Show Pīnyīn

禅师为椅

禅师为椅 有一位老禅师,一天晚上在禅院里散步,发现墙角有一张椅子。 禅师心想:这一定是有人不遵守寺规,越墙出去游玩了。老禅师便搬开椅子,蹲在原处观察。一会儿,果然有一个小和尚翻墙而人,在黑暗中踩着禅师的背脊下到了院子。 当他双脚落地的时候,才发觉刚才踏的不是椅子,而是自己的老师,小和尚顿时惊惶失措。 但出乎意料的是,老和尚并没有厉声责备他,只是以平静的语调说:“夜深太凉,快去多穿件衣服。” 小和尚感激涕零,回去后告诉其他的师兄弟。 从此以后,再也没有人夜里越墙出去闲逛了。 启示:宽容理解能缩短人与人之间的距离。宽容是人类性情的空间,这个空间愈广大,因此,一个宽容的人,到处可以契机应缘,和谐圆满,微笑着对待人生。

chánshī wéiyǐ

chánshī wéiyǐ yǒu yīwèi lǎochánshī , yītiān wǎnshàng zài chányuàn lǐ sànbù , fāxiàn qiángjiǎo yǒu yīzhāng yǐzi 。 chánshī xīnxiǎng : zhè yīdìng shì yǒurén bù zūnshǒu sìguī , yuèqiáng chūqù yóuwán le 。 lǎochánshī biàn bānkāi yǐzi , dūn zài yuánchù guānchá 。 yīhuìr , guǒrán yǒu yīgè xiǎo héshang fānqiáng ér rén , zài hēiàn zhōng cǎi zhe chánshī de bèijǐ xiàdào le yuànzi 。 dāng tā shuāngjiǎo luòdì de shíhou , cái fājué gāngcái tà de bùshì yǐzi , érshì zìjǐ de lǎoshī , xiǎo héshang dùnshí jīnghuángshīcuò 。 dàn chūhūyìliào de shì , lǎohéshàng bìng méiyǒu lìshēng zébèi tā , zhǐshì yǐ píngjìng de yǔdiào shuō : “ yèshēn tàiliáng , kuài qù duō chuānjiàn yīfú 。 ” xiǎo héshang gǎnjītìlíng , huíqu hòu gàosu qítā de shīxīngdì 。 cóngcǐyǐhòu , zàiyě méiyǒu rén yèli yuèqiáng chūqù xiánguàng le 。 qǐshì : kuānróng lǐjiě néng suōduǎn rén yǔ rén zhījiān de jùlí 。 kuānróng shì rénlèi xìngqíng de kōngjiān , zhège kōngjiān yù guǎngdà , yīncǐ , yīgè kuānróng de rén , dàochù kěyǐ qìjī yìngyuán , héxié yuánmǎn , wēixiào zhe duìdài rénshēng 。



Zen master as chair

Zen master as chair An old Zen master was walking in the Zen courtyard one night and found a chair in the corner. The Zen master thought to himself: This must be someone who disobeyed the temple rules and went out to play over the wall. The old Zen master moved the chair and squatted down to observe. After a while, a young monk climbed over the wall and came down to the courtyard in the dark, stepping on the Zen master's back. When his feet landed on the ground, he realized that what he had just stepped on was not a chair, but his own teacher, and the little monk suddenly panicked. But unexpectedly, the old monk didn't scold him sharply, but said in a calm tone: "It's too cold in the night, go and put on more clothes." The little monk was very grateful and told the other brothers when he went back. Since then, no one has wandered over the wall at night. Enlightenment: Tolerance and understanding can shorten the distance between people. Tolerance is the space of human nature, and the wider this space is, therefore, a tolerant person can respond to opportunities everywhere, be harmonious and complete, and treat life with a smile. .



Maestro zen como silla

Maestro zen como silla Un viejo maestro zen paseaba una noche por el patio zen y encontró una silla en un rincón. El maestro Zen pensó para sí mismo: Debe ser alguien que desobedeció las reglas del templo y salió a jugar sobre el muro. El viejo maestro zen movió la silla y se agachó para observar. Después de un rato, un joven monje saltó el muro y bajó al patio en la oscuridad, pisando la espalda del maestro zen. Cuando sus pies aterrizaron en el suelo, se dio cuenta de que lo que acababa de pisar no era una silla, sino su propio maestro, y el pequeño monje de repente entró en pánico. Pero inesperadamente, el viejo monje no lo regañó bruscamente, sino que dijo en un tono tranquilo: "Hace demasiado frío en la noche, ve y ponte más ropa". El pequeño monje estaba muy agradecido y les dijo a los otros hermanos cuando regresó. Desde entonces, nadie ha cruzado el muro de noche. Ilustración: la tolerancia y la comprensión pueden acortar la distancia entre las personas. La tolerancia es el espacio de la naturaleza humana, y cuanto más amplio sea este espacio, por lo tanto, una persona tolerante puede responder a las oportunidades en todas partes, ser armoniosa y completa, y tratar la vida con una sonrisa. .



