Show Pīnyīn

好辩论的人

好辩论的人 营丘地方有一个读书人,平日好多事,特别是喜欢跟人家争论不休,要把无理变成有理。 他跑到艾子那里,向他提出问题:“大车下面和骆驼颈项上,总要挂着铃子,那是为什么?” 艾子说,“车子和骆驼的体积都很大,经常夜间走路,怕狭路相逢,一时难以回避,所以挂上铃子,对方一听铃声,就好准备让路了。” 营丘人说,“宝塔上也挂着铃子,难道也因为夜间走路要互相回避吗?” 艾子说,“你这个人太不懂事理!许多鸟雀喜欢在高处做窠,把鸟粪撒脏了地面,所以塔上挂铃,风吹铃响,就会把鸟雀赶开,为什么要拿它来跟车子和骆驼比呢?” 营丘人又问:“鹰和鸟的尾巴上也挂着铃子,哪有鸟雀会到鹰鹞的尾巴上去做窠的呢?” 艾子大笑说,“真奇怪,你这个不通事理的人!鹰鹞出去捉鸟雀,或飞往林中,缚在脚上的绳子容易被树枝绊住,只要它一拍翅膀,铃子就会叮玲响起来,人们就可以照着铃声去寻觅。怎么可以说是为了防鸟雀做窠呢?” 营丘人还继续问:“我看过大出丧,前面有人手摇着铃子,嘴里唱着歌。从前总不懂这是什么道理,现在才知道是为了怕给树枝绊住脚跟。但不知缚在那人脚上的绳子是皮绳呢?还是麻绳呢?” 艾子实在有些不耐烦了,就说:“那是给死人开路的,就因为死人在生前专爱和人家瞎争,所以摇摇铃子也让他开开心咧!” 启示:辩论的目的,在于辨别是非,使真理愈辩愈明;而诡辩的目的,在于淆乱是非,蒙蔽真理,把无理说成有理。辩论是好事,流于诡辩就坏了。

hǎo biànlùn de rén

hǎo biànlùn de rén yíngqiū dìfāng yǒu yīgè dúshūrén , píngrì hǎoduō shì , tèbié shì xǐhuan gēn rénjiā zhēnglùnbùxiū , yào bǎ wúlǐ biànchéng yǒulǐ 。 tā pǎo dào àizi nàli , xiàng tā tíchū wèntí : “ dàchē xiàmiàn hé luòtuo jǐngxiàng shàng , zǒngyào guà zhe língzi , nà shì wèishénme ? ” àizi shuō , “ chēzi hé luòtuo de tǐjī dū hěndà , jīngcháng yèjiān zǒulù , pà xiálùxiāngféng , yīshí nányǐ huíbì , suǒyǐ guà shàng língzi , duìfāng yītīng língshēng , jiù hǎo zhǔnbèi rànglù le 。 ” yíngqiūrén shuō , “ bǎotǎ shàng yě guà zhe língzi , nándào yě yīnwèi yèjiān zǒulù yào hùxiāng huíbì ma ? ” àizi shuō , “ nǐ zhège réntài bùdǒngshì lǐ ! xǔduō niǎoquè xǐhuan zài gāochù zuò kē , bǎ niǎofèn sāzàng le dìmiàn , suǒyǐ tǎshàng guà líng , fēngchuī língxiǎng , jiù huì bǎ niǎoquè gǎnkāi , wèishénme yào ná tā lái gēn chēzi hé luòtuobǐ ne ? ” yíngqiūrén yòu wèn : “ yīng hé niǎo de wěiba shàng yě guà zhe língzi , nǎyǒu niǎoquè huìdào yīngyào de wěiba shàngqu zuò kē de ne ? ” àizi dàxiào shuō , “ zhēn qíguài , nǐ zhège bùtōng shìlǐ de rén ! yīngyào chūqù zhuō niǎoquè , huò fēiwǎng línzhōng , fù zài jiǎo shàng de shéngzi róngyì bèi shùzhī bànzhù , zhǐyào tā yī pāi chìbǎng , língzi jiùhuì dīnglíngxiǎng qǐlai , rénmen jiù kěyǐ zhàozhe língshēng qù xúnmì 。 zěnme kěyǐ shuō shì wèile fáng niǎoquè zuò kē ne ? ” yíngqiūrén huán jìxù wèn : “ wǒ kànguò dà chūsāng , qiánmiàn yǒurén shǒuyáo zhe língzi , zuǐlǐ chàngzhegē 。 cóngqián zǒngbùdǒng zhè shì shénme dàoli , xiànzài cái zhīdào shì wèile pà gěi shùzhī bànzhù jiǎogēn 。 dàn bùzhī fù zài nà rén jiǎo shàng de shéngzi shì píshéng ne ? háishi máshéng ne ? ” àizi shízài yǒuxiē bùnàifán le , jiù shuō : “ nà shì gěi sǐ rén kāilù de , jiù yīnwèi sǐrén zài shēngqián zhuānài hé rénjiā xiāzhēng , suǒyǐ yáoyáo língzi yě ràng tā kāikāixīn liē ! ” qǐshì : biànlùn de mùdì , zàiyú biànbiéshìfēi , shǐ zhēnlǐ yùbiàn yùmíng ; ér guǐbiàn de mùdì , zàiyú xiáoluàn shìfēi , méngbì zhēnlǐ , bǎ wúlǐ shuōchéng yǒulǐ 。 biànlùn shì hàoshì , liú yú guǐbiàn jiù huài le 。



