Show Pīnyīn

拿破仑的感受

拿破仑的感受 拿破仑从俄国撤军的时候,路过了一个犹太村庄。眼看追兵就要到了,他只好跑进一个犹太裁缝家。 “快让我藏起来!要是俄国人找到我,会杀了我的!”他声音颤抖地恳求道。 尽管小裁缝不知道来者为何人,可仍然对他深感同情。“躺到那张毛皮床下去,别出声!”他对拿破仑说。 拿破仑躺到床上,裁缝在他身上盖了多层的的毛皮褥子。 不一会儿,门被踢开了,两个俄国士兵手拿长矛冲了进来。 他们问道:“有人躲在里面吗?” 裁缝答道:“谁会那么傻,躲在我这儿?” 士兵查看了每个地方,都没有结果。他们在临走的时候,用长矛戳了戳毛褥。 他们终于离开了,拿破仑从毛褥里爬出来,满头大汗,面如死灰。他转身对裁缝说:“亲爱的朋友,你知道我是谁吗?我是拿破仑皇帝。因为你救了我,你可以提出三个要求。不论是什么,我都会满足你的。” 小裁缝想了想,说:“陛下,我房子一直在漏水,但无钱修补。你能帮我补一下吗?” 拿破仑不耐烦地说:“笨蛋,你就这样跟伟大的皇帝说话吗?好吧——我负责将屋顶修好!你可以说第二个愿望了,这次可要慎重啊!” “陛下,几个月前,”他说,“在街对面,另一个裁缝开了一个铺子,我的生意被他抢走了。要是可以的话,你能让他换个地方吗?” 拿破仑蔑视地看了他一眼,说:“真是个笨蛋!好吧,我的朋友,我会让他走的!现在你还可以提一个要求,记住,这是你最后一次机会了!” 裁缝想了好久。突然他脸上露出了顽皮的神情。 “对不起,陛下。你能告诉我,当俄国兵用长矛戳毛褥的时候,你感觉如何?”他充满好奇的问。 拿破仑气急败坏地说:“蠢货,你竟敢向一个皇帝问这样的问题!因为你的冒失,天一亮我就枪毙你!” 他说到做到,叫了三个法国兵把小裁缝送到了监狱。 那天晚上裁缝怎么也睡不着。他不停地哭泣,诵念祷告词,企求上帝保佑他平安。 第二天清晨,他被带到一棵树上。一队士兵站在他对面,用枪瞄准他。旁边有个军官拿着表,准备发出射击的命令。他举起手开始计数:“一——二——”话没说完,只见皇帝的侍卫骑着马飞奔过来,“慢!不要开枪!”他喊道。 “皇帝陛下赦免了你,他还叫我将这张纸条给你。”他走到裁缝跟前对他说。 裁缝长舒了一口气,看起纸条来。拿破仑写道:“你想知道当我藏在你家里的毛褥下是什么感受,那,现在你知道了吧。” 启示:有些苦难,只有当你亲身经历过以后,你才够体会到其中的滋味。

