Show Pīnyīn

相亲

相亲 从前,有两个交情很深的财主,一直保持着密切地往来。后来,两个财主各自有了一个孩子,一个是男孩,另一个是女孩。加之两个小孩年龄相仿,两位财主便结为亲家。 等到两个孩子到了成婚的年龄时,两家老人择良日相亲。这家公子骑在马上,在仆从们的簇拥下缓缓前进,场面十分宏大。当他们进了小姐家的花园时,公子就高坐于马上,在那儿站看,怕有损于身价,不肯下马。而另一家的小姐也不肯示弱。只见她在红楼之上和身边的丫环们嬉戏,一点也不见她有下楼迎宾的迹象。 两人就这么僵持了很长时间,谁也不肯让谁,最后弄得不欢而别。 启示:凡事要学会忍让,不为小事而生气,这样,才会显出你的虚怀若谷。

xiāngqīn

xiāngqīn cóngqián , yǒu liǎnggè jiāoqíng hěnshēn de cáizhǔ , yīzhí bǎochí zhe mìqiè dì wǎnglái 。 hòulái , liǎnggè cáizhǔ gèzì yǒu le yīgè háizi , yīgè shì nánhái , lìng yīgè shì nǚhái 。 jiāzhī liǎnggè xiǎohái niánlíng xiāngfǎng , liǎngwèi cáizhǔ biàn jiéwéi qìngjia 。 děngdào liǎnggè háizi dào le chénghūn de niánlíng shí , liǎngjiā lǎorén zé liángrì xiāngqīn 。 zhèjiā gōngzǐ qí zài mǎshàng , zài púcóng men de cùyōng xià huǎnhuǎn qiánjìn , chǎngmiàn shífēn hóngdà 。 dāng tāmen jìn le xiǎojie jiā de huāyuán shí , gōngzǐ jiù gāo zuòyú mǎshàng , zài nàr zhàn kàn , pà yǒusǔnyú shēnjià , bùkěn xiàmǎ 。 ér lìngyījiā de xiǎojie yě bùkěn shìruò 。 zhǐjiàn tā zài hónglóu zhīshàng hé shēnbiān de yāhuan men xīxì , yīdiǎn yě bùjiàn tā yǒu xiàlóu yíngbīn de jìxiàng 。 liǎngrén jiù zhème jiāngchí le hěn chángshíjiān , shéi yě bùkěn ràng shéi , zuìhòu nòng dé bùhuān érbié 。 qǐshì : fánshì yào xuéhuì rěnràng , bù wéi xiǎoshì ér shēngqì , zhèyàng , cái huì xiǎnchū nǐ de xūhuáiruògǔ 。



blind date

blind date Once upon a time, there were two rich men who had a deep friendship and kept in close contact with each other. Later, the two rich men each had a child, one was a boy and the other was a girl. Coupled with the fact that the two children were of the same age, the two rich men became in-laws. When the two children reach the age of marriage, the two elderly people choose a good day to have a blind date. The son of this family was riding on a horse, surrounded by servants, and slowly advancing, the scene was very grand. When they entered the garden of the young lady's house, the young master sat on the horse and stood there to watch, for fear of losing his value, he refused to dismount. And the lady from the other family refused to show weakness. I saw her playing with the maids around her on the red building, and there was no sign of her coming downstairs to welcome guests. The two remained in a stalemate for a long time, neither of them willing to let the other, and finally they broke up unhappy. Enlightenment: You must learn to be tolerant in everything, and not get angry for trivial things. Only in this way will you show your humility. .



cita a ciegas

cita a ciegas Érase una vez dos hombres ricos que tenían una profunda amistad y se mantenían en estrecho contacto. Más tarde, los dos hombres ricos tuvieron cada uno un hijo, uno era un niño y el otro una niña. Sumado al hecho de que los dos niños tenían la misma edad, los dos hombres ricos se convirtieron en suegros. Cuando los dos niños llegan a la edad de casarse, los dos ancianos eligen un buen día para tener una cita a ciegas. El hijo de esta familia iba montado en un caballo, rodeado de sirvientes, y avanzando lentamente, la escena era grandiosa. Cuando entraron al jardín de la casa de la joven, el joven maestro se montó en el caballo y se quedó allí parado a mirar, por temor a perder su valor, se negó a desmontar. Y la dama de la otra familia se negó a mostrar debilidad. La vi jugando con las criadas a su alrededor en el edificio rojo, y no había señales de que bajara las escaleras para dar la bienvenida a los invitados. Los dos permanecieron en un punto muerto durante mucho tiempo, ninguno de los dos estaba dispuesto a dejar que el otro, y finalmente se separaron infelices. Iluminación: Debes aprender a ser tolerante en todo, ya no enfadarte por cosas triviales, solo así demostrarás tu humildad. .