debater

debater There is a scholar in Yingqiu who has many things on weekdays, especially likes to argue endlessly with others, trying to turn unreasonable into reasonable. He ran to Aizi and asked him a question: "There are always bells hanging under the cart and on the neck of the camel. Why is that?" Ai Zi said, "Both the car and the camel are big, and they often walk at night. They are afraid that they will encounter narrow roads and it will be difficult to avoid them for a while, so they hang up the bell. When the other party hears the bell, they are ready to give way." The people in Yingqiu said, "There are also bells hanging on the pagoda. Do they also have to avoid each other because they walk at night?" Aizi said, "You are so ignorant! Many birds like to nest in high places and scatter the bird droppings on the ground, so bells are hung on the tower. When the wind blows and the bell rings, the birds will be driven away. Why compare it with a cart and a camel?" The people in Yingqiu asked again: "The bells are also hung on the tails of hawks and birds. How can any bird nest on the tails of hawks and harriers?" Aizi laughed and said, "It's so strange, you unreasonable person! The hawk goes out to catch birds, or flies into the forest. The rope tied to its feet is easy to be caught by the branches. As long as it flaps its wings, Bell will It will jingle, and people can search for it according to the bell. How can it be said that it is to prevent birds from making nests?" The people in Yingqiu continued to ask: "I have seen a big funeral. There are people ringing bells and singing songs in front of them. I didn't understand the reason for this before, but now I know that it is because they are afraid of being caught by the branches. But I don't know if the rope tied to the man's feet is a leather rope or a hemp rope?" Ai Zi got a little impatient, so he said: "That is to open the way for the dead, because the dead loved to fight with others when they were alive, so ringing the bell makes him happy!" Revelation: The purpose of debate is to distinguish right from wrong and make the truth clearer; while the purpose of sophistry is to confuse right and wrong, deceive the truth, and turn unreasonable into reason. Debate is good, sophistry is bad. .



polemista

polemista Hay un erudito en Yingqiu que tiene muchas cosas entre semana, especialmente le gusta discutir sin cesar con los demás, tratando de convertir lo irrazonable en razonable. Corrió hacia Aizi y le hizo una pregunta: "Siempre hay campanas colgando debajo del carro y en el cuello del camello. ¿Por qué es eso?" Ai Zi dijo: "Tanto el automóvil como el camello son grandes y, a menudo, caminan de noche. Temen encontrarse con caminos angostos y será difícil evitarlos por un tiempo, por lo que cuelgan la campana. Cuando la otra parte escucha la campana, están listos para ceder el paso". La gente de Yingqiu dijo: "También hay campanas colgando de la pagoda. ¿También tienen que evitarse unos a otros porque caminan de noche?" Aizi dijo: "¡Eres tan ignorante! A muchos pájaros les gusta anidar en lugares altos y esparcir los excrementos de los pájaros en el suelo, por lo que se cuelgan campanas en la torre. Cuando sopla el viento y suena la campana, los pájaros serán ahuyentados. ¿Por qué compararlo con un carro y un camello?" La gente de Yingqiu volvió a preguntar: "Las campanas también se cuelgan en las colas de los halcones y los pájaros. ¿Cómo puede un pájaro anidar en las colas de los halcones y los aguiluchos?" Aizi se rió y dijo: "¡Es tan extraño, persona irrazonable! El halcón sale a cazar pájaros o vuela al bosque. La cuerda atada a sus pies es fácil de ser atrapada por las ramas. Siempre y cuando aletee. , La campana sonará, y la gente puede buscarla de acuerdo con la campana. ¿Cómo se puede decir que es para evitar que los pájaros hagan nidos? La gente de Yingqiu continuó preguntando: "He visto un gran funeral. Hay gente tocando campanas y cantando canciones frente a ellos. No entendía la razón de esto antes, pero ahora sé que es porque son miedo de ser atrapado por las ramas. Pero no sé si la cuerda atada a los pies del hombre es una cuerda de cuero o una cuerda de cáñamo? Ai Zi se impacientó un poco, así que dijo: "Eso es para abrir el camino a los muertos, porque a los muertos les encantaba pelear con otros cuando estaban vivos, ¡así que tocar la campana lo hace feliz!" Revelación: El propósito del debate es distinguir el bien del mal y aclarar la verdad; mientras que el propósito del sofisma es confundir el bien y el mal, engañar a la verdad y convertir lo irrazonable en razón. El debate es bueno, el sofisma es malo. .