nápòlún de gǎnshòu

nápòlún de gǎnshòu nápòlún cóng éguó chèjūn de shíhou , lùguò le yīgè yóutài cūnzhuāng 。 yǎnkàn zhuībīng jiùyào dào le , tā zhǐhǎo pǎo jìn yīgè yóutài cáiféng jiā 。 “ kuài ràng wǒ cáng qǐlai ! yàoshi éguórén zhǎodào wǒ , huì shā le wǒ de ! ” tā shēngyīn chàndǒudì kěnqiú dào 。 jǐnguǎn xiǎo cáiféng bù zhīdào láizhě wèihé rén , kě réngrán duì tā shēngǎn tóngqíng 。 “ tǎng dào nà zhāng máopí chuáng xiàqù , biéchū shēng ! ” tā duì nápòlún shuō 。 nápòlún tǎng dào chuángshàng , cáiféng zài tā shēnshang gài le duōcéng de de máo pírùzi 。 bùyīhuìr , mén bèi tīkāi le , liǎnggè éguó shìbīng shǒu ná chángmáo chōng le jìnlái 。 tāmen wèndào : “ yǒurén duǒ zài lǐmiàn ma ? ” cáiféng dádào : “ shéi huì nàme shǎ , duǒ zài wǒ zhèr ? ” shìbīng chákàn le měige dìfāng , dū méiyǒu jiéguǒ 。 tāmen zài línzǒu de shíhou , yòng chángmáo chuō le chuō máorù 。 tāmen zhōngyú líkāi le , nápòlún cóng máorùlǐ páchūlái , mǎntóudàhàn , miànrúsǐhuī 。 tā zhuǎnshēn duì cáiféng shuō : “ qīnài de péngyou , nǐ zhīdào wǒ shì shéi ma ? wǒ shì nápòlún huángdì 。 yīnwèi nǐ jiù le wǒ , nǐ kěyǐ tíchū sānge yāoqiú 。 bùlùnshì shénme , wǒ dū huì mǎnzú nǐ de 。 ” xiǎo cáiféng xiǎng le xiǎng , shuō : “ bìxià , wǒ fángzi yīzhí zài lòushuǐ , dàn wú qián xiūbǔ 。 nǐ néng bāng wǒ bǔ yīxià ma ? ” nápòlún bùnàifán deshuō : “ bèndàn , nǐ jiù zhèyàng gēn wěidà de huángdì shuōhuà ma ? hǎo bā — — wǒ fùzé jiàng wūdǐng xiūhǎo ! nǐ kěyǐ shuō dìèrge yuànwàng le , zhècì kě yào shènzhòng a ! ” “ bìxià , jǐge yuè qián , ” tā shuō , “ zài jiē duìmiàn , lìng yīgè cáiféng kāi le yīgè pùzi , wǒ de shēngyi bèi tā qiǎngzǒule 。 yàoshi kěyǐ dehuà , nǐ néng ràng tā huàngè dìfāng ma ? ” nápòlún mièshì dì kàn le tā yīyǎn , shuō : “ zhēnshi gè bèndàn ! hǎo bā , wǒ de péngyou , wǒhuì ràng tā zǒu de ! xiànzài nǐ huán kěyǐ tí yīgè yāoqiú , jìzhu , zhè shì nǐ zuìhòu yīcì jīhuì le ! ” cáiféng xiǎng le hǎojiǔ 。 tūrán tā liǎnshàng lùchū le wánpí de shénqíng 。 “ duìbuqǐ , bìxià 。 nǐ néng gàosu wǒ , dāng éguó bīngyòng chángmáo chuō máorù de shíhou , nǐ gǎnjué rúhé ? ” tā chōngmǎn hàoqí de wèn 。 nápòlún qìjíbàihuài deshuō : “ chǔnhuò , nǐ jìnggǎn xiàng yīgè huángdì wèn zhèyàng de wèntí ! yīnwèi nǐ de màoshi , tiānyīliàng wǒ jiù qiāngbì nǐ ! ” tā shuōdàozuòdào , jiào le sānge fǎguó bīng bǎ xiǎo cáiféng sòngdào le jiānyù 。 nàtiān wǎnshàng cáiféng zěnme yě shuìbuzháo 。 tā bùtíng dì kūqì , sòngniàn dǎogàocí , qǐqiú shàngdìbǎoyòu tā píngān 。 dìèrtiān qīngchén , tā bèi dàidào yīkēshù shàng 。 yīduì shìbīng zhàn zài tā duìmiàn , yòngqiāng miáozhǔn tā 。 pángbiān yǒugè jūnguān ná zhe biǎo , zhǔnbèi fāchū shèjī de mìnglìng 。 tā jǔqǐ shǒu kāishǐ jìshù : “ yī — — èr — — ” huà méi shuōwán , zhǐjiàn huángdì de shìwèi qízhemǎ fēibēn guòlái , “ màn ! bùyào kāiqiāng ! ” tā hǎndào 。 “ huángdì bìxià shèmiǎn le nǐ , tā huán jiào wǒ jiàng zhèzhāng zhǐtiáo gěi nǐ 。 ” tā zǒu dào cáiféng gēnqian duì tā shuō 。 cáiféng chángshū le yīkǒuqì , kàn qǐ zhǐtiáo lái 。 nápòlún xiědào : “ nǐ xiǎng zhīdào dāng wǒ cáng zài nǐ jiālǐ de máorù xià shì shénme gǎnshòu , nà , xiànzài nǐ zhīdào le bā 。 ” qǐshì : yǒuxiē kǔnàn , zhǐyǒu dāng nǐ qīnshēnjīnglì guò yǐhòu , nǐ cái gòu tǐhuì dào qízhōng de zīwèi 。



