Show Pīnyīn

郭子仪妙论亲疏

郭子仪妙论亲疏 唐朝大将军郭子仪驻守分州时,曾经奏请任命一名州内的县官,朝廷迟迟不作答复。他的僚属们都很不服气,一起议论说道:“凭着令公的功绩,奏请任命区区一个小小的属官竟然不听从,宰相怎么这样不识大体!” 郭子仪听了僚属们的抱怨,就对大家说:“自从兴兵平定叛贼以来,各方藩镇武官大多飞扬跋扈,大凡他们有什么要求,朝廷常常委曲求全,顺从他们。朝廷这么做没有别的意思,只是对他们不放心啊。现在我奏请的这件事,皇上认为不能办而搁置下来,这表明皇上不把我看得同一般武官一样,而是亲近厚待我。你们应该恭喜我呀,还有什么值得奇怪的呢?” 僚属们听了这番话,都佩服不已。 启示:自古至令,功高震主的大将,常会引起掌权者的不安,甚至惹祸上身。官高权重于我如浮云。为人臣子者,应要懂得以宽阔的胸怀和良好的气度作为自我保护的利器。

guōziyí miàolùn qīnshū

guōziyí miàolùn qīnshū tángcháo dàjiāngjūn guōziyí zhùshǒu fēnzhōushí , céngjīng zòuqǐng rènmìng yīmíng zhōu nèi de xiànguān , cháotíng chíchí bù zuò dáfù 。 tā de liáoshǔ men dū hěn bùfúqì , yīqǐ yìlùn shuōdao : “ píngzhe lìnggōng de gōngjì , zòuqǐng rènmìng qūqū yīgè xiǎoxiǎode shǔguān jìngrán bù tīngcóng , zǎixiàng zěnme zhèyàng bùshídàtǐ ! ” guōziyí tīng le liáoshǔ men de bàoyuàn , jiù duì dàjiā shuō : “ zìcóng xīngbīng píngdìng pànzéi yǐlái , gèfāng fānzhèn wǔguān dàduō fēiyángbáhù , dàfán tāmen yǒu shénme yāoqiú , cháotíng chángcháng wěiqūqiúquán , shùncóng tāmen 。 cháotíng zhème zuò méiyǒu biéde yìsi , zhǐshì duì tāmen bù fàngxīn a 。 xiànzài wǒ zòuqǐng de zhèjiàn shì , huángshàng rènwéi bùnéng bànér gēzhì xiàlai , zhè biǎomíng huángshàng bù bǎ wǒ kàn dé tóng yībān wǔguān yīyàng , érshì qīnjìn hòudài wǒ 。 nǐmen yīnggāi gōngxǐ wǒ ya , háiyǒu shénme zhíde qíguài de ne ? ” liáoshǔ men tīng le zhèfānhuà , dū pèifú bùyǐ 。 qǐshì : zìgǔ zhìlìng , gōnggāozhènzhǔ de dàjiàng , chánghuì yǐnqǐ zhǎngquánzhě de bùān , shènzhì rěhuòshàngshēn 。 guāngāo quánzhòng yú wǒ rú fúyún 。 wéi rén chénzǐ zhě , yìngyào dǒngde yǐ kuānkuò de xiōnghuái hé liánghǎo de qìdù zuòwéi zìwǒ bǎohù de lìqì 。



Guo Ziyi's Wonderful Comments on Intimacy and Separation

Guo Ziyi's Wonderful Comments on Intimacy and Separation When Guo Ziyi, a general of the Tang Dynasty, was stationed in Fenzhou, he asked for the appointment of a county magistrate in the prefecture, but the court did not reply for a long time. His subordinates were very unconvinced, and they discussed together: "With Ling Gong's merits, a small subordinate official who was asked to be appointed did not obey. How can the prime minister be so ignorant!" Guo Ziyi heard the complaints from his subordinates and said to everyone: "Since the army was launched to put down the rebels, most of the military attaches in the various domains and towns have been domineering. Whenever they have any demands, the court often compromises and obeys them. The court has no other meaning in doing this, just Don't worry about them. The emperor thinks that it is impossible to do the matter I am requesting now, so he put it on hold. This shows that the emperor does not regard me as a general military officer, but treats me kindly and kindly. You should congratulate me, and What's so strange about it?" After hearing these words, the subordinates were all in admiration. Enlightenment: Since ancient times, the generals with high merits have often aroused the uneasiness of those in power, and even caused disasters to the upper body. Officials are as important as floating clouds to me. As a courtier, you should know how to use a broad mind and a good attitude as a sharp weapon for self-protection. .



Los maravillosos comentarios de Guo Ziyi sobre la intimidad y la separación

Los maravillosos comentarios de Guo Ziyi sobre la intimidad y la separación Cuando Guo Ziyi, un general de la dinastía Tang, estuvo destinado en Fenzhou, solicitó el nombramiento de un magistrado de condado en la prefectura, pero el tribunal no respondió durante mucho tiempo. Sus subordinados no estaban muy convencidos y discutieron juntos: "Con los méritos de Ling Gong, un pequeño funcionario subordinado al que se le pidió que lo nombrara no obedeció. ¿Cómo puede el primer ministro ser tan ignorante?" Guo Ziyi escuchó las quejas de sus subordinados y les dijo a todos: "Desde que se lanzó el ejército para sofocar a los rebeldes, la mayoría de los agregados militares en los diversos dominios y ciudades han sido dominantes. Siempre que tienen demandas, la corte a menudo se compromete". y los obedece. La corte no tiene otro sentido al hacer esto, simplemente no te preocupes por ellos. El emperador piensa que es imposible hacer el asunto que he solicitado y lo archivó. Esto demuestra que el emperador no me considera como un oficial militar ordinario, pero me trata con amabilidad y amabilidad. Deberías felicitarme, y ¿Qué tiene de extraño? Después de escuchar estas palabras, todos los subordinados estaban admirados. Ilustración: Desde la antigüedad, los generales con altos méritos a menudo han despertado la inquietud de quienes están en el poder, e incluso han causado desastres en la parte superior del cuerpo. Los funcionarios son tan importantes como las nubes flotantes para mí. Como cortesano, debes saber cómo usar una mente amplia y una buena actitud como un arma afilada para la autoprotección. .



