Show Pīnyīn

邹忌比美

邹忌比美 春秋时期,在齐国有一位被公认的美男子,别人都叫他徐公。和徐公家离的不远,有一户人家,那家人的主人叫邹忌。 邹忌也是一个长得还算魁伟漂亮的男子。一天早上,他穿好衣服,对着镜子,问他的妻子说:“你看我比那个徐公哪个漂亮些?” 妻子答道:“当然是我相公漂亮了,他徐公哪能比得上您呢?” 徐公是名闻齐国的美男子。邹忌不相信自己会比徐公更漂亮,所以又去问他的小妾:“你看,我和徐公比,哪个漂亮些?” 妾也回答:“徐公虽然漂亮,但他离您还差的远呢!他怎么能和您比呢?” 邹忌听到妻妾都这样说,感到很得意,心想:连妻妾都这样说我,那肯定就是我最美了。 过了一天,有个客人来邹忌家拜访他,邹忌就摆下了酒席去招待他,席间,邹忌又顺便问了问客人:“你认为我和徐公比美,哪个更漂亮一点呢?” 客人的回答也同样是:“徐公没有您漂亮。” 这句话使得邹忌更加得意了,他现在都不知道自己有多漂亮了。 又过一天,徐公来到了邹忌家里,邹忌就把徐公的面貌、身材、姿态等各方面都仔细打量了一番,又暗中和自己相比,始终看不出他什么地方比徐公漂亮。 徐公走了以后,他又去照了一回镜子,更觉得自己比徐公大有逊色。 邹忌为这事夜晚睡不着觉。他想了又想,终于得出一个结论:“妻子对我有偏爱,当然要说我漂亮;妾呢,她是怕我的,所以也说我漂亮;至于客人的当面捧我,那还不是因为他有求于我吗?” 启示:人贵有自知之明,不要被假话蒙蔽。

zōujì bǐměi

zōujì bǐměi chūnqiūshíqī , zài qíguó yǒu yīwèi bèi gōngrèn de měinánzi , biéren dū jiào tā xúgōng 。 hé xú gōngjiā lí de bùyuǎn , yǒu yīhù rénjiā , nà jiārén de zhǔrén jiào zōujì 。 zōujì yě shì yīgè zhǎngde huán suàn kuíwěi piàoliang de nánzǐ 。 yītiān zǎoshang , tā chuān hǎo yīfú , duì zhe jìngzi , wèn tā de qīzi shuō : “ nǐ kàn wǒ bǐ nàgè xúgōng nǎge piàoliang xiē ? ” qīzi dádào : “ dāngrán shì wǒ xiànggong piàoliang le , tā xúgōng nǎnéng bǐdeshàng nín ne ? ” xúgōngshì míngwén qíguó de měinánzi 。 zōujì bù xiāngxìn zìjǐ huì bǐ xúgōng gēng piàoliang , suǒyǐ yòu qù wèn tā de xiǎo qiè : “ nǐ kàn , wǒ hé xú gōngbǐ , nǎge piàoliang xiē ? ” qiè yě huídá : “ xúgōng suīrán piàoliang , dàn tā línín huán chā de yuǎn ne ! tā zěnme néng hé nín bǐ ne ? ” zōujì tīngdào qīqiè dū zhèyàng shuō , gǎndào hěn déyì , xīnxiǎng : lián qīqiè dū zhèyàng shuō wǒ , nà kěndìng jiùshì wǒ zuìměi le 。 guò le yītiān , yǒugè kèrén lái zōujìjiā bàifǎng tā , zōujì jiù bǎi xià le jiǔxí qù zhāodài tā , xíjiān , zōujì yòu shùnbiàn wèn le wèn kèrén : “ nǐ rènwéi wǒ hé xúgōng bǐměi , nǎge gēng piàoliang yīdiǎn ne ? ” kèrén de huídá yě tóngyàng shì : “ xúgōng méiyǒu nín piàoliang 。 ” zhèjù huà shǐde zōujì gèngjiā déyì le , tā xiànzài dū bù zhīdào zìjǐ yǒu duō piàoliang le 。 yòu guò yītiān , xúgōng láidào le zōujì jiālǐ , zōujì jiù bǎ xúgōng de miànmào shēncái zītài děng gè fāngmiàn dū zǐxì dǎliang le yīfān , yòu ànzhōng hé zìjǐ xiāngbǐ , shǐzhōng kànbuchū tā shénme dìfāng bǐ xúgōng piàoliang 。 xúgōngzǒu le yǐhòu , tā yòu qù zhào le yīhuí jìngzi , gēng juéde zìjǐ bǐ xúgōngdàyǒu xùnsè 。 zōujì wéi zhèshì yèwǎn shuìbuzháo jué 。 tā xiǎngleyòuxiǎng , zhōngyú déchū yīgè jiélùn : “ qīzi duì wǒ yǒu piānài , dāngrán yàoshuō wǒ piàoliang ; qiè ne , tā shì pà wǒ de , suǒyǐ yě shuō wǒ piàoliang ; zhìyú kèrén de dāngmiàn pěng wǒ , nà huán bùshì yīnwèi tā yǒuqiúyú wǒ ma ? ” qǐshì : rénguì yǒu zìzhīzhīmíng , bùyào bèi jiǎhuà méngbì 。