Napoleon's feelings

Napoleon's feelings When Napoleon withdrew from Russia, he passed a Jewish village. Seeing that the pursuers were about to arrive, he had no choice but to run into a Jewish tailor's house. "Let me hide! The Russians will kill me if they find me!" he pleaded in a trembling voice. Although the little tailor didn't know who the visitor was, he still had deep sympathy for him. "Lie down on that fur bed, and be quiet!" he said to Napoleon. Napoleon lay down on the bed, and the tailor covered him with layers of furs. After a while, the door was kicked open, and two Russian soldiers rushed in with spears in hand. "Is anyone hiding in there?" they asked. The tailor replied, "Who would be so foolish as to hide here?" Soldiers looked everywhere, but to no avail. Before they left, they poked the wool mattress with spears. They left at last, and Napoleon crawled out of the wool mattress, sweating profusely, his face ashen. He turned to the tailor and said, "Dear friend, do you know who I am? I am Emperor Napoleon. Because you saved me, you can make three demands. Whatever it is, I will satisfy you." The little tailor thought for a while and said, "Your Majesty, my house has been leaking, but I have no money to fix it. Can you fix it for me?" Napoleon said impatiently: "Idiot, are you talking to the great emperor like this? Well - I will be responsible for repairing the roof! You can make a second wish, but this time, be careful!" "Sire, a few months ago," said he, "another tailor opened a shop across the street, and he took my business. Would you mind moving him, if you could?" Napoleon gave him a contemptuous look and said, "What a fool! Well, my friend, I will let him go! Now you have one more request, remember, this is your last chance!" The tailor thought for a long time. Suddenly a naughty look appeared on his face. "I'm sorry, Your Majesty. Can you tell me how you felt when the Russian soldiers poked the wool mattress with their spears?" he asked curiously. Napoleon said angrily: "Idiot, how dare you ask such a question to an emperor! Because of your recklessness, I will shoot you at dawn!" He did what he said, and called three French soldiers to send the little tailor to prison. The tailor could not sleep at all that night. He wept and said prayers, asking God to keep him safe. Early the next morning, he was led up a tree. A troop of soldiers stood across from him, aiming their guns at him. Nearby was an officer with a watch, ready to give the order to fire. He raised his hand and started counting: "One—two—" Before he finished speaking, he saw the emperor's guards galloping over on horseback. "Slow down! Don't shoot!" he shouted. "His Majesty the Emperor pardoned you, and he asked me to give you this note." He went to the tailor and said to him. The tailor let out a long sigh of relief, and looked at the note. Napoleon wrote: "You want to know how I feel when I hide under the woolen mattress in your house, well, now you do." Enlightenment: There are some sufferings, and only when you have experienced them yourself can you appreciate the taste of them. .