débatteur

débatteur Il y a un érudit à Yingqiu qui a beaucoup de choses en semaine, aime particulièrement discuter sans fin avec les autres, essayant de transformer le déraisonnable en raisonnable. Il courut vers Aizi et lui posa une question : « Il y a toujours des clochettes suspendues sous la charrette et au cou du chameau. Pourquoi cela ? Ai Zi a déclaré: "La voiture et le chameau sont gros et ils marchent souvent la nuit. Ils ont peur de rencontrer des routes étroites et il leur sera difficile de les éviter pendant un moment, alors ils raccrochent la cloche. Quand l'autre partie entend la cloche, ils sont prêts à céder." Les gens de Yingqiu ont dit : « Il y a aussi des cloches accrochées à la pagode. Doivent-ils aussi s'éviter parce qu'ils marchent la nuit ? Aizi a dit: "Tu es si ignorant! Beaucoup d'oiseaux aiment nicher en hauteur et disperser les excréments d'oiseaux sur le sol, alors des cloches sont accrochées à la tour. Lorsque le vent souffle et que la cloche sonne, les oiseaux seront chassés. Pourquoi le comparer avec une charrette et un chameau ?" Les habitants de Yingqiu ont de nouveau demandé: "Les cloches sont également accrochées à la queue des faucons et des oiseaux. Comment un oiseau peut-il nicher sur la queue des faucons et des busards?" Aizi a ri et a dit: "C'est tellement étrange, personne déraisonnable! Le faucon sort pour attraper des oiseaux ou vole dans la forêt. La corde attachée à ses pieds est facile à attraper par les branches. Tant qu'il bat des ailes , Bell will Il sonnera, et les gens peuvent le chercher en fonction de la cloche. Comment peut-on dire que c'est pour empêcher les oiseaux de faire des nids ? » Les gens de Yingqiu ont continué à demander : « J'ai vu un grand enterrement. Il y a des gens qui sonnent des cloches et chantent des chansons devant eux. Je n'en comprenais pas la raison auparavant, mais maintenant je sais que c'est parce qu'ils sont peur d'être pris par les branches. Mais je ne sais pas si la corde attachée aux pieds de l'homme est une corde de cuir ou une corde de chanvre ? Ai Zi s'est un peu impatienté, alors il a dit: "C'est pour ouvrir la voie aux morts, car les morts aimaient se battre avec les autres quand ils étaient vivants, alors sonner la cloche le rend heureux!" Révélation : le but du débat est de distinguer le bien du mal et de rendre la vérité plus claire ; tandis que le but du sophisme est de confondre le bien et le mal, de tromper la vérité et de transformer le déraisonnable en raison. Le débat c'est bien, le sophisme c'est mal. .