Zou Ji Bimei

Zou Ji Bimei During the Spring and Autumn Period, in the State of Qi, there was a man who was recognized as handsome, and everyone called him Xu Gong. Not far from Mr. Xu's house, there is a family whose owner is Zou Ji. Zou Ji is also a fairly tall and handsome man. One morning, after getting dressed, he looked in the mirror and asked his wife, "Who do you think I am prettier than that Mr. Xu?" The wife replied: "Of course my husband is beautiful. How can he, Mr. Xu, compare to you?" Xu Gong is a handsome man well-known in Qi. Zou Ji didn't believe that he could be more beautiful than Xu Gong, so he asked his concubine, "Look, who is more beautiful between me and Xu Gong?" The concubine also replied: "Mr. Xu is beautiful, but he is far from you! How can he compare with you?" Zou Ji felt very proud when he heard his wives and concubines say this, and thought: If even my wives and concubines say this about me, then I must be the most beautiful. One day later, a guest came to Zou Ji's house to visit him, and Zou Ji set up a banquet to entertain him. During the dinner, Zou Ji asked the guest by the way: "Do you think I am more beautiful than Mr. Xu, which one is more beautiful?" The guest's answer is also: "Xu Gong is not as beautiful as you." This sentence made Zou Ji even more proud, he doesn't even know how beautiful he is now. Another day later, Xu Gong came to Zou Ji's house. Zou Ji carefully looked at Xu Gong's face, figure, posture and other aspects, and secretly compared him with himself, but he couldn't see that he was more beautiful than Xu Gong. After Xu Gong left, he went to look in the mirror again, and felt that he was much inferior to Xu Gong. Zou Ji couldn't sleep at night because of this. He thought and thought, and finally came to a conclusion: "My wife has a preference for me, so of course she says I'm beautiful; as for my concubine, she's afraid of me, so she also says I'm beautiful; Because he asked me?" Enlightenment: It is important for people to have self-knowledge and not to be deceived by lies. .



Zou Ji Bimei

Zou Ji Bimei Durante el Período de Primavera y Otoño, en el Estado de Qi, había un hombre que era reconocido como guapo, y todos lo llamaban Xu Gong. No muy lejos de la casa del Sr. Xu, hay una familia cuyo dueño es Zou Ji. Zou Ji también es un hombre bastante alto y guapo. Una mañana, después de vestirse, se miró en el espejo y le preguntó a su esposa: "¿Quién cree que soy más lindo que ese Sr. Xu?" La esposa respondió: "Por supuesto que mi esposo es hermoso. ¿Cómo puede él, Sr. Xu, compararse con usted?" Xu Gong es un hombre guapo muy conocido en Qi. Zou Ji no creía que pudiera ser más hermoso que Xu Gong, así que le preguntó a su concubina: "Mira, ¿quién es más hermoso entre Xu Gong y yo?". La concubina también respondió: "El Sr. Xu es hermoso, ¡pero está lejos de ti! ¿Cómo puede compararse contigo?". Zou Ji se sintió muy orgulloso cuando escuchó a sus esposas y concubinas decir esto, y pensó: Si incluso mis esposas y concubinas dicen esto sobre mí, entonces debo ser el más hermoso. Un día después, un invitado vino a la casa de Zou Ji para visitarlo, y Zou Ji organizó un banquete para entretenerlo. Durante la cena, Zou Ji le preguntó al invitado: "¿Crees que soy más hermoso que el Sr. Xu, ¿cuál es más hermosa?" La respuesta del invitado también es: "Xu Gong no es tan hermoso como tú". Esta frase hizo que Zou Ji se sintiera aún más orgulloso, ni siquiera sabe lo hermoso que es ahora. Otro día después, Xu Gong llegó a la casa de Zou Ji. Zou Ji miró cuidadosamente el rostro, la figura, la postura y otros aspectos de Xu Gong, y en secreto lo comparó consigo mismo, pero no pudo ver que era más hermoso que Xu Gong. Después de que Xu Gong se fue, fue a mirarse en el espejo nuevamente y sintió que era muy inferior a Xu Gong. Zou Ji no podía dormir por la noche debido a esto. Pensó y pensó, y finalmente llegó a una conclusión: “Mi esposa me tiene preferencia, entonces por supuesto dice que soy hermoso; en cuanto a mi concubina, me tiene miedo, entonces también dice que soy hermoso; ¿Porque me preguntó?" Iluminación: Es importante que las personas tengan autoconocimiento y no se dejen engañar por las mentiras. .