Los sentimientos de Napoleón

Los sentimientos de Napoleón Cuando Napoleón se retiró de Rusia, pasó por un pueblo judío. Al ver que los perseguidores estaban a punto de llegar, no tuvo más remedio que toparse con la casa de un sastre judío. "¡Déjame esconderme! ¡Los rusos me matarán si me encuentran!", suplicó con voz temblorosa. Aunque el pequeño sastre no sabía quién era el visitante, todavía sentía una profunda simpatía por él. "¡Túmbate en ese lecho de pieles y quédate quieto!", le dijo a Napoleón. Napoleón se tumbó en la cama y el sastre lo cubrió con capas de pieles. Después de un rato, la puerta se abrió de una patada y dos soldados rusos entraron corriendo con lanzas en la mano. "¿Hay alguien escondido ahí?", preguntaron. El sastre respondió: "¿Quién sería tan tonto como para esconderse aquí?" Los soldados buscaron por todas partes, pero fue en vano. Antes de irse, pincharon el colchón de lana con lanzas. Se fueron por fin, y Napoleón se arrastró fuera del colchón de lana, sudando profusamente, con el rostro ceniciento. Se volvió hacia el sastre y le dijo: "Querido amigo, ¿sabes quién soy? Soy el emperador Napoleón. Como me salvaste, puedes hacer tres demandas. Sea lo que sea, te satisfaré". El pequeño sastre pensó por un momento y dijo: "Su Majestad, mi casa ha estado goteando, pero no tengo dinero para arreglarlo. ¿Puede arreglarlo por mí?" Napoleón dijo con impaciencia: "Idiota, ¿estás hablando así con el gran emperador? Bueno, ¡yo seré responsable de reparar el techo! Puedes pedir un segundo deseo, pero esta vez, ¡ten cuidado!" "Señor, hace unos meses", dijo, "otro sastre abrió una tienda al otro lado de la calle y tomó mi negocio. ¿Le importaría mudarlo, si pudiera?" Napoleón lo miró con desprecio y dijo: "¡Qué tonto! ¡Bueno, amigo mío, lo dejaré ir! Ahora tienes una petición más, recuerda, ¡esta es tu última oportunidad!" El sastre pensó durante mucho tiempo. De repente, una mirada traviesa apareció en su rostro. "Lo siento, Su Majestad. ¿Puede decirme cómo se sintió cuando los soldados rusos pincharon el colchón de lana con sus lanzas?", preguntó con curiosidad. Napoleón dijo enojado: "¡Idiota, cómo te atreves a hacerle esa pregunta a un emperador! ¡Por tu imprudencia, te dispararé al amanecer!" Hizo lo que dijo, y llamó a tres soldados franceses para enviar al pequeño sastre a prisión. El sastre no pudo dormir en toda la noche. Lloró y dijo oraciones, pidiéndole a Dios que lo mantuviera a salvo. Temprano a la mañana siguiente, lo subieron a un árbol. Una tropa de soldados se paró frente a él, apuntándolo con sus armas. Cerca estaba un oficial con un reloj, listo para dar la orden de disparar. Levantó la mano y empezó a contar: "Uno, dos..." Antes de terminar de hablar, vio al guardaespaldas del emperador galopando a caballo: "¡Reduzca la velocidad! ¡No dispare!", gritó. “Su Majestad el Emperador te perdonó y me pidió que te diera esta nota.” Se acercó al sastre y le dijo. El sastre dejó escapar un largo suspiro de alivio y miró la nota. Napoleón escribió: "Quieres saber cómo me siento cuando me escondo debajo del colchón de lana en tu casa, bueno, ahora lo sabes". Iluminación: Hay algunos sufrimientos, y sólo cuando los has experimentado tú mismo puedes apreciar su sabor. .



Les sentiments de Napoléon

Les sentiments de Napoléon Lorsque Napoléon se retira de Russie, il passa devant un village juif. Voyant que les poursuivants étaient sur le point d'arriver, il n'eut d'autre choix que de se précipiter dans la maison d'un tailleur juif. "Laissez-moi me cacher ! Les Russes me tueront s'ils me trouvent !", supplia-t-il d'une voix tremblante. Bien que le petit tailleur ne sache pas qui était le visiteur, il avait toujours une profonde sympathie pour lui. « Couche-toi sur ce lit de fourrure et tais-toi ! » dit-il à Napoléon. Napoléon se coucha sur le lit, et le tailleur le couvrit de couches de fourrures. Au bout d'un moment, la porte a été ouverte à coups de pied et deux soldats russes se sont précipités avec des lances à la main. "Est-ce que quelqu'un se cache là-dedans ?", ont-ils demandé. Le tailleur a répondu: "Qui serait assez fou pour se cacher ici?" Les soldats ont cherché partout, mais en vain. Avant de partir, ils ont enfoncé le matelas de laine avec des lances. Ils partirent enfin, et Napoléon sortit du matelas de laine, suant abondamment, le visage livide. Il se tourna vers le tailleur et dit : « Cher ami, savez-vous qui je suis ? Je suis l'empereur Napoléon. Parce que vous m'avez sauvé, vous pouvez faire trois demandes. Quoi qu'il en soit, je vous satisferai. Le petit tailleur réfléchit un instant et dit : « Votre Majesté, ma maison fuit, mais je n'ai pas d'argent pour la réparer. Pouvez-vous la réparer pour moi ? Napoléon dit avec impatience : "Idiot, tu parles ainsi au grand empereur ? Eh bien, je vais me charger de réparer le toit ! Tu peux faire un deuxième vœu, mais cette fois, fais attention !" « Sire, il y a quelques mois, dit-il, un autre tailleur a ouvert une boutique de l'autre côté de la rue et il a pris mes affaires. Cela vous dérangerait-il de le déplacer, si vous pouviez ? Napoléon lui lança un regard méprisant et dit : "Quel imbécile ! Eh bien, mon ami, je vais le laisser partir ! Maintenant, tu as encore une demande, souviens-toi, c'est ta dernière chance !" Le tailleur réfléchit longuement. Soudain, un air coquin apparut sur son visage. " Je suis désolé, Votre Majesté. Pouvez-vous me dire ce que vous avez ressenti lorsque les soldats russes ont enfoncé le matelas de laine avec leurs lances ? " demanda-t-il curieusement. Napoléon dit avec colère : "Idiot, comment oses-tu poser une telle question à un empereur ! A cause de ton imprudence, je te fusillerai à l'aube !" Il fit ce qu'il dit et appela trois soldats français pour envoyer le petit tailleur en prison. Le tailleur n'a pas pu dormir du tout cette nuit-là. Il a pleuré et dit des prières, demandant à Dieu de le garder en sécurité. Tôt le lendemain matin, il a été conduit dans un arbre. Une troupe de soldats se tenait en face de lui, pointant leurs armes sur lui. A proximité se trouvait un officier de quart, prêt à donner l'ordre de tirer. Il leva la main et commença à compter : « Un… deux… » Avant d'avoir fini de parler, il vit le garde du corps de l'empereur galopant à cheval : « Ralentissez ! Ne tirez pas ! » cria-t-il. "Sa Majesté l'Empereur vous a pardonné, et il m'a demandé de vous donner ce billet." Il alla chez le tailleur et lui dit. Le tailleur laissa échapper un long soupir de soulagement et regarda le billet. Napoléon a écrit : "Tu veux savoir ce que je ressens quand je me cache sous le matelas de laine de ta maison, eh bien, maintenant tu le sais." Illumination : Il y a des souffrances, et ce n'est que lorsque vous les avez vécues vous-même que vous pouvez en apprécier le goût. .