Maître zen comme chaise

Maître zen comme chaise Un vieux maître zen se promenait une nuit dans la cour zen et a trouvé une chaise dans le coin. Le maître zen s'est dit : ce doit être quelqu'un qui a désobéi aux règles du temple et est sorti jouer par-dessus le mur. Le vieux maître Zen déplaça la chaise et s'accroupit pour observer. Au bout d'un moment, un jeune moine a escaladé le mur et est descendu dans la cour dans le noir, marchant sur le dos du maître zen. Lorsque ses pieds ont atterri sur le sol, il s'est rendu compte que ce sur quoi il venait de marcher n'était pas une chaise, mais son propre professeur, et le petit moine a soudainement paniqué. Mais de manière inattendue, le vieux moine ne le gronda pas vivement, mais dit d'un ton calme : "Il fait trop froid la nuit, va te rhabiller." Le petit moine était très reconnaissant et a dit aux autres frères quand il est rentré. Depuis lors, personne n'a erré sur le mur la nuit. Lumières : La tolérance et la compréhension peuvent raccourcir la distance entre les personnes. La tolérance est l'espace de la nature humaine, et plus cet espace est large, donc une personne tolérante peut répondre aux opportunités partout, être harmonieuse et complète, et traiter la vie avec le sourire. .



椅子としての禅師

椅子としての禅師 ある夜、年老いた禅師が禅の中庭を歩いていて、隅に椅子を見つけました。 禅師は心の中で思った。これは寺の規則を破って壁越しに遊びに行った人にちがいない。古い禅師は椅子を動かし、しゃがんで観察しました。しばらくすると、若い僧侶が壁を乗り越え、暗闇の中庭に降りてきて、禅師の背中を踏んだ。 足が地面に着地したとき、彼が今踏んだのは椅子ではなく、彼自身の教師であることに気づき、小さな僧侶は突然パニックに陥りました。 しかし意外なことに、年老いた僧侶は彼を厳しく叱ることはせず、落ち着いた口調で「夜は寒すぎるから、もっと着替えなさい」と言いました。 小さな僧侶はとても感謝し、戻ったときに他の兄弟たちに話しました。 それ以来、夜に壁を越えて徘徊する人はいません。 悟り:寛容と理解は、人々の間の距離を縮めることができます。寛容は人間の本性の空間であり、この空間が広ければ広いほど、寛容な人はあらゆる機会に対応し、調和して完全になり、人生を笑顔で扱うことができます。 .



Zen-Meister als Stuhl

Zen-Meister als Stuhl Ein alter Zen-Meister ging eines Nachts im Zen-Hof spazieren und fand einen Stuhl in der Ecke. Der Zen-Meister dachte sich: Das muss jemand sein, der die Tempelregeln missachtet hat und über die Mauer hinausgegangen ist, um zu spielen. Der alte Zen-Meister bewegte den Stuhl und ging in die Hocke, um zu beobachten. Nach einer Weile kletterte ein junger Mönch über die Mauer und kam im Dunkeln in den Hof herunter, wobei er auf den Rücken des Zen-Meisters trat. Als seine Füße auf dem Boden landeten, erkannte er, dass das, worauf er gerade getreten war, kein Stuhl war, sondern sein eigener Lehrer, und der kleine Mönch geriet plötzlich in Panik. Aber unerwartet schimpfte ihn der alte Mönch nicht scharf, sondern sagte in ruhigem Ton: "Es ist zu kalt in der Nacht, geh und zieh dich mehr an." Der kleine Mönch war sehr dankbar und erzählte es den anderen Brüdern, als er zurückkam. Seitdem ist nachts niemand mehr über die Mauer gewandert. Aufklärung: Toleranz und Verständnis können die Distanz zwischen Menschen verkürzen. Toleranz ist der Raum der menschlichen Natur, und je größer dieser Raum ist, desto mehr kann ein toleranter Mensch überall auf Gelegenheiten reagieren, harmonisch und vollständig sein und das Leben mit einem Lächeln behandeln. .



【back to index,回目录】