Zou Ji Bimei

Zou Ji Bimei Pendant la période des printemps et des automnes, dans l'état de Qi, il y avait un homme qui était reconnu comme beau, et tout le monde l'appelait Xu Gong. Non loin de la maison de M. Xu, il y a une famille dont le propriétaire est Zou Ji. Zou Ji est aussi un homme assez grand et beau. Un matin, après s'être habillé, il s'est regardé dans le miroir et a demandé à sa femme : « Qui pensez-vous que je sois plus beau que ce M. Xu ? La femme a répondu : "Bien sûr que mon mari est beau. Comment peut-il, M. Xu, se comparer à vous ?" Xu Gong est un bel homme bien connu dans le Qi. Zou Ji ne croyait pas qu'il pouvait être plus beau que Xu Gong, alors il a demandé à sa concubine : "Regarde, qui est la plus belle entre moi et Xu Gong ?" La concubine a également répondu : « M. Xu est beau, mais il est loin de vous ! Comment peut-il se comparer à vous ? Zou Ji s'est senti très fier quand il a entendu ses épouses et concubines dire cela, et a pensé : Si même mes épouses et concubines disent cela de moi, alors je dois être la plus belle. Un jour plus tard, un invité est venu chez Zou Ji pour lui rendre visite, et Zou Ji a organisé un banquet pour le divertir. Pendant le dîner, Zou Ji a demandé à l'invité en passant : "Pensez-vous que je suis plus beau que M. Xu, laquelle est la plus belle ?" La réponse de l'invité est également : « Xu Gong n'est pas aussi belle que toi. Cette phrase a rendu Zou Ji encore plus fier, il ne sait même pas à quel point il est beau maintenant. Un autre jour plus tard, Xu Gong est venu chez Zou Ji. Zou Ji a soigneusement regardé le visage, la silhouette, la posture et d'autres aspects de Xu Gong, et l'a secrètement comparé à lui-même, mais il ne pouvait pas voir qu'il était plus beau que Xu Gong. Après le départ de Xu Gong, il est retourné se regarder dans le miroir et a estimé qu'il était bien inférieur à Xu Gong. Zou Ji ne pouvait pas dormir la nuit à cause de cela. Il réfléchit, réfléchit, et finit par arriver à une conclusion : « Ma femme a une préférence pour moi, alors bien sûr elle dit que je suis beau ; quant à ma concubine, elle a peur de moi, alors elle dit aussi que je suis beau ; Parce qu'il m'a demandé ?" Illumination : Il est important que les gens se connaissent et ne soient pas trompés par des mensonges. .