ナポレオンの気持ち

ナポレオンの気持ち ナポレオンがロシアから撤退したとき、彼はユダヤ人の村を通り過ぎました。追跡者が到着しようとしているのを見て、彼はユダヤ人の仕立て屋に出くわすしかありませんでした。 「隠れさせてくれ!ロシア人に見つかったら殺されるぞ!」彼は震える声で嘆願した。 小さな仕立て屋は、訪問者が誰であるかを知りませんでしたが、それでも彼に深い同情を抱いていました。 「その毛皮のベッドに横になり、静かにしてください!」 彼はナポレオンに言った. ナポレオンはベッドに横たわり、仕立て屋はナポレオンを何層もの毛皮で覆いました。 しばらくするとドアが蹴破られ、槍を持ったロシア兵が二人入ってきた。 「誰かそこに隠れていませんか?」彼らは尋ねました。 仕立て屋は、「誰がここに隠れるほど愚かでしょうか?」と答えました。 兵士たちはあちこち探しましたが、役に立ちませんでした。彼らが去る前に、彼らは羊毛のマットレスを槍で突いた。 彼らはついに立ち去り、ナポレオンは大量の汗をかきながら羊毛のマットレスから這い出しました。彼の顔は青ざめていました。彼は仕立て屋の方を向いて言いました。 小さな仕立て屋はしばらく考えて言いました。 ナポレオンはいらだたしげに言った。 「旦那様、数ヶ月前、別の仕立て屋が通りの向かいに店を開き、私の事業を引き継ぎました。できれば、彼を動かしていただけませんか?」 ナポレオンは彼に軽蔑の眼差しを向けて言った、「なんてばかだ! 友よ、私は彼を行かせてやる! もう一つお願いがある、覚えておけ、これが最後のチャンスだ!」 仕立て屋は長い間考えました。突然、彼の顔にいたずらな表情が現れました。 「申し訳ありません、陛下。ロシア兵が槍で羊毛のマットレスを突いたときの気持ちを教えていただけますか?」彼は不思議そうに尋ねた. ナポレオンは怒って言った。 彼は言ったことを実行し、小さな仕立て屋を刑務所に送るために 3 人のフランス兵を呼びました。 その夜、仕立て屋は一睡もできませんでした。彼は泣きながら祈りをささげ、神に自分の安全を守ってくださるように頼みました。 翌朝早く、彼は木に導かれました。兵士の部隊が彼の向かいに立って、銃を彼に向けていました。近くには、時計を持った将校がいて、発砲を命じる準備ができていました。彼は手を挙げて数え始めた:「一、二、」彼が話し終える前に、彼は皇帝のボディーガードが馬に乗って疾走しているのを見た. 「皇帝陛下はお許しになり、この手紙を渡すように頼まれました。」彼は仕立て屋に行き、彼に言いました。 仕立て屋は安堵の長いため息をつき、メモを見ました。ナポレオンは次のように書いています。 悟り: いくつかの苦しみがあり、それを自分で体験して初めて、その味を理解することができます。 .



