicht ein Leben lang, sie wird immer eines Tages aufgedeckt. .



【back to index,回目录】