ゾウ・ジ・ビメイ

ゾウ・ジ・ビメイ 春秋時代、斉の国に美男と認められた男がいて、皆から徐公と呼ばれていた。徐さんの家からそう遠くないところに、ゾウ・ジという家族がいます。 Zou Jiもかなり背が高くてハンサムな男です。ある朝、服を着た後、彼は鏡を見て妻に尋ねました。 妻は答えました。 徐公は気で有名なハンサムな男です。ゾウ・ジは自分が徐公よりも美しいとは思っていなかったので、妾に尋ねました。 妾はまた、「徐さんは美しいですが、彼はあなたから遠く離れています!どうしてあなたと比較できますか?」と答えました。 ゾウ・ジは、妻や側室がこれを言うのを聞いて非常に誇りに思い、「妻や側室でさえ私についてこれを言うなら、私は最も美しいに違いない. ある日、ゲストがZou Jiの家に彼を訪ねてきて、Zou Jiは彼を楽しませるために宴会を準備しました. 夕食の間、Zou Jiはゲストに尋ねました.「私はMr.シュウ、どっちが美しい?」 ゲストの答えも「徐公はあなたほど美しくない」です。 この言葉は、ゾウ・ジをさらに誇りに思いました。彼は今、自分がどれほど美しいかさえ知りません。 翌日、徐公が鄒姫の家に来て、鄒姫は徐公の顔、姿、姿勢などを注意深く見て、ひそかに自分と​​比べてみたが、徐公よりも美しいとは思えなかった。 徐公が去った後、彼は再び鏡を見に行き、徐公よりもはるかに劣っていると感じました。 そのせいでゾウジは夜も眠れなかった。彼は考えて考えて、最終的に結論に達しました:「私の妻は私に好意を持っているので、もちろん私は美しいと彼女は言います.聞かれたから?」 悟り:人は自己認識を持ち、嘘にだまされないことが重要です。 .



Zou Ji Bimei

Zou Ji Bimei Während der Frühlings- und Herbstperiode gab es im Staat Qi einen Mann, der als gutaussehend galt, und jeder nannte ihn Xu Gong. Nicht weit von Herrn Xus Haus entfernt lebt eine Familie, deren Besitzer Zou Ji ist. Zou Ji ist auch ein ziemlich großer und gutaussehender Mann. Eines Morgens, nachdem er sich angezogen hatte, schaute er in den Spiegel und fragte seine Frau: „Wen finden Sie, dass ich hübscher bin als dieser Herr Xu?“ Die Frau antwortete: „Natürlich ist mein Mann schön. Wie kann er, Herr Xu, sich mit Ihnen vergleichen?“ Xu Gong ist ein gutaussehender Mann, der im Qi wohlbekannt ist. Zou Ji glaubte nicht, dass er schöner als Xu Gong sein könnte, also fragte er seine Konkubine: „Schau mal, wer zwischen mir und Xu Gong ist schöner?“ Die Konkubine antwortete auch: „Herr Xu ist schön, aber er ist weit von Ihnen entfernt! Zou Ji war sehr stolz, als er das seine Frauen und Konkubinen sagen hörte, und dachte: Wenn sogar meine Frauen und Konkubinen dies über mich sagen, dann muss ich die Schönste sein. Einen Tag später kam ein Gast in Zou Jis Haus, um ihn zu besuchen, und Zou Ji richtete ein Bankett aus, um ihn zu unterhalten. Während des Abendessens fragte Zou Ji den Gast übrigens: „Denkst du, ich bin schöner als Mr. Xu, was ist schöner?" Auch die Antwort des Gastes lautet: "Xu Gong ist nicht so schön wie du." Dieser Satz machte Zou Ji noch stolzer, er weiß gar nicht, wie schön er jetzt ist. Einen weiteren Tag später kam Xu Gong zu Zou Ji. Zou Ji betrachtete sorgfältig Xu Gongs Gesicht, Figur, Körperhaltung und andere Aspekte und verglich ihn heimlich mit sich selbst, aber er konnte nicht sehen, dass er schöner war als Xu Gong. Nachdem Xu Gong gegangen war, schaute er wieder in den Spiegel und fühlte, dass er Xu Gong viel unterlegen war. Zou Ji konnte deswegen nachts nicht schlafen. Er dachte und dachte nach und kam schließlich zu dem Schluss: „Meine Frau hat eine Vorliebe für mich, also sagt sie natürlich, dass ich schön bin; was meine Konkubine betrifft, sie hat Angst vor mir, also sagt sie auch, dass ich schön bin; Weil er mich gefragt hat?" Aufklärung: Es ist wichtig, dass Menschen Selbsterkenntnis haben und sich nicht von Lügen täuschen lassen. .



【back to index,回目录】