Napoleons Gefühle

Napoleons Gefühle Als Napoleon sich aus Russland zurückzog, kam er an einem jüdischen Dorf vorbei. Als er sah, dass die Verfolger eintreffen würden, blieb ihm nichts anderes übrig, als in ein jüdisches Schneiderhaus zu rennen. "Lass mich mich verstecken! Die Russen werden mich töten, wenn sie mich finden!", flehte er mit zitternder Stimme. Obwohl das Schneiderlein nicht wusste, wer der Besucher war, hatte er dennoch tiefe Sympathie für ihn. „Leg dich auf das Pelzbett und sei still!“ sagte er zu Napoleon. Napoleon legte sich aufs Bett, und der Schneider deckte ihn mit Pelzschichten zu. Nach einer Weile wurde die Tür aufgestoßen und zwei russische Soldaten stürmten mit Speeren in der Hand herein. "Versteckt sich da drin jemand?", fragten sie. Der Schneider antwortete: "Wer wäre so töricht, sich hier zu verstecken?" Soldaten suchten überall, aber ohne Erfolg. Bevor sie gingen, stießen sie mit Speeren in die Wollmatratze. Endlich gingen sie, und Napoleon kroch aus der Wollmatratze, stark schwitzend, mit aschfahlem Gesicht. Er wandte sich an den Schneider und sagte: „Lieber Freund, wissen Sie, wer ich bin? Ich bin Kaiser Napoleon. Weil Sie mich gerettet haben, können Sie drei Forderungen stellen. Das Schneiderlein dachte eine Weile nach und sagte: „Majestät, mein Haus ist undicht, aber ich habe kein Geld, um es zu reparieren. Können Sie es für mich reparieren?“ Napoleon sagte ungeduldig: „Idiot, redest du so mit dem großen Kaiser? Nun – ich werde für die Reparatur des Daches verantwortlich sein! „Sire, vor ein paar Monaten“, sagte er, „eröffnete ein anderer Schneider ein Geschäft auf der anderen Straßenseite, und er übernahm mein Geschäft. Napoleon warf ihm einen verächtlichen Blick zu und sagte: „Was für ein Dummkopf! Nun, mein Freund, ich lasse ihn gehen! Jetzt hast du noch eine Bitte, denk dran, das ist deine letzte Chance!“ Der Schneider dachte lange nach. Plötzlich erschien ein böser Ausdruck auf seinem Gesicht. "Es tut mir leid, Majestät. Können Sie mir sagen, wie Sie sich gefühlt haben, als die russischen Soldaten mit ihren Speeren auf die Wollmatratze gestoßen sind?", fragte er neugierig. Napoleon sagte wütend: "Idiot, wie kannst du es wagen, einem Kaiser eine solche Frage zu stellen! Wegen deiner Leichtsinnigkeit werde ich dich im Morgengrauen erschießen!" Er tat, was er sagte, und rief drei französische Soldaten herbei, um das Schneiderlein ins Gefängnis zu schicken. Der Schneider konnte in dieser Nacht überhaupt nicht schlafen. Er weinte und sprach Gebete und bat Gott, ihn zu beschützen. Früh am nächsten Morgen wurde er auf einen Baum geführt. Ein Trupp Soldaten stand ihm gegenüber und richtete seine Waffen auf ihn. In der Nähe war ein Offizier mit einer Uhr, bereit, den Feuerbefehl zu geben. Er hob die Hand und begann zu zählen: „Eins – zwei –" Noch bevor er zu Ende gesprochen hatte, sah er die Leibgarde des Kaisers zu Pferd herübergaloppieren. „Langsam! Nicht schießen!", rief er. „Seine Majestät der Kaiser hat Sie begnadigt, und er hat mich gebeten, Ihnen diese Notiz zu geben.“ Er ging zum Schneider und sagte zu ihm. Der Schneider stieß einen langen Seufzer der Erleichterung aus und betrachtete den Zettel. Napoleon schrieb: "Du willst wissen, wie ich mich fühle, wenn ich mich in deinem Haus unter der Wollmatratze verstecke, nun, jetzt tust du es." Erleuchtung: Es gibt Leiden, und nur wenn man sie selbst erlebt hat, kann man ihren Geschmack schätzen. .



【back to index,回目录】