討論者

討論者 英秋にある学者は、平日に多くのことを抱えており、特に他人と際限なく議論するのが好きで、不合理を合理的に変えようとしています。 彼は愛子のところに駆け寄り、質問をしました。 Ai Zi は、「車もラクダも大きく、夜に歩くことがよくあります。狭い道に出くわし、しばらく避けるのが難しいので、ベルを掛けます。相手がベルを聞くと、彼らは道を譲る準備ができています。」 迎丘の人々は、「塔にも鐘がぶら下がっています。夜に歩くので、お互いを避ける必要がありますか?」と言いました。 愛子は、「あなたはとても無知です!多くの鳥は高い場所に巣を作り、鳥の糞を地面にまき散らすのが好きなので、鐘が塔に吊るされています。風が吹いて鐘が鳴ると、鳥は追い払われます。なぜカートやラクダと比較するのですか?」 営丘の人々は再び尋ねました。 愛子は笑いながら、「変だな、理不尽な奴! 鷹は鳥を捕りに出かけたり、森に飛んだりする。足に結ばれた縄は枝に引っかかりやすい。羽ばたきさえすれば。 、ベルが鳴ります、そして人々はベルに従ってそれを探すことができます.鳥が巣を作るのを防ぐことであるとどうして言えますか? 営丘の人々は続けてこう尋ねました。枝に引っかかるのが怖いけど、男の足に結ばれている縄は革の縄なのか麻の縄なのか分からない」 Ai Zi は少しいらいらしたので、彼は言いました。 黙示録: 討論の目的は、善悪を区別し、真実をより明確にすることであり、詭弁の目的は、善悪を混同し、真実を欺き、理不尽を理性に変えることです。討論は善、詭弁は悪。 .



Debattierer

Debattierer Es gibt einen Gelehrten in Yingqiu, der an Wochentagen viele Dinge hat, besonders gerne endlos mit anderen streitet und versucht, Unvernünftiges in Vernünftiges umzuwandeln. Er rannte zu Aizi und stellte ihm eine Frage: „Unter dem Karren und am Hals des Kamels hängen immer Glocken. Warum ist das so?“ Ai Zi sagte: „Sowohl das Auto als auch das Kamel sind groß und sie laufen oft nachts. Sie haben Angst, dass sie auf enge Straßen stoßen und es schwierig sein wird, ihnen für eine Weile auszuweichen, also hängen sie die Glocke auf die andere Partei hört die Glocke, sie sind bereit auszuweichen." Die Leute in Yingqiu sagten: „An der Pagode hängen auch Glocken. Aizi sagte: „Du bist so unwissend! Viele Vögel nisten gern an hohen Stellen und streuen den Vogelkot auf den Boden, deshalb werden Glocken an den Turm gehängt. Wenn der Wind weht und die Glocke läutet, werden die Vögel vertrieben. Warum es mit einem Karren und einem Kamel vergleichen? Die Leute in Yingqiu fragten erneut: „Die Glocken werden auch an den Schwänzen von Falken und Vögeln aufgehängt. Wie kann irgendein Vogel auf den Schwänzen von Falken und Weihen nisten?“ Aizi lachte und sagte: „Das ist so seltsam, du unvernünftiger Mensch! Der Habicht geht hinaus, um Vögel zu fangen, oder fliegt in den Wald. Das Seil, das an seinen Füßen befestigt ist, kann leicht von den Ästen gefangen werden. Solange er mit den Flügeln schlägt , Glocke wird es klingeln, und die Leute können nach der Glocke danach suchen. Wie kann man sagen, dass es Vögel daran hindern soll, Nester zu bauen? Die Leute in Yingqiu fragten weiter: „Ich habe eine große Beerdigung gesehen. Vor ihnen läuten Menschen Glocken und singen Lieder. Ich habe den Grund dafür vorher nicht verstanden, aber jetzt weiß ich, dass es daran liegt, dass sie es sind Angst, von den Ästen erfasst zu werden. Aber ich weiß nicht, ob das Seil, das an den Füßen des Mannes befestigt ist, ein Lederseil oder ein Hanfseil ist? Ai Zi wurde ein wenig ungeduldig, also sagte er: „Das soll den Weg für die Toten ebnen, denn die Toten liebten es, mit anderen zu kämpfen, als sie lebten, also macht ihn das Läuten der Glocke glücklich!“ Offenbarung: Der Zweck der Debatte ist es, richtig von falsch zu unterscheiden und die Wahrheit klarer zu machen; während der Zweck der Sophistik darin besteht, richtig und falsch zu verwechseln, die Wahrheit zu täuschen und Unvernünftiges in Vernunft zu verwandeln. Debatten sind gut, Spitzfindigkeiten sind schlecht. .



【back to index,回目录】