Les merveilleux commentaires de Guo Ziyi sur l'intimité et la séparation

Les merveilleux commentaires de Guo Ziyi sur l'intimité et la séparation Lorsque Guo Ziyi, un général de la dynastie Tang, était stationné à Fenzhou, il a demandé la nomination d'un magistrat du comté dans la préfecture, mais le tribunal n'a pas répondu pendant longtemps. Ses subordonnés n'étaient pas du tout convaincus et ils ont discuté ensemble : "Avec les mérites de Ling Gong, un petit fonctionnaire subalterne à qui on a demandé d'être nommé n'a pas obéi. Comment le Premier ministre peut-il être si ignorant !" Guo Ziyi a entendu les plaintes de ses subordonnés et a dit à tout le monde : « Depuis que l'armée a été lancée pour réprimer les rebelles, la plupart des attachés militaires dans les différents domaines et villes ont été autoritaires. Chaque fois qu'ils ont des demandes, le tribunal transige souvent. et leur obéit. La cour n'a pas d'autre sens à faire cela, juste Ne vous inquiétez pas pour eux. L'empereur pense qu'il est impossible de faire ce que j'ai demandé et je l'ai mis de côté. Cela montre que l'empereur ne me considère pas comme un officier militaire ordinaire, mais me traite gentiment et gentiment. Vous devriez me féliciter, et qu'y a-t-il de si étrange à cela ? » Après avoir entendu ces mots, les subordonnés étaient tous en admiration. Lumières : Depuis les temps anciens, les généraux aux mérites élevés ont souvent suscité le malaise des personnes au pouvoir, et même causé des catastrophes au haut du corps. Les officiels sont aussi importants que des nuages ​​flottants pour moi. En tant que courtisan, vous devez savoir utiliser un esprit large et une bonne attitude comme une arme tranchante pour vous protéger. .



親密さと分離に関する郭子儀の素晴らしいコメント

親密さと分離に関する郭子儀の素晴らしいコメント 唐王朝の将軍である郭子儀が汾州に駐留していたとき、彼は県の郡治安判事の任命を求めたが、裁判所は長い間応答しなかった。彼の部下は非常に納得できず、彼らは一緒に議論しました。 Guo Ziyi は部下から苦情を聞いて、全員に言いました。天皇は、私が要求したことは不可能だと考え、それを棚上げしました.普通の軍人だけど、優しく親切に接してくれる。 その言葉に部下達は一様に感心した。 悟り:古来より功績の高い武将は権力者の不安を煽り、上半身に災いをもたらすことも多かった。役人は私にとって浮雲と同じくらい重要です。廷臣として、あなたは広い心と立派な態度を自己防衛のための鋭い武器として使う方法を知っていなければなりません. .



Guo Ziyis wunderbare Kommentare zu Intimität und Trennung

Guo Ziyis wunderbare Kommentare zu Intimität und Trennung Als Guo Ziyi, ein General der Tang-Dynastie, in Fenzhou stationiert war, bat er um die Ernennung eines Bezirksrichters in der Präfektur, aber das Gericht antwortete lange Zeit nicht. Seine Untergebenen waren sehr unzufrieden und sie diskutierten gemeinsam: „Mit Ling Gongs Verdiensten hat ein kleiner untergeordneter Beamter, der um seine Ernennung gebeten wurde, nicht gehorcht. Wie kann der Premierminister so ignorant sein!“ Guo Ziyi hörte die Beschwerden seiner Untergebenen und sagte zu allen: „Seit die Armee aufgestellt wurde, um die Rebellen niederzuschlagen, sind die meisten Militärattachés in den verschiedenen Domänen und Städten herrschsüchtig. Wann immer sie irgendwelche Forderungen haben, macht das Gericht oft Kompromisse und gehorcht ihnen. Das Gericht hat dabei keine andere Bedeutung, nur keine Sorge. Der Kaiser hält es für unmöglich, die Angelegenheit zu erledigen, die ich erbeten habe, und hat sie auf Eis gelegt. Dies zeigt, dass der Kaiser mich nicht als solche ansieht ein gewöhnlicher Militäroffizier, aber behandelt mich freundlich und freundlich. Sie sollten mir gratulieren, und was ist daran so seltsam?“ Nachdem sie diese Worte gehört hatten, waren die Untergebenen alle voller Bewunderung. Erleuchtung: Seit der Antike haben die Generäle mit hohen Verdiensten oft das Unbehagen der Machthaber geweckt und sogar Katastrophen für den Oberkörper verursacht. Beamte sind für mich so wichtig wie schwebende Wolken. Als Höfling sollten Sie wissen, wie man einen weiten Verstand und eine gute Einstellung als scharfe Waffe zum Selbstschutz einsetzt. .



【back to index,回目录】