rendez-vous à l'aveugle

rendez-vous à l'aveugle Il était une fois deux hommes riches qui avaient une profonde amitié et restaient en contact étroit l'un avec l'autre. Plus tard, les deux hommes riches eurent chacun un enfant, l'un était un garçon et l'autre une fille. Couplé au fait que les deux enfants avaient le même âge, les deux hommes riches sont devenus beaux-parents. Lorsque les deux enfants atteignent l'âge du mariage, les deux personnes âgées choisissent un bon jour pour avoir un rendez-vous à l'aveugle. Le fils de cette famille était à cheval, entouré de serviteurs, et avançait lentement, la scène était très grandiose. Lorsqu'ils entrèrent dans le jardin de la maison de la demoiselle, le jeune maître s'assit sur le cheval et resta là à regarder, de peur de perdre sa valeur, il refusa de mettre pied à terre. Et la dame de l'autre famille a refusé de montrer de la faiblesse. Je l'ai vue jouer avec les bonnes autour d'elle dans le bâtiment rouge, et il n'y avait aucun signe qu'elle descendait pour accueillir des invités. Les deux sont restés longtemps dans une impasse, aucun d'eux ne voulant laisser l'autre, et finalement ils se sont séparés mécontents. Illumination: Vous devez apprendre à être tolérant en tout et à ne pas vous fâcher pour des choses insignifiantes, ce n'est qu'ainsi que vous montrerez votre humilité. .



お見合い

お見合い むかしむかし、深い友情を持ち、お互いに密接に連絡を取り合っている2人の金持ちがいました。その後、二人の金持ちにはそれぞれ男の子と女の子の子供が生まれました。 2 人の子供が同い年だったことも相まって、2 人の金持ちは義理の家族になりました。 二人の子供が結婚の年齢に達すると、二人のお年寄りはお見合いをするのに良い日を選びます。この家の息子さんが馬に乗っていて、使用人に囲まれてゆっくりと進んでいく様子はとても壮観でした。彼らが若い女性の家の庭に入ったとき、若い主人は馬に乗ってそこに立って見守っていました。そして、他の家族の女性は弱さを見せることを拒否しました。赤い建物で周りのメイド達と遊んでいるのを見たが、客を迎えるために階下に来る気配はなかった。 二人は長い間膠着状態にあり、どちらもお互いを許そうとせず、ついに不幸に別れました。 悟り:何事にも寛容であること、些細なことで怒らないことを学ばなければなりません。 .



Blinddate

Blinddate Es waren einmal zwei reiche Männer, die eine tiefe Freundschaft verbanden und in engem Kontakt miteinander standen. Später bekamen die beiden reichen Männer je ein Kind, das eine war ein Junge, das andere ein Mädchen. Gepaart mit der Tatsache, dass die beiden Kinder gleichaltrig waren, wurden die beiden reichen Männer angeheiratet. Als die beiden Kinder das heiratsfähige Alter erreichen, wählen die beiden Senioren einen guten Tag für ein Blind Date aus. Der Sohn dieser Familie ritt auf einem Pferd, umgeben von Dienern, und kam langsam voran, die Szene war sehr großartig. Als sie den Garten des Hauses der jungen Dame betraten, saß der junge Herr auf dem Pferd und stand da, um zuzusehen, aus Angst, seinen Wert zu verlieren, weigerte er sich abzusteigen. Und die Dame aus der anderen Familie weigerte sich, Schwäche zu zeigen. Ich sah sie auf dem roten Gebäude mit den Dienstmädchen um sie herum spielen, und es gab keine Anzeichen dafür, dass sie nach unten kam, um Gäste zu begrüßen. Die beiden verharrten lange in einer Pattsituation, keiner wollte den anderen lassen, und schließlich trennten sie sich unglücklich. Erleuchtung: Du musst lernen, in allem tolerant zu sein und dich nicht über Kleinigkeiten zu ärgern, nur so zeigst du deine Demut. .



【back to